The Commission recognized the importance of the ICT sector for the Asia-Pacific region as well as its increasingly important role for disaster risk reduction and socio-economic development. |
Комиссия признала важное значение сектора ИКТ для Азиатско-Тихоокеанского региона, а также тот факт, что он начинает играть все более важную роль в уменьшении опасности бедствий и социально-экономическом развитии. |
One delegation recognized the significant progress made towards the Millennium Development Goal targets but recommended a closer focus on linking the Goals on health and education. |
Одна из делегаций признала значительный прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, рекомендовав, тем не менее, уделять более пристальное внимание взаимосвязи между здравоохранением и образованием. |
The Commission further recognized that ICT is a rapidly evolving area and encouraged the Partnership to continue work to improve and update the list of indicators. |
Комиссия признала далее, что ИКТ - это быстро развивающаяся сфера, и рекомендовала Партнерству продолжать работу над совершенствованием и обновлением перечня показателей. |
The Commission recognized in 2010 that training was particularly important in trade in services statistics because of the methodological complexity involved. |
В 2010 году Комиссия признала особую важность учебной подготовки по вопросам статистики торговли услугами ввиду методологической сложности этой отрасли статистики. |
The Working Group has recognized that it is essential to conduct training in a coordinated way on SNA concepts and supporting economic source statistics. |
Рабочая группа признала насущную необходимость проведения скоординированного обучения по вопросам, касающимся понятий СНС и подготовки вспомогательных статистических данных из экономических источников. |
The AWG-KP recognized that the documentation referred to in paragraph 19 above: |
СРГ-КП признала, что перечисленная выше в пункте 19 документация: |
The Joint Expert Group recognized the key challenge of strengthening the link between currently monitored parameters, incorporated in dynamic models, and parameters relevant in predicting ecological impacts. |
Объединенная группа экспертов признала актуальной основную задачу, заключающуюся в укреплении связей между наблюдаемыми в настоящее время параметрами, включаемыми в динамические модели, и параметрами, имеющими важное значение для прогнозирования экологического воздействия. |
The Expert Group recognized that some future difficulties may arise in view of the adoption of important EU regulations currently under discussion. |
Группа экспертов признала, что в будущем могут возникнуть определенные трудности в связи с принятием важных правил ЕС, которые находятся в настоящее время в процессе обсуждения. |
A panel of experts recognized that climate change was not a gender-neutral phenomenon and highlighted many of its gender-specific impacts, particularly as they affect poor women. |
Группа экспертов признала, что изменение климата не является гендерно нейтральным феноменом, и указала на его многочисленные гендерно критичные последствия, в частности в отношении неимущих женщин. |
In its resolution 59/55 of 2 December 2004, the General Assembly recognized the significant analytical and operational contributions of the Report to public administration. |
В своей резолюции 59/55 от 2 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея признала крупный аналитический и практический вклад, который вносит в работу в области государственного управления публикация таких докладов. |
The Specialized Section recognized the value of having such a standard and asked the secretariat to request delegations for the nomination of a Rapporteur or a group of Rapporteurs. |
Специализированная секция признала полезность наличия такого стандарта и поручила секретариату обратиться к делегациям с просьбой назначить докладчика или группу докладчиков. |
The World Health Organization recognized that dengue was "the most important emerging tropical viral disease" and "a major international public health concern". |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) признала, что денге является "наиболее существенным новым тропическим вирусным заболеванием", представляющим собой "крупную проблему для международного общественного здравоохранения". |
Indonesia recognized that the phase-out of HCFCs should be undertaken synergistically with other efforts to protect the environment for the benefit of present and future generations. |
Индонезия признала, что ликвидация ГХФУ должна осуществляться одновременно с другими усилиями по охране окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The Working Group recognized the importance of regular and reliable data as a basis for setting sound development policies and obtaining greater leverage with international financial institutions. |
Рабочая группа признала важное значение регулярных и надежных данных в качестве основы для определения эффективных стратегий развития и повышения своей значимости в отношениях с международными финансовыми учреждениями. |
In its report, Slovenia had recognized that disciplinary procedures against police officers were normally insufficient or too late and that there was room for improvement. |
В своем докладе Словения признала, что процедуры дисциплинарного взыскания в отношении полицейских обычно являются недостаточными или применяются слишком поздно, и что существуют возможности для улучшений в этой области. |
Jamaica recognized room for improvement regarding discrimination and stigma linked to HIV/AIDS and provided details regarding initiatives adopted in that regard. |
Ямайка признала, что пока еще не все сделано для ликвидации дискриминации и стигматизации больных ВИЧ/СПИДом, и представила подробную информацию об осуществляемых в этой области инициативах. |
It recognized Micronesia's vulnerability to the impacts of climate change and the direct threat that those impacts posed to the enjoyment of human rights in the country. |
Она признала уязвимость Микронезии к воздействию изменения климата и прямую угрозу, которую представляет собой это воздействие для осуществления прав человека в стране. |
Cuba recognized Lebanon's efforts to achieve socio-economic development which had been hampered by invasions and aggressions causing loss of life and property on a large scale. |
Куба признала усилия Ливана в области социально-экономического развития, которому препятствуют нашествия и акты агрессии, несущие с собой гибель людей и уничтожение собственности в крупных масштабах. |
Jamaica recognized the importance of timely compliance with reporting obligations to United Nations treaty bodies, and it had accepted the recommendation on this issue. |
Ямайка признала важность своевременного соблюдения обязательств по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций и согласилась с рекомендацией по этому вопросу. |
Mexico recognized the progress made by Tanzania in the achievement of the Millennium Development Goals and its generosity in receiving refugees and facilitating resettlement. |
Мексика признала прогресс Танзании в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ее щедрость в связи с принятием беженцев и содействием их переселению. |
Trinidad and Tobago recognized, however, that ensuring respect for international human rights and meeting its obligations under various international treaties was a continuous and complex process. |
Вместе с тем делегация Тринидада и Тобаго признала, что обеспечение соблюдения международных прав человека и выполнение обязательств страны по различным международным договорам остается непрерывным и сложным процессом. |
Peru recognized significant progress made by Ireland through the establishment of national bodies, inter alia, the Irish Human Rights Commission, the National Authority for Disabilities. |
Перу признала большой прогресс, достигнутый Ирландией благодаря созданию национальных правозащитных органов, в частности Ирландской комиссии по правам человека и Национального управления по делам инвалидов. |
In May 2011 the independent expert on the question of human rights and extreme poverty recognized the serious economic and financial difficulties that Ireland confronted. |
В мае 2011 года независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете признала наличие серьезных экономических трудностей, с которыми сталкивается Ирландия. |
In its follow-up response, Ireland recognized that the changing shape of Irish society had placed new demands on the education system in responding to the needs of emerging communities. |
В своем последующем ответе Ирландия признала, что изменение облика ирландского общества предъявляет к системе образования новые требования в части удовлетворения потребностей формирующихся сообществ. |
Lithuania submits, on a regular basis, reports on the implementation of human rights conventions and implements decisions of international institutions whose jurisdiction to examine complaints has been recognized by Lithuania. |
Литва регулярно представляет доклады об осуществлении конвенций по правам человека и выполняет решения тех международных органов, юрисдикцию которых в отношении рассмотрения жалоб она признала. |