In terms of development, the international community has recognized that its current efforts have been insufficient and that there is a pressing need to redouble those efforts in order to achieve the Millennium Development Goals by the agreed deadline of 2015. |
Что касается развития, то международное сообщество признает, что ее нынешние усилия недостаточны и что существует неотложная необходимость их активизации с тем, чтобы достичь целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к согласованному сроку - 2015 году. |
Thus, in the question of the Malvinas, the violation through a nineteenth century imperialist act of the sovereignty and territorial integrity of an independent republic, Argentina, recognized by Great Britain itself, makes the principle of territorial integrity take precedence over the principle of self-determination. |
Таким образом, в вопросе о Мальвинских островах ввиду того, что в результате совершенного в XIX веке империалистического деяния были нарушены суверенитет и территориальная целостность независимой страны - Аргентины, которую признает и Великобритания, преобладает принцип территориальной целостности, а не принцип самоопределения. |
The income gap between rural and urban areas continued to widen and his country recognized that concerted efforts, including an emphasis on agricultural development, were needed to achieve income parity. |
Разрыв в доходах между сельскими и городскими районами продолжает увеличиваться, и Малайзия признает, что необходимы согласованные усилия, включая акцент на сельскохозяйственном развитии, для достижения равенства в доходах. |
The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. |
Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции. |
It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. |
Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту. |
Mr. Flinterman recognized the State party's efforts to promote de jure equality and equal opportunity for women but wondered if those efforts had borne fruit in practice and stressed that the Convention required States parties to ensure substantive equality for women. |
Г-н Флинтерман признает предпринимаемые государством-участником усилия по поощрению равенства де-юре и равных возможностей для женщин, однако интересуется, принесли ли эти усилия плоды на практике, и подчеркивает, что в соответствии с Конвенцией государства-участники должны обеспечивать существенное равенство женщин. |
Finally, the Russian Federation recognized the very important role of UNCTAD as the principal coordinating body of the United Nations system in the area of trade and development and as a forum for discussion of trade liberalization, capital flows and technology transfer. |
Наконец, Российская Федерация признает весьма важную роль, которую выполняет ЮНКТАД в качестве главного координирующего органа системы Организации Объединенных Наций в области торговли и развития, а также одного из форумов для обсуждения текущих и перспективных проблем либерализации торговли, активизации движения финансовых потоков и передачи технологий. |
7.1 With regard to the authors' claim under article 27, the State party accepts that the enjoyment of Maori culture encompasses the right to engage in fishing activities and it accepts that it has positive obligations to ensure that these rights are recognized. |
7.1 Что касается утверждения авторов в отношении статьи 27, то государство-участник признает, что культурное достояние маори охватывает право на осуществление рыбной ловли, и соглашается с тем, что оно несет позитивные обязательства гарантировать признание этих прав. |
His Government recognized the importance of the United Nations Decade for Human Rights Education and had taken a number of educational and promotional measures in support of the establishment of a tolerant and multi-ethnic society. |
Правительство Венгрии признает значение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и в этой связи приняло ряд мер в сфере образования и пропаганды в целях поддержки строительства терпимого и многоэтнического общества. |
Azerbaijan has never in any way recognized and does not recognize the legality of such decisions, and categorically rejects and will continue to reject any actions that consolidate the consequences of Armenia's aggression against Azerbaijan and which violate its sovereignty and territorial integrity. |
Азербайджан никогда и никоим образом не признавал и не признает законность этих решений, решительно отвергает и будет отвергать в дальнейшем действия, способствующие закреплению последствий агрессии Армении против Азербайджана, нарушающие его суверенитет и территориальную целостность. |
The European Union had also paid special attention to such issues as violence against women and women in decision-making, and it recognized the importance of constant dialogue with non-governmental organizations and their role in promoting gender equality in development cooperation. |
Европейский союз также придает особое значение таким вопросам, как насилие в отношении женщин и участие женщин в процессе принятия решений, и признает важность постоянного диалога с неправительственными организациями и их роль в поощрении гендерного равенства в сфере сотрудничества в области развития. |
However, international law recognized the death penalty as a legitimate mode of punishment available to States in exercise of their sovereign right to decide on the form of punishment for serious crimes. |
Однако международное право признает смертную казнь в качестве законного способа наказания, к которому могут прибегать государства, осуществляя свое суверенное право принимать решение о той или иной форме наказания за серьезные преступления. |
