Her Government recognized the importance of the role of the treaty-monitoring bodies in ensuring the implementation of human rights instruments. |
Ее правительство признает важность роли органов по наблюдению за соблюдением договоров и в обеспечении осуществления документов по правам человека. |
Ms. Komagata said her delegation recognized that the judiciary needed more education on the Convention. |
Г-жа Комагата говорит, что делегация ее страны признает необходимость более глубокой подготовки сотрудников судебных органов в области знания Конвенции. |
Peru has been widely recognized by the international community for the special attention that it has given to destroying its arsenals and demining. |
Международное сообщество признает, что Перу уделяет особое внимание уничтожению своих запасов противопехотных мин и разминированию. |
Latvia recognized the importance of MAOC-N and its drug enforcement officers took part in its operational activities. |
Латвия признает важное значение АЦМО-Н, и сотрудники ее подразделений по борьбе с наркотиками принимают участие в оперативной деятельности этого Центра. |
The Republic of Korea recognized the urgent need for the international community to be actively engaged in efforts to increase access to safe drinking water. |
Республика Корея признает неотложную необходимость активного участия международного сообщества в усилиях по расширению доступа к чистой питьевой воде. |
19.15.1 Government recognized that mental health is part of the health system; nevertheless this sector is grossly under resourced. |
19.17.1 Правительство признает, что охрана психического здоровья является частью системы здравоохранения; тем не менее этот сектор страдает от огромного недофинансирования. |
Although mission-critical systems like IMIS are already fully year-2000-compliant, the need for contingency planning is recognized by the Secretariat. |
Хотя ключевые системы, такие, как ИМИС, уже полностью готовы к переходу на 2000 год, Секретариат признает необходимость планирования на случай непредвиденных ситуаций. |
Article 24 of the Constitution stipulated that the State recognized the right to inherit privately-owned housing and other items of personal property. |
В статье 24 Конституции говорится, что государство признает право наследования жилища, находящегося в частном владении, и другого имущества, являющегося личной собственностью. |
As a transit country, Pakistan recognized its responsibility towards its landlocked neighbours and was ready to provide them with necessary assistance. |
В качестве одной из транзитных стран Пакистан признает свою ответственность перед соседями, не имеющими выхода к морю, и готов предоставить им необходимую помощь. |
His Government recognized that youth offenders could sometimes be misled into committing crimes without considering the consequences of their actions. |
Правительство Филиппин признает, что молодые правонарушители - это обычно те, кто сбился с правильного жизненного пути и совершил правонарушение, не задумываясь о последствиях своих действий. |
The European Union recognized the invaluable contribution of many refugee-hosting countries in protracted refugee situations and intended to support those efforts through regional protection programmes. |
Европейский союз признает ценный вклад многих стран, принