In resolution 50/225, the Assembly recognized the need for a judicious combination of institution-building and human resource development; these ad hoc meetings of experts filled in the details, for example, concerning the necessary content of training and the mechanisms for ensuring integrity of government operations. |
В резолюции 50/225 Ассамблея признала необходимость сбалансированного комплекса мер по созданию организационного потенциала и развитию людских ресурсов; на этих специальных совещаниях экспертов была получена дополнительная информация, касающаяся, например, требуемого содержания профессиональной подготовки и механизмов обеспечения добросовестного осуществления правительством своих функций. |
In accordance with this principle, Portugal ratified the two International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights, having also recognized the competence of the Committee on Human Rights by ratifying the Optional Protocol to the former. |
В соответствии с этим принципом Португалия ратифицировала два международных пакта о гражданских и политических правах и об экономических, социальных и культурных правах, а также признала компетенцию Комитета по правам человека, ратифицировав Факультативный протокол к первому пакту. |
It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. |
Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
At the same time, the working party recognized that political and social consensus was required to adopt the measures needed for financial stability and that there could be no rigid timetable for reform. |
В то же время рабочая группа признала, что для принятия мер по обеспечению финансовой стабильности требуется политический и социальный консенсус и что для реформы нельзя устанавливать жесткий график. |
The Conference of FAO had recognized that there was no mechanism for the implementation of Farmers' Rights, and in its Resolution 3/91 of 25 November 1991, decided to implement Farmers' Rights through an international fund on plant genetic resources. |
Конференция ФАО признала отсутствие механизма осуществления прав земледельцев и в своей резолюции 3/91 от 25 ноября 1991 года постановила осуществлять права земледельцев с использованием международного фонда для растительных генетических ресурсов. |
In paragraph 4 the Commission had recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, particularly by strengthening its strategic management, both during its sessions and in the inter-sessional periods. |
В пункте 4 Комиссия признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности, путем укрепления стратегического управления Программой как во время сессий, так и в периоды между ними. |
The Panel recognized the importance of long-term changes in consumption and production patterns in different parts of the world, and their positive and negative effects on the sustainable management of forests. |
Группа признала, что долгосрочные изменения структур потребления и производства в различных районах мира имеют важное значение и что они могут иметь как позитивные, так и негативные последствия для устойчивого лесопользования. |
The Panel, however, recognized that the international and national communities are still in an early stage of identifying ways and means for the effective protection and use of TFRK, and of exploring the relationships between TFRK and sustainable forest management. |
Однако Группа признала, что международное и национальные сообщества находятся все еще на начальном этапе деятельности, посвященной определению путей и средств эффективной охраны и использования ТЗЛ и исследованию взаимоотношений между ТЗЛ и устойчивым лесопользованием. |
The Panel recognized the difference between value and price, and noted that market mechanisms were not always appropriate or available to give monetary expression to key forest values, leading to the misconception that sustainable forest management is expensive and not cost-effective. |
Группа признала, что существует различие между ценностью и ценой, и отметила, что не всегда имеются надлежащие рыночные механизмы, позволяющие определить ценность основных лесных ресурсов в денежном выражении, что порождает неверное представление, будто устойчивое лесопользование является дорогостоящим и нерентабельным. |
The Panel recognized that criteria and indicators provide a conceptual framework for policy formulation and evaluation, and should be considered as useful tools for assessing trends in forest conditions, for reporting on the state of forests and for achieving sustainable forest management. |
Группа признала, что критерии и показатели формируют концептуальные рамки для разработки политики и оценки и что их следует рассматривать в качестве полезных инструментов для оценки тенденций, касающихся состояния лесов, для представления докладов о состоянии лесных ресурсов и для обеспечения устойчивого лесопользования. |
The Panel also recognized that a number of international instruments and institutions deal with specific aspects of or matters closely related to forests, as well as with matters in other sectors that may directly affect forests. |
Группа также признала, что ряд международных органов и институтов занимается конкретными аспектами или непосредственно связанными с лесами вопросами, а также вопросами в других секторах, которые могут оказывать непосредственное воздействие на леса. |
The Panel recognized the need to address, in an integrated manner, such issues as trade, market access and transparency, economic, environmental and social policies that directly or indirectly affect the forest sector, private investment, financial resources and the transfer of technology. |
Группа признала необходимость комплексного рассмотрения таких вопросов, как вопросы торговли, доступа на рынки и транспарентности, а также вопросов экономической, экологической и социальной политики, которые прямо или косвенно воздействуют на сектор лесного хозяйства, частные инвестиции, финансовые ресурсы и передачу технологии. |
The Panel recognized that since the United Nations Conference on Environment and Development it has been increasingly appreciated that forest policy must take account of the multiple benefits of forests and that these issues need to be addressed through a holistic and integrated approach. |
