In March 1996, a European Union expert group had travelled to the Caribbean and had recognized the numerous difficulties faced by the Governments of the region in dealing with the drug problem. |
В марте этого года группа экспертов Европейского союза, посетившая страны Карибского бассейна, признала, что правительства стран региона сталкиваются с многочисленными трудностями в решении проблемы, связанной с наркотиками. |
The Commission had recognized that nationality was primarily governed by national legislation, but that it was also a question of interest under international law. |
КМП признала, что вопрос о гражданстве регулируется в первую очередь национальным законодательством и что это также вопрос, представляющий интерес для международного права. |
However, it is encouraging that the ILC recognized in draft article 34 that an interested State has a stake in the court's jurisdiction in any particular case. |
Однако вселяет оптимизм тот факт, что Комиссия международного права в проекте статьи 34 признала, что заинтересованное государство играет определенную роль в отношении юрисдикции суда в том или ином конкретном деле. |
In that same report, the Secretary-General had also pointed out that, in adopting the Global Programme of Action, the General Assembly had recognized the need to allocate the necessary resources for drug control activities. |
Генеральный секретарь отмечает также в докладе, что, принимая программу всемирных действий, Генеральная Ассамблея признала необходимость выделить ресурсы на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
For example, Sri Lanka recognized the need to assemble demographic data for smaller geographical areas and to train provincial planners in making demographic estimates for planning purposes. |
Например, Шри-Ланка признала необходимость сбора демографических данных по более мелким географическим районам и обучения персонала, занимающегося планированием на провинциальном уровне, составлению демографических оценок в целях планирования. |
It also recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of scheduled substances to verify their legitimacy. |
Она также признала важность создания и использования действенных систем обмена и проверки информации о поставках включенных в таблицы веществ в целях подтверждения законности |
At the end of a long debate, the Commission recognized that no accessible solutions to safeguard the treaty were immediately available and decided to convene a special meeting for this particular purpose before the Convention becomes operational. |
В конце длительных дискуссий Комиссия признала, что в настоящее время нет в наличии готовых решений для того, чтобы сохранить договор, и решила созвать именно с этой целью специальное совещание до того, как Конвенция вступит в действие. |
The working group recognized that in the region there was a lack of a regional database on land cover; regional and national coordination; identification of resources; specific training on adopted methodologies and institutional management. |
Рабочая группа признала, что в регионе отсутствует региональная база данных о почвенном покрове; не осуществляется координация деятельности на региональном и национальном уровнях; не выявлены ресурсы; не проводится целенаправленная подготовка кадров по принятым методикам; не организовано эффективное управление на институциональном уровне. |
It recognized that a different procedure was required from the one applied to the regular budget because those countries that are economically more developed are in a better position to make relatively larger contributions. |
Она признала, что требуется процедура, отличная от той, которая применяется для покрытия расходов по регулярному бюджету, поскольку более экономически развитые страны в состоянии внести сравнительно более крупные взносы. |
The Inter-Agency Standing Committee Working Group, following presentations by the Representative and OCHA of their findings of the mission, recognized the need to strengthen coordination on internally displaced persons. |
После того, как Представитель и УКГД представили свои выводы, сделанные по итогам этой миссии24, Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета признала необходимость укрепления координации деятельности, связанной с вынужденными переселенцами. |
The representative of Norway stated that the Least Developed Countries 2000 Report succeeded in highlighting the situation of the LDCs, although she recognized the existence of significant differences among these countries. |
Представитель Норвегии заявила, что в Докладе по наименее развитым странам за 2000 год удалось хорошо осветить положение НРС; при этом она признала наличие существенных различий между этими странами. |
In an initial decision, the Federal Court of Appeal for Criminal and Correctional Cases of the Federal Capital recognized this right and instituted some measures to make it effective. |
В своем первом решении судебная Апелляционная коллегия по уголовным и исправительным делам столицы Федерации признала это право и предписала ряд мер по его осуществлению. |
Regarding UNHCR's programmes in South-Eastern Europe, one delegation recognized the timeliness of phase-down strategies in countries affected by the Dayton Peace Agreement (Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia). |
