The Slovak delegation recognized, however, that not all extremist acts were necessarily of a racist nature and that not all racially motivated acts necessarily involved extremism. |
Вместе с тем словацкая делегация признает, что не все экстремистские деяния обязательно имеют расистский характер, и что не все деяния, мотивирующиеся расистскими соображениями, обязательно относятся к экстремизму. |
Moreover, the Registry facilitated coordination with the provinces, which had historically registered indigenous communities using criteria, in line with the Civil Code, whereas the Registry recognized the communities' cultural and ancestral traditions. |
Кроме того Реестр облегчает координацию работы на уровне провинций, которые в прошлом регистрировали коренные общины согласно критериям, определенным в Гражданском кодексе, в то время как Реестр признает общинную культуру и традиции предков. |
While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
Could the State party not meet the Committee part of the way, given that it recognized itself that its population was characterized by its great diversity? |
Г-н Лахири интересуется, не могло бы государство-участник найти общий язык с Комитетом, раз оно уже само признает, что для его населения характерно большое разнообразие. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his delegation recognized the importance of the principle of universal jurisdiction as a means of realizing the desire of the international community to prevent impunity for crimes against humanity and other serious crimes. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что делегация Беларуси признает значение принципа универсальной юрисдикции как средства реализации стремления международного сообщества не допускать безнаказанности за совершение преступлений против человечности и других тяжких преступлений. |
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. |
Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. |
Tunisia recognized the importance of that issue as well and continued to spare no effort to that end; indeed, efforts to counter the effects of global warming demanded the increased mobilization of the international community. |
Тунис признает важность и этой проблемы и по-прежнему не жалеет усилий ради достижения этой цели; действительно, меры по противодействию последствиям глобального потепления требуют расширения мобилизации усилий мирового сообщества. |
Serbia, which recognized the importance of the sustainable and responsible development of tourism, supported the work of the World Tourism Organization (UNWTO) and encouraged it to continue to promote and disseminate the Global Code of Ethics for Tourism. |
Сербия, которая признает важность устойчивого и ответственного развития туризма, поддерживает работу Всемирной туристской организации и призывает ее продолжать пропаганду и распространение информации о Глобальном этическом кодексе туризма. |
He also recognized the complementarity of the universal periodic review with other human rights mechanisms, highlighted by the fact that the review recommendations were guided by the observations, recommendations and conclusions of treaty bodies, special procedures and OHCHR reports. |
Он также признает взаимодополняемость универсального периодического обзора и других механизмов в области прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что рекомендации, выносимые по результатам обзора, основываются на замечаниях, рекомендациях и выводах договорных органов, специальных процедур и докладах УВКПЧ. |
I would also encourage the United Nations to invest even more in preventive democracy by, inter alia, beginning to envision mechanisms that could lead all parties to accept the results of elections that are recognized as credible and transparent by the international community. |
Я призвал бы также Организацию Объединенных Наций вкладывать больше сил и средств в превентивную демократию, начав, среди прочего, с формирования таких механизмов, которые убеждали бы все стороны соглашаться с результатами тех выборов, которые международное сообщество признает заслуживающими доверия и транспарентными. |
In paragraph 92 of its report, the State party had recognized with frankness that the likelihood of torture occurring in the detention centres was very high, prompting the State to establish interrogation rooms on a pilot basis in some detention centres. |
В пункте 92 своего доклада государство-участник откровенно признает, что "вероятность применения пыток в местах лишения свободы очень высока, поэтому государство в порядке эксперимента создало комнаты для допросов в некоторых центрах содержания под стражей". |
It observes that the international community has recognized the roles of national human rights institutions and has provided such institutions with increasing opportunities to contribute to the promotion and protection of human rights at the international level. |
Он констатирует, что международное сообщество признает роль национальных правозащитных учреждений и предоставляет таким учреждениям растущие возможности вносить свой вклад в дело поощрения и защиты прав человека на международном уровне. |
The resettlement community has increasingly recognized that resettlement not only performs an important protection function by offering solutions to refugees facing serious risks, but can also be used strategically to secure wider protection and solutions dividends. |
Сообщество субъектов, занимающихся переселением, все больше признает, что переселение не только выполняет важную функцию защиты, предлагая выход из ситуации беженцам, которым угрожают серьезные опасности, но и может быть использовано стратегически, что позволит получать большую отдачу от защиты и решений. |
Nigeria recognized the urgent need to address climate change and called for strong political will and cooperation among States with a view to implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Нигерия признает острую необходимость решения проблемы изменения климата и призывает к проявлению твердой политической воли и установлению сотрудничества между государствами в целях осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
With regard to the United Nations Convention to Combat Desertification, Mexico recognized the progress achieved at the high-level meeting of the General Assembly on desertification, which had focused the attention of the international community on a comprehensive and shared approach to the three Rio conventions. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, Мексика признает прогресс, достигнутый на совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблеме опустынивания, которое сосредоточило внимание международного сообщества на всеобъемлющем и общем подходе к трем Рио-де-Жанейрским конвенциям. |
Regarding immigration policy, the regulation of the Immigration Act of 2010 recognized the principles of family reunification and the contribution of migrants to the enrichment and strengthening of the cultural and social fabric of Argentina. |
В том что касается иммиграционной политики, Закон об иммиграции 2010 года признает принципы воссоединения семьи и вклад мигрантов в обогащение и укрепление культуры и социальной структуры Аргентины. |
While States play the role of the principal duty bearer for all children - including street-connected children - other non-State entities, professionals and individuals are also recognized by the Convention on the Rights of the Child as duty bearers in the fulfilment of children's rights. |
Хотя государства выполняют роль основных носителей обязанностей в отношении всех детей, включая уличных, Конвенция по правам ребенка признает, что другие негосударственные субъекты, специалисты и частные лица также несут ответственность за обеспечение прав детей. |
Although his delegation was impressed by the professionalism and productivity of the new system, it recognized that the system was still evolving and there were problems that needed to be addressed. |
Несмотря на то что на его делегацию произвели впечатление профессионализм и производительность новой системы, она признает, что данная система еще развивается и существуют проблемы, которые необходимо решать. |
JIU recognized that the Secretary-General had discretion in making senior management appointments, but agreed with Member States that that authority did not give him carte blanche to avoid the process he had established. |
ОИГ признает дискреционные полномочия Генерального секретаря в вопросах назначения старших руководителей, однако согласна с государствами-членами в том, что эти полномочия не дают ему «карт-бланш» на обход процедур, которые он сам установил. |
It recognized the importance of the United Nations Audio-visual Library of International Law as a tool for the study and dissemination of international law and encouraged the Treaty Section to continue to provide technical assistance on the registration of treaties, depositary practice of the Secretary-General and final clauses. |
Она признает важную роль Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву как инструмента для изучения и распространения международного права и призывает Договорную секцию продолжать оказывать техническую помощь в отношении регистрации договоров, депозитарной практики Генерального секретаря и заключительных постановлений. |
Concerning draft article 12 (Offers of assistance), while his delegation recognized the importance of assistance in disaster situations, it was of the view that the offer of assistance was not a right, but rather an aspect of international cooperation. |
Что касается проекта статьи 12 (Предложения помощи), то хотя делегация оратора и признает важность оказания помощи в случае стихийных бедствий, она придерживается той точки зрения, что предложение помощи является не правом, а скорее одним из аспектов международного сотрудничества. |
Its Constitution, adopted in 1995, recognized the right to life and freedom and provided the legal foundation for State sovereignty, stable and secure development and a balanced and effective system of government that adhered fully to the rule of law. |
Принятая в 1995 году Конституция Казахстана признает право на жизнь и свободу и служит правовой основой государственного суверенитета, стабильного и безопасного развития, сбалансированной и эффективной системы государственного управления, в полной мере воплощающей принципы верховенства права. |
His delegation recognized the urgent need to eliminate existing legal gaps that allowed United Nations personnel guilty of serious crimes to escape justice and called on all States to establish jurisdiction over such crimes. |
Делегация Таиланда признает настоятельную необходимость в устранении существующих правовых пробелов, которые позволяют сотрудникам Организации Объединенных Наций, виновным в совершении серьезных преступлений, избежать суда, и призывает все государства установить юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
It also recognized the importance of the right of migrants to return to their countries of origin safely and the need to foster the economic, social and political conditions there that would help them to thrive. |
Она также признает важность наличия у мигрантов права на безопасное возвращение на родину и необходимость создания экономических, социальных и политических условий, которые помогут им жить нормальной жизнью. |
While his delegation recognized the need for cooperation between countries of origin and receiving countries, a lasting solution to the protracted refugee situation would not be possible without the involvement of international actors and the donor community. |
Делегация оратора признает необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, тем не менее долгосрочное урегулирование приобретшей затяжной характер проблемы беженцев не будет возможным без участия международных субъектов и сообщества доноров. |