The United Nations crisis information management strategy recognized the significant stake and responsibilities of the United Nations and its Member States in preventing, mitigating, managing and recovering from all types of crises. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в области управления информацией в периоды кризисов признает важную роль и ответственность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в деле предотвращения любых кризисных ситуаций, смягчения их последствий или управления ими и восстановления после них. |
With respect to the lump-sum legal aid system for defence counsel costs, the Advisory Committee recognized the advantages of a lump-sum system that ensured predictability in defence counsel costs and urged the International Tribunal for the Former Yugoslavia to extend the system to appellate level proceedings. |
В отношении паушальных выплат для покрытия затрат на адвокатов в системе оказания правовой помощи, Консультативный комитет признает преимущества системы паушальных выплат, которая обеспечивает предсказуемость затрат на адвокатов, и настоятельно призывает Международный трибунал по бывшей Югославии распространить существующую систему и на стадию апелляционного производства. |
Malaysia recognized the important role of the International Court of Justice in adjudicating disputes among States, which should avail themselves of that facility to seek the peaceful settlement of disputes and avoid the use or the threat of use of force. |
Она признает важную роль Международного Суда в судебном разрешении споров между государствами, которые должны воспользоваться этой возможностью, чтобы стремиться к мирному урегулированию споров и избегать применения силы или угрозы ее применения. |
Bangladesh recognized that national human rights institutions were a key element of strong and effective national human rights protection systems, and thus was pleased to announce that its National Human Rights Commission would soon be established. |
Бангладеш признает, что национальные институты защиты прав человека являются ключевым элементом сильной и эффективной национальной системы защиты прав человека, и поэтому с радостью сообщает, что скоро в стране будет учреждена Национальная комиссия по правам человека. |
In its resolution 60/195, and others, on the International Strategy for Disaster Reduction, the General Assembly has consistently recognized the importance of early warning as an essential element of disaster risk reduction. |
З. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/195 и других резолюциях, касающихся Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, неизменно признает важность раннего предупреждения как важнейшего элемента усилий по снижению опасности бедствий. |
UNFPA stated that it recognized the need for training in asset management and was undertaking a worldwide training programme to ensure that country offices were competent with regard to both policies and procedures and the technical application of the asset management module in Atlas. |
ЮНФПА заявил, что он признает необходимость подготовки персонала по вопросам управления имуществом и организует повсеместную программу учебной подготовки в целях обеспечения компетентности сотрудников страновых отделений в вопросах как принципов и процедур, так и технического применения модуля управления имуществом в системе «Атлас». |
In the matter of the respective positions of international law and domestic law, the Constitution expressly recognized the legal weight of international treaties and agreements, no less than the validity, force and effect of international arbitral awards and judicial decisions. |
Что касается места международного права по отношению к внутригосударственному праву, то Конституция Гондураса четко признает правовое значение международных договоров и соглашений, а также законность и обязательную силу международных арбитражных решений и судебных постановлений. |
On the subject of traditional or customary law marriages, he said that the Namibian Constitution recognized customary law generally, provided that it was not contrary to the spirit and letter of the Constitution. |
Касаясь традиционных или обычных браков, г-н Намисеб заявляет, что Конституция Намибии в целом признает обычное право при условии, что это право не противоречит духу и букве Конституции. |
Mr. Rao (India): The international community has recognized that scientific and technological developments can have both civilian and military applications and that progress in science and technology for civilian applications needs to be maintained and encouraged. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Международное сообщество признает тот факт, что научно-технические открытия могут использоваться как в гражданской, так и в военной областях и что следует поддерживать и поощрять научно-технический прогресс в гражданской сфере. |
His Government recognized the importance of science and technology in the development process and was actively building capacity with a view to becoming not only a knowledge-producing society, but also a knowledge-sharing and knowledge-consuming society. |
Правительство Индии признает важную роль науки и техники в процессе развития и активно занимается наращиванием потенциала в целях превращения не только в общество, производящее знания, но и общество, осуществляющее обмен знаниями, и общество, потребляющее знания. |
An indigenous representative from Africa stated that the African Charter of Human and Peoples' Rights clearly recognized the right of peoples to self-determination, but that it was difficult to implement this right in practice given the lack of access to the justice system by indigenous peoples. |
Представитель коренного населения Африки заявил, что Африканская хартия по правам человека и народов четко признает право народов на самоопределение, однако это право трудно реализовать на практике, учитывая отсутствие доступа коренных народов к системе правосудия. |
In setting out to define the respective competences of competition authorities and regulatory bodies, most countries have recognized the need to foster close cooperation and policy coherence between these two groups of regulators in the implementation of their respective mandates. |
