Mexico recognized that Ecuador had made constitutional progress, such as the approval of the use of referendums and in making registration in the social security system compulsory. |
Мексика признала, что Эквадор добился успехов на пути конституционного строительства, в числе которых одобрение проведения референдумов и введение обязательной регистрации граждан в системе социального страхования. |
It recognized Tunisia's efforts to combat extreme poverty through allocations to regional authorities to develop infrastructure and to provide basic services to the rural population such as electricity and drinking water. |
Она признала усилия Туниса в борьбе с крайней нищетой посредством выделения ассигнований региональным властям на развитие инфраструктуры и предоставления базовых услуг сельскому населению в таких областях, как электроснабжение и питьевое водоснабжение. |
The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. |
Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
Providing information on its partial compliance with the provision under review, Argentina recognized that the return of assets following civil forfeiture had not yet been regulated. |
Представляя информацию о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Аргентина признала, что возвращение активов после их конфискации в рамках уголовно-правовых процедур не регулируется. |
The Working Group recognized that priorities for technical assistance could be established at various levels and using different methodologies, in particular through the self-assessment checklist. |
Рабочая группа признала, что первоочередные задачи в области оказания технической помощи могут определяться на различных уровнях и при применении различных методологий, в частности при использовании контрольного перечня для самооценки. |
The mission recognized the need to develop mechanisms for the United Nations and the African Union to share best practices and strategic analysis. |
Миссия признала необходимость разработки механизмов, позволяющих Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу обмениваться передовыми методами и результатами стратегического анализа. |
Slovakia recognized the importance of creating institutional mechanisms for gender mainstreaming at all levels, and had proposed the creation of national machinery for the advancement of women. |
Словакия признала необходимость учреждения институциональных механизмов для актуализации учета гендерных факторов на всех уровнях и предложила создать национальный механизм по улучшению положения женщин. |
Ms. Machavela recognized that despite the efforts and progress made much remained to be done, particularly regarding the implementation of existing instruments to ensure equality for all. |
Г-жа Машавела признала, что, несмотря на предпринятые усилия и достигнутый прогресс, еще многое предстоит сделать, в частности в том, что касается применения существующих механизмов, предназначенных для гарантирования равенства всех людей. |
The Intergovernmental Group of Experts recognized the importance of ISAR as a forum for member States to exchange their experiences and views on international harmonization of enterprise accounting and financial reporting practices. |
Межправительственная группа экспертов признала важное значение МСУО в качестве форума, обеспечивающего государствам-членам возможность для обмена опытом и мнениями по вопросам международной гармонизации практики бухгалтерского учета и финансовой отчетности предприятий. |
This was recognized by the General Assembly in its resolution 62/208, which invited countries to consider increasing their contributions to the regular budgets of specialized agencies. |
Генеральная Ассамблея признала это в своей резолюции 62/208, в которой она предложила странам рассмотреть возможность увеличения их взносов в бюджеты специализированных учреждений. |
The General Assembly recognized that cooperatives, in their various forms, promote the fullest possible participation in economic and social development of all people, including women. |
Генеральная Ассамблея признала, что кооперативы в их различных формах содействуют максимально возможному участию всех жителей в процессе экономического и социального развития, включая женщин. |
The Working Party recognized the necessity to clarify the purpose of the unique identification number, which could be achieved by updating the terminology used in relevant international legal instruments. |
Рабочая группа признала необходимость разъяснения цели применения единого идентификационного номера, что может быть достигнуто путем обновления терминологии, используемой в соответствующих международных правовых документах. |
The General Assembly, in its resolution 62/47, recognized that illicit brokering in Small Arms and Light Weapons should urgently be addressed by the international community. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/47 признала, что незаконная брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями является проблемой, на которую международному сообществу необходимо срочно обратить внимание. |
The former Sub-Commission for the Protection and Promotion of Human Rights recognized that extreme poverty includes the lack of basic security, capability deprivation, and social exclusion. |
Бывшая Подкомиссия по поощрению и защите прав человека признала, что крайняя нищета включает отсутствие элементарной безопасности, лишение возможностей и социальное отчуждение. |
The Working Group recognized the importance of using the new 2008 critical loads data for work under the Convention; |
Рабочая группа признала важность использования новых данных о критических нагрузках за 2008 год для деятельности в рамках Конвенции; |
At least one Party recognized that, in cases of differences of opinion, the official government position was used as the basis for the report. |
По крайней мере одна Сторона признала, что в случае разногласий за основу при составлении доклада бралась официальная позиция правительства. |
The Commission recognized the importance of investment in the application of space technologies for monitoring changes in land use, and support by the international community in that regard was encouraged. |
Комиссия признала важность инвестирования в применение космических технологий для мониторинга изменений в землепользовании и призвала международное сообщество оказать поддержку в решении этого вопроса. |
It is worth recalling that, at its first special session on disarmament, the General Assembly recognized that nuclear weapons posed an existential threat to humankind. |
Следует напомнить, что на своей первой специальной сессии по разоружению Генеральная Ассамблея признала, что ядерное оружие создает угрозу выживанию человечества. |
The Group recognized that significant progress had been made to finalize the revised Secretary-General's Bulletin on the Central Emergency Response Fund and on the umbrella letter of understanding. |
Группа признала, что достигнут существенный прогресс в доработке пересмотренного бюллетеня Генерального секретаря по Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации и по зонтичному письму о договоренности. |
The Assembly has also recognized that the interrelationship between ocean activities, such as shipping and fishing, and environmental issues needed further consideration. |
Ассамблея признала также необходимость дальнейшего рассмотрения взаимной зависимости между деятельностью в океане, как то судоходство и рыбный промысел, и экологическими вопросами. |
It recognized the importance of a search for a balanced solution that would be of benefit to all and guided by the principles of United Nations Charter and other international obligations. |
Группа признала важность достижения сбалансированного и выгодного для всех решения в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и другими международными обязательствами. |
The Open-ended Working Group also recognized the need to address the problems relating to unregulated trade in conventional weapons and their diversion to the illicit market. |
Рабочая группа открытого состава также признала необходимость решения проблем, связанных с нерегулируемой торговлей обычными вооружениями и их перетоком на нелегальный рынок. |
The World Trade Organization stated that the General Assembly had clearly recognized the unique role that multilateral mechanisms played in meeting the current challenges and making use of the opportunities presented by globalization. |
Всемирная торговая организация заявила, что Генеральная Ассамблея однозначно признала уникальную роль многосторонних механизмов в решении текущих проблем и использовании возможностей, предоставляемых глобализацией. |
The group also recognized the need to provide technical advice to LDC Parties in the preparation of project proposals to support NAPA implementation. |
Группа также признала необходимость оказания технической консультативной помощи Сторонам, являющимся НРС, в подготовке предложений по проектам для оказания поддержки осуществлению НПДА. |
The National Commission on Disappeared Persons recognized that all the cases recorded by the Working Group of the United Nations have remained unpunished. |
Национальная комиссия по проблеме исчезновений признала, что все случаи, зарегистрированные Рабочей группой Организации Объединенных Наций, по-прежнему характеризуются безнаказанностью. |