Ссылаясь на программы УВКБ в Юго-Восточной Европе, одна делегация признала своевременность стратегий поэтапного завершения операций в странах, затрагиваемых Дейтонским мирным соглашением (Босния и Герцеговина, Хорватия и Союзная Республика Югославия). |
The International Conference on Population and Development recognized the linkages between human rights issues and the need for enhancing the full participation of all relevant groups, especially women, in population and environmental decision-making. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала наличие связей между вопросами прав человека и необходимостью обеспечения полномасштабного участия всех соответствующих групп, в особенности женщин, в процессе принятия решений в области народонаселения и окружающей среды. |
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. |
На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора. |
The CGE recognized the importance of using local communities' expertise and collaborating with non-governmental organizations and the private sector in the preparation of climate change educational materials, and in promoting awareness, education and training. |
КГЭ признала важность использования опыта местных общин и сотрудничества с неправительственными организациями и частным сектором в подготовке учебных материалов по вопросам изменения климата и оказании содействия повышению осведомленности, обеспечению образования и профессиональной подготовки. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
In particular, in its resolution 54/199 it had recognized that the lack of territorial access to the sea imposed serious constraints on the overall social and economic development efforts of those countries. |
Так, в своей резолюции 54/199 Генеральная Ассамблея признала, что отсутствие территориального доступа к морю серьезно затрудняет прилагаемые этими странами усилия по обеспечению их общего социально-экономического развития. |
The Commission recognized that, as more effective measures were introduced to prevent diversions from international trade, traffickers were increasingly turning to cross-border smuggling within regions to obtain the precursors they required. |
Комиссия признала, что по мере того, как применяются все более эффективные меры с целью предотвращения утечек из сферы международной торговли, наркодельцы все чаще пользуются контрабандой через границы регионов для получения необходимых им прекурсоров. |
It recognized that future climate change could confound predictions of recovery and future acidification and therefore must be considered in predictions beyond 2010. |
Группа экспертов признала, что будущие изменения климата могут препятствовать эффективному прогнозированию восстановления экосистем и дальнейшего подкисления и что в этой связи их необходимо учитывать в рамках прогнозов на период после 2010 года. |
The Working Party recognized that the introduction of modern technologies in the TIR procedure was inevitable in the light of: |
Рабочая группа признала, что введение современных технологий в контексте процедуры МДП неизбежно в свете: |
The Doha Ministerial Conference had recognized the importance of international trade for promoting economic development and eradicating poverty, but in order for everyone to be able to participate in world trade, the agreements concluded within the framework of WTO must be fully respected. |
Конференция министров в Дохе признала важность международной торговли для поощрения экономического развития и ликвидации нищеты, однако для предоставления каждому человеку возможности участвовать в мировой торговле необходимо полностью соблюдать соглашения, которые были заключены в рамках ВТО. |
UN-Habitat recognized that to do so effectively it must make further adjustments to its framework programme and strategic vision adopted after the Habitat II Conference, which had paved the way for its upgrading into a fully-fledged United Nations Programme by the General Assembly in 2001. |
ООН-Хабитат признала, что для обеспечения эффективности своей работы ей следует внести дополнительные коррективы в свою рамочную программу и концептуальную стратегию, принятые после Конференции Хабитат II, которые заложили основу для повышения Генеральной Ассамблеей в 2001 году статуса этой организации до полномасштабной Программы Организации Объединенных Наций. |
The Working Party recognized the need for countries to review the amendments to the directive and asked them to send their comments to the secretariat by its February 2009 session.. |
Рабочая группа признала, что странам нужно рассмотреть поправки к указанной директиве, и просила их направить имеющиеся у них замечания в секретариат к своей февральской сессии 2009 года. |
The National Assembly had taken measures to reduce informal employment and had recognized the need for protection and defence of natural resources, biodiversity and the rights of nature, which were fundamental for women's lives. |
Национальная ассамблея приняла меры к сокращению неофициального сектора занятости и признала необходимость защиты и охраны природных ресурсов, биоразнообразия и прав природы, которые имеют столь большое значение для жизни женщин. |