His Government recognized that there were anomalous situations where international civil servants reported to seconded or gratis personnel, and that the latter were not subject to the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations. |
Его правительство признает существование аномальных ситуаций, при которых международные гражданские служащие подчиняются прикомандированному или безвозмездно предоставленному персоналу, тогда как на последний не распространяются Положения о персонале и Правила о персонале Организации Объединенных Наций. |
In that connection he recognized the important ongoing role played by the NGO Coalition for the Establishment of an International Criminal Court, whose efforts would be important in securing the ratifications needed for the Court to become operational. |
В этой связи он признает важную роль, которую в настоящее время играет Коалиция НПО для учреждения Международного уголовного суда, усилия которой будут иметь важное значение для обеспечения ратификации Статута, необходимой для того, чтобы Суд приступил к своей работе. |
Concerning article 30 on countermeasures, the Commission rightly recognized that it was a controversial subject, and that the possibility of abuse required that the application of such measures should be strictly regulated. |
И наконец, в том, что касается статьи 30 о контрмерах, то КМП справедливо признает, что в данном случае речь идет о спорном вопросе и что из-за опасности злоупотреблений сферу рассмотрения необходимо ограничить исключительно контрмерами. |
Mexico recognized the role devolving to regional bodies in conflict resolution, but recalled that the maintenance of peace and security was first and foremost the responsibility of the Security Council of the United Nations. |
Мексика признает роль, отводимую в деле урегулирования конфликтов региональным организациям, но напоминает, что за поддержание мира и безопасности отвечает прежде всего Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
To begin, and in case the agenda item created a perception to the contrary, it was made clear that the Working Group respected the role of international civil servants who worked in the secretariat and recognized the complexity of their task. |
ЗЗ. Прежде всего и на тот случай, если на основании данного пункта повестки дня сложилось иное впечатление, с определенностью было указано, что Рабочая группа уважает роль международных гражданских служащих, которые работают в секретариате, и признает сложность возложенной на них задачи. |
The Administrator stated that he recognized that if ODA continued to decline, resulting in a further decline in UNDP regular resources, another round of downsizing would be inevitable. |
Администратор заявил, что он признает, что дальнейшее сокращение объемов ОПР и обусловленное им дальнейшее сокращение регулярных ресурсов ПРООН сделает проведение еще одного раунда сокращений попросту неизбежным. |
The Government of Canada recognized the importance of having adequate documentation available during the review of reports by States parties, and the difficulties that resulted when limits were imposed on the length of those reports. |
Правительство Канады признает важность наличия соответствующей документации в ходе рассмотрения докладов государств-участников и трудности, обусловленные различного рода ограничениями на объем этих докладов. |
The 1990 Native American Languages Act recognized the languages of native Americans as an integral part of their identities and contained several provisions to promote and protect them. |
Закон 1990 года о языках коренных американцев признает языки коренных американцев как неотъемлемый элемент их самобытности и содержит ряд положений, направленных на их развитие и защиту. |
The importance of the new electronic medium, the Internet, which joins the three existing media to open new avenues for communications, has been fully recognized by the Department of Public Information. |
Департамент общественной информации полностью признает важность нового электронного средства коммуникации - Интернета, который, соединяя три существующих средства, открывает для коммуникации новые пути. |
The European Court of Human Rights recognized the non-applicability in similar circumstances of article 6 of the European Convention on Human Rights, which was equivalent to article 14, paragraph 3. |
Европейский суд по правам человека признает такую неприменимость в аналогичных обстоятельствах в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека, положения которой аналогичны пункту 3 статьи 14. |
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. |
Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний. |
She observed that only 35 per cent of the recommendations for the biennium 2000-2001 had been implemented in full by June 2003, but recognized that some recommendations might require a longer implementation period. |
Отметив, что по состоянию на конец июня 2003 года были полностью выполнены лишь 35 процентов рекомендаций в отношении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, оратор признает, что для выполнения рекомендаций иногда требуется определенное время. |
Brazil recognized, however, that the approach based on the flag State or State of registration enshrined in that Convention did not address some issues that might be usefully explored in the context of diplomatic protection. |
Тем не менее Бразилия признает, что принятый в Конвенции подход, основанный на государстве флага или регистрации, не охватывает некоторых вопросов, которые было бы весьма целесообразно рассмотреть в контексте дипломатической защиты. |