Группа признала, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей мере отмечается, что политика в области лесоводства должна учитывать многие преимущества лесов и что эти вопросы необходимо рассматривать на основе целостного и комплексного подхода. |
Notwithstanding its investigative limitations, the International Commission has recognized the need to apply in its work the same professional standards, procedures and methods as would be applied in any credible investigation. |
Несмотря на ограниченность своих возможностей по проведению расследования, Международная комиссия признала, что в ходе своей работы она должна применять такие же профессиональные стандарты, процедуры и методы, какие применялись бы в ходе любого серьезного расследования. |
Considering UNCTAD's mandate and what has been reflected in previous sections, the Conference has recognized the need to revitalize and remodel UNCTAD's intergovernmental machinery and has taken the necessary measures to make it more efficient and responsive to the needs of a rapidly changing world economy. |
С учетом мандата ЮНКТАД и всего изложенного в предыдущих разделах Конференция признала необходимость оздоровления и реорганизации межправительственного механизма ЮНКТАД и приняла необходимые меры для повышения его эффективности и чуткости реакции на потребности быстро изменяющейся мировой экономики. |
It recognized the desirability of allowing for committee review of compliance by the Parties with their obligations not only under existing protocols but also under future protocols, including the three currently under negotiation. |
Она признала целесообразность обеспечения возможности для комитета рассматривать вопросы соблюдения Сторонами их обязательств, предусмотренных не только в существующих протоколах, но также и в будущих протоколах, включая три протокола, по которым в настоящее время ведутся переговоры. |
(e) Noted the possible increase in emphasis on monitoring activities resulting from the implementation of the protocols, and recognized the need to address this issue in the future; |
ё) приняла к сведению возможное усиление акцента на деятельность по мониторингу, что связано с осуществлением протоколов, и признала необходимость рассмотреть эту проблему в будущем; |
The Panel recognized that the conservation and sustainable use of biodiversity and the fair and equitable sharing of benefits derived from research and development and from the commercial utilization of biological resources fell, inter alia, within the purview of the Convention. |
Группа признала, что сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия и справедливое и равноправное распределение благ, полученных благодаря НИОКР, а также коммерческому использованию биологических ресурсов, входит, в частности, в сферу применения Конвенции. |
As a result of the succession to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the jurisdiction of the Human Rights Committee was recognized for acting in the matters involving the protection of rights and freedoms of citizens of the Slovak Republic. |
Присоединившись на принципах правопреемства к первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, Словакия признала юрисдикцию Комитета по правам человека в сфере защиты прав и свобод граждан Словацкой Республики. |
It recognized that to limit further the availability of chemicals to traffickers, existing systems must be utilized to the full and strengthened by extension to more countries and to other chemicals, with modifications and adjustments as necessary. |
Она признала, что для дальнейшего огра-ничения возможностей дельцов наркобизнеса получать такие химические вещества необходимо в полной мере использовать существующие системы контроля и укреплять их путем распространения сферы их при-менения на новые страны и другие химические вещества, а также внесения в них соответствующих изменений и корректировок. |
Other delegations pointed out that the Assembly had recognized that the threat to international peace and security came from existing massive nuclear arsenals, and that there were multilaterally negotiated regimes that dealt with the "spread" of weapons, particularly weapons of mass destruction. |
Другие делегации указали, что Ассамблея признала, что угроза международному миру и безопасности проистекает от существующих огромных арсеналов ядерного оружия и что имеются согласованные на многосторонней основе режимы, которые касаются "распространения" оружия, особенно оружия массового уничтожения. |
The Organization had recognized the important role of the lessons learned capacity and had created a mandate for the Lessons Learned Unit to be funded from assessed contributions. |
Организация признала важную роль подразделения по обобщению накопленного опыта и определила мандат для Группы по обобщению накопленного опыта, который должен финансироваться за счет начисленных взносов. |
In convening the Open-Ended High-Level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, the Assembly recognized the need to take steps to reinforce its work and that of the Secretariat. |
Ассамблея признала необходимость принятия мер по укреплению своей работы и работы Секретариата, созвав Рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission recognized this as a key role of the Agency, and in this light, the immediate need to mobilize an adequate level of resources to help eliminate the shortfall in contributions to its core budget, particularly against the background of developments in the peace process. |
Комиссия признала, что это является ключевой ролью Агентства, и в этой связи необходимо срочно мобилизовать адекватные ресурсы, с тем чтобы ликвидировать недостаток взносов в его основной бюджет, особенно на фоне событий в рамках мирного процесса. |
The Task Force recognized PM monitoring and emissions data reported under the Convention needed to be improved; The Task Force welcomed the Expert Group on Techno-economic Issues focusing on priorities for integrated assessment modelling. |
Целевая группа признала необходимость совершенствования данных о мониторинге и выбросах ТЧ, сообщаемых в соответствии с Конвенцией; n) Целевая группа положительно оценила тот факт, что Группа экспертов по технико-экономическим вопросам сосредоточила свое внимание на приоритетных вопросах разработки моделей для комплексной оценки. |