In its current text, the Commission appropriately recognized that the draft Code was concerned with the conduct of individuals, not States. |
В нынешнем тексте проекта кодекса Комиссия правильно признала, что он касается поведения физических лиц, а не государств. |
The Commission had recognized the link between the elaboration of the draft Code and the establishment of an international criminal court. |
Комиссия признала наличие связи между разработкой проекта кодекса и учреждением международного уголовного суда. |
India had recognized the potential of space technology to help resolve major environmental, economic and humanitarian issues as early as 1972. |
Индия признала значение потенциала космической техники в качестве средства, содействующего решению важнейших экологических, экономических и гуманитарных проблем, еще в 1972 году. |
In its resolution 50/215 the General Assembly had recognized that estimated expenditures represented a total of $2,712,000. |
В своей резолюции 50/215 Генеральная Ассамблея признала, что смета расходов составит в общей сложности 2712000 долл. США. |
The Panel also recognized that data interpretation in response to user needs is necessary. |
Группа также признала необходимость толкования данных с учетом потребностей пользователей. |
The Panel recognized that there are a large number of international institutions and instruments dealing with specific aspects of or matters closely related to forests. |
Группа признала наличие большого числа международных учреждений и документов, касающихся конкретных аспектов или вопросов, тесно связанных с лесами. |
The Expert Group also recognized that important additional work must be undertaken, mainly for identifying mechanisms to improve coordination. |
Группа экспертов также признала необходимость проведения большой дополнительной работы, в основном в целях определения путей совершенствования координации. |
The World Conference on Human Rights recognized the importance of technical cooperation programmes aimed at strengthening democratic institutions, the rule of law and national human rights infrastructures. |
Всемирная конференция по правам человека признала важность программ технического сотрудничества, направленных на укрепление демократических институтов, законности и национальных правозащитных инфраструктур. |
It recognized that further streamlining and more focusing of its activities were needed to improve its effectiveness and efficiency. |
Комиссия признала, что для повышения эффективности и действенности ее работы необходимы дальнейшее упорядочение и усиление целенаправленности ее деятельности. |
The Expert Group recognized that there had been several creative and notable initiatives undertaken by migrant women workers themselves. |
Группа экспертов признала, что сами трудящиеся женщины-мигранты предприняли ряд творческих и интересных инициатив. |
The Panel recognized the important role of ODA in financing sustainable forest management, particularly in the least developed countries. |
Группа признала важную роль ОПР в финансировании устойчивого лесопользования, особенно в наименее развитых странах. |
She recognized that more work was needed to put in place systems generating adequate information about the learning process. |
Она признала необходимость дальнейшей работы по внедрению систем сбора надлежащей информации о процессе самосовершенствования. |
The Sub-commission also recognized the fundamental importance of effective national legislation enabling emergency situations to be dealt with in conformity with international norms. |
Подкомиссия также признала основополагающее значение эффективного национального законодательства для регулирования чрезвычайных ситуаций в соответствии с международными нормами. |
The Task Force recognized the importance of close collaboration with other bodies. |
Целевая группа признала важность тесного сотрудничества с другими органами. |
The representative of New Zealand recognized that the elaboration of international standards in the field of human rights had always been a slow and complex process. |
Представитель Новой Зеландии признала, что разработка международных норм в области прав человека всегда являлась медленным и сложным процессом. |
Successive resolutions of the Commission have approved and recognized the long-standing methods of work of the Special Rapporteur. |
Комиссия в последовательно принимаемых резолюциях одобрила и признала давно устоявшиеся методы работы Специального докладчика. |
The Paris Peace Conference of 1919 recognized Azerbaijan's claim to the territory. |
Парижская мирная конференция 1919 года признала претензию Азербайджана на эту территорию. |
The importance of indigenous knowledge and practices in agriculture has been recognized by the organization in several instruments, meetings and conferences. |
В ряде документов, совещаний и конференций Организация признала важное значение знаний и практики коренного населения в области сельского хозяйства. |
WFP recognized the need to avoid potential year 2000 disruptions as early as 1997. |
МПП признала необходимость недопущения возможных срывов, обусловленных проблемой 2000 года, еще в 1997 году. |
She recognized the importance and the value of many UNCTAD publications to member States, including her own Government. |
Она признала важное значение и ценность многих публикаций ЮНКТАД для государств-членов, в том числе для ее правительства. |
In Australia, we have recognized the need for action and have commenced implementation of a historic national programme to promote sustainable development. |
Австралия признала необходимость действий и приступила к осуществлению исторической национальной программы по содействию устойчивому развитию. |
It recognized the threat this posed to the health and well-being of millions of people in a majority of countries in the world. |
Она признала, что наркотики представляют опасность для здоровья и благополучия миллионов людей во многих странах мира. |
In conclusion, the representative recognized that despite the progress made in many areas, a lot remained to be done. |
В заключение представитель признала, что, несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях, немало еще предстоит сделать. |
The Conference recognized that the dual phenomena of globalization of production and trade liberalization offered opportunities but also posed challenges. |
Конференция признала, что параллельные процессы глобализации производства и либерализации торговли как открывают новые возможности, так и создают новые проблемы. |
The General Assembly has recognized the constraints imposed on the Department's operations by the extrabudgetary funding. |
Генеральная Ассамблея признала трудности, с которыми сталкиваются операции Департамента в связи с финансированием из внебюджетных источников. |