The Working Group of the Whole recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States. |
Рабочая группа полного состава признала, что обеспечение транспарентности деятельности ини-циативных групп имеет исключительно важное зна-чение для государств - членов. |
My country has clearly recognized the rights of children from the time of conception, and stresses the importance of the family in the child's development. |
Моя страна однозначно признала права детей с момента их зачатия и подчеркивает важную роль семьи в развитии ребенка. |
It had also recognized that colonialism had led to racial discrimination and had contributed to poverty, social exclusion and economic disparities, particularly in developing countries. |
Она признала также, что колониализм породил расовую дискриминацию и способствовал появлению таких явлений, как нищета, социальная изоляция и экономические диспропорции, особенно в развивающихся странах. |
The CGE had also recognized with concern that important programmes that supported the preparation of national communications were no longer in place, without any consideration for their replacement. |
КГЭ также с озабоченностью признала факт прекращения важных программ по оказанию поддержки подготовке национальных сообщений без какой-либо замены. |
While Africa has taken control of its own development agenda in NEPAD, it has also recognized the critical role of international support in true partnership. |
Хотя Африка взяла под контроль свои собственные программы в области развития в рамках НЕПАД, она также признала важную роль международной поддержки на основе становления подлинного партнерства. |
At its twenty-third special session, the General Assembly recognized the increased opportunities created by information and communication technologies for women to contribute to knowledge-sharing, networking and electronic commerce activities. |
На своей двадцать третьей специальной сессии Генеральная Ассамблея признала расширение - благодаря информационным и коммуникационным технологиям - возможностей женщин принимать участие в обмене знаниями и информацией и в электронной коммерческой деятельности. |
Considering the various developments in the field of civil liability, the Working Party recognized that it was important to consolidate and co-ordinate the findings of the different international forums. |
Учитывая изменения в области гражданской ответственности, Рабочая группа признала важность обобщения и координации результатов работы различных международных форумов. |
It recognized that continued close collaboration in the work under the Protocol on POPs and the Convention on POPs would be useful. |
Она признала, что постоянное тесное сотрудничество в работе в рамках Протокола по СОЗ и Конвенции о СОЗ было бы весьма полезным. |
The Expert Group recognized that, in addition to these dossiers, Parties might propose the drawing-up of dossiers on other substances. |
Рабочая группа признала, что, помимо указанных досье, Стороны, возможно, пожелают внести предложение о составлении досье и по другим веществам. |
The 1992 Constitution had recognized a number of human rights and had created a democratic form of Government based on a presidential system, with an independent judiciary and Constitutional Court. |
Конституция 1992 года признала ряд прав человека и установила демократическую форму государственного правления, основанную на президентской системе с независимой судебной системой и Конституционным судом. |
The Working Group recognized that measures must be taken at the national and international levels to fight HIV/AIDS and other communicable diseases, taking into account ongoing efforts and programmes. |
Рабочая группа признала, что на национальном и международном уровнях необходимо принять меры для борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями с учетом текущей деятельности и программ. |
The Conference also recognized the fundamental role of civil society in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and in promoting the public interest. |
Конференция также признала основополагающую роль, которую гражданское общество играет в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и в стимулирования общественной заинтересованности. |
Although this delegation recognized the usefulness of monitoring and evaluation in ensuring that resources were managed strategically, it was concerned that excessive emphasis on short-term results could distort the priorities of the organizations. |
Хотя эта делегация признала полезность мониторинга и оценки для обеспечения стратегического управления ресурсами, была высказана обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный акцент на краткосрочных результатах может исказить приоритеты организации. |
The Conference recognized the importance of reflecting the correct pronunciation of a geographical name and recommended that guides on this be developed, particularly for a digital environment. |
Конференция признала важное значение закрепления правильного произношения того или иного географического названия и рекомендовала разработать в этих целях руководящие принципы, особенно для цифровых информационных ресурсов. |
The Commission recognized that the problem of drug control was complex and multifaceted and that the responses should be at the same level of complexity. |
Комиссия признала, что проблема контроля над наркотиками является довольно сложной и многосторонней, и поэтому принимаемые ответные меры должны быть столь же совершенными. |
The Commission recognized that partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development, both within countries and at the international level. |
Комиссия признала, что партнерство между всеми соответствующими субъектами играет все более значительную роль в национальном и международном сотрудничестве в целях социального развития как внутри самих стран, так и на международном уровне. |
IPF recognized the need to examine fragile ecosystems affected by desertification and drought, and to protect forests in countries with low forest cover). |
МГЛ признала необходимость изучения хрупких экосистем, подверженных опустыниванию и засухе, и охраны лесов в малолесных странах). |
It recognized the strong commitment of the international community demonstrated at the two gatherings to make the Facility available as a financial mechanism of the Convention. |
Она признала проявленную международным сообществом в ходе двух форумов твердую решимость превратить Фонд в финансовый механизм Конвенции. |
The Working Party recognized the critical schedule for the EFSOS base line study report, considering available resources, required quality and planned deadlines. |
Рабочая группа признала, что график подготовки доклада по итогам базового исследования ПИЛСЕ с учетом имеющихся ресурсов, требуемого качества и установленных сроков, является весьма напряженным. |
Developing countries stood to benefit from full implementation of the experts' recommendations, though she recognized that certain recommendations might be difficult to implement. |
Полное осуществление рекомендаций экспертов отвечает интересам развивающихся стран, хотя она признала, что выполнить некоторые рекомендации будет сложно. |
It further recognized that the effective engagement of these communities in sustainable development initiatives can contribute greatly to the development and long-term application of environmentally sound technologies. |
Кроме того, она признала, что эффективное привлечение этих общин к реализации инициатив в целях устойчивого развития может значительно содействовать развитию и долгосрочному применению экологически безопасных технологий. |
UNDP recognized by the late 1980s the development challenge that HIV/AIDS would pose for developing countries and eventually for the international community at large. |
В конце 80х годов ПРООН признала, что эпидемия ВИЧ/СПИДа будет носить характер касающейся вопросов развития проблемы для развивающихся стран и, в конечном счете, для всего международного сообщества. |
The General Assembly recognized the seriousness of the situation in the Semipalatinsk region and adopted three resolutions thereon in 1997, 1998 and 2000. |
Генеральная Ассамблея признала серьезность ситуации в Семипалатинском регионе и приняла по этому вопросу три резолюции - в 1997, 1998 и 2000 годах. |
In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the difficulty of achieving the results of complex and long-standing political activities within specific time frames. |
В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала трудности, связанные с достижением результатов сложных и долгосрочных политических мероприятий в пределах конкретных установленных сроков. |
It was recognized by the heavy metals working group that the additional measurement data requested above were quite extensive and that some prioritization of these needs would be helpful. |
Рабочая группа по тяжелым металлам признала, что запрашиваемые выше дополнительные данные измерений являются довольно обширными и что в этой связи было бы целесообразно установить определенную приоритетность этих потребностей. |