При определении соответствующих сфер компетенции органов по вопросам конкуренции и регулирующих органов большинство стран признает необходимость содействия обеспечению тесного сотрудничества и согласованности политики между этими двумя группами органов регулирования при осуществлении их соответствующих полномочий. |
The Lebanese State recognized civil marriage contracted abroad and the civil courts could rule on litigation resulting from such marriages by applying the civil law of the country in which the marriage had been contracted. |
Ливанское государство признает заключенные за рубежом гражданские браки, а гражданские суды могут выносить постановления по делам, связанным с такими браками, на основе гражданского законодательства страны, в которой был заключен брак. |
The Directorate has recognized the importance of traditional tribal and family-based structures for local governance and is attempting to create a district "shura" model of local governance which capitalizes on those tribal and family linkages. |
Этот директорат признает важность основанных на племенных и семейных ценностях традиционных структур для системы местного управления и пытается разработать модель местного управления на окружном уровне - «шуру», в которой используются преимущества этих племенных и семейных связей. |
Mr. Simonoff (United States of America) said that his Government recognized that universal respect for international law was essential to orderly and peaceful relations among States and commended the International Law Commission on its contributions to the progressive development and codification of such law. |
Г-н Симонофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство признает абсолютную важность всеобщего соблюдения норм международного права для упорядоченных и мирных отношений между государствами, и дает Комиссии международного права высокую оценку за ее вклад в прогрессивное развитие и кодификацию такого права. |
With regard to conduct and discipline, his delegation recognized the important work being carried out, both at Headquarters and in the field, by the conduct and discipline units, OIOS and other United Nations personnel. |
Что касается вопросов поведения и дисциплины, то американская делегация признает важность работы, которая проводится в Центральных учреждениях и на местах группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и сотрудниками других подразделений Организации Объединенных Наций. |
Ms. Pataca (Angola), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group fully recognized that, pursuant to the Charter of the United Nations, the expenses of the Organization were to be borne collectively by all the Member States. |
Г-жа Патака (Ангола), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа в полной мере признает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций расходы Организации на коллективной основе несут все государства-члены. |
The Advisory Committee recognized that the Secretary-General had had limited time to prepare the report between the adoption of that resolution in December 2007 and the issuance of the report in February 2008. |
Консультативный комитет признает, что Генеральный секретарь располагал ограниченным временем для подготовки данного доклада в период между принятием этой резолюции в декабре 2007 года и изданием доклада в феврале 2008 года. |
The Supreme Court has also recognized additional rights as deriving from the broad concept of human dignity, such as freedom of religion, freedom of assembly, the freedom to choose one's attorney, and the freedom to choose one's name. |
Верховный суд признает также дополнительные права, вытекающие из широкой концепции личного достоинства, такие как свобода религии, свобода собраний, право выбирать адвоката и право выбирать свое собственное имя. |
Based on this Basic Law and as part of the patient's rights, with the recognition of the patient being an autonomous individual, the Court also recognized the patient's right to refuse medical treatment. |
Учитывая этот основной закон и права пациента, который рассматривается в качестве независимой личности, Верховный суд признает также право пациента отказываться от лечения. |
The delegation mentions that the freedom to form a political party or to belong to the political party of one's choice is recognized in the national legislation and that more than 100 legally constituted political parties are active in Chad. |
Делегация упомянула о том, что национальное законодательство признает свободу создания политической партии или партийной принадлежности по своему выбору и что в политической жизни Чада участвуют более сотни законным образом созданных политических партий. |
Nevertheless, it recognized that such measures could hinder the full realization of rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of peoples to a minimum standard of living and development; |
Тем не менее она признает, что такие меры могут препятствовать полному осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах о правах человека, в частности права народов на минимальный уровень жизни и развитие; |
(b) Welcomed the spirit behind the proposal to create a global map for sustainable development and recognized the significant achievements of the existing global map on which a global map for sustainable development can be built; |
Ь) приветствует цель предложения создать глобальную карту устойчивого развития и признает важные достижения существующей глобальной карты, на основе которой может быть создана глобальная карта устойчивого развития; |
That a Party with a critical-use exemption level in excess of permitted levels of production and consumption for critical uses is to make up any such difference between those levels by using quantities of methyl bromide from stocks that the Party has recognized to be available; |
что Стороны с уровнем исключения для важнейших видов применения, который превышает разрешенные уровни производства и потребления для важнейших видов применения, возмещают любую такую разницу между этими уровнями посредством использования бромистого метила из запасов, которые Сторона признает в наличии; |
(b) Recognized the expert role played by the International Association of Geodesy and its Global Geodetic Observing System, and urged the continued involvement of that organization in future work; |
Ь) признает экспертную роль Международной ассоциации геодезии и ее глобальной системы геодезического наблюдения и настоятельно призывает эту организацию продолжить участие в будущей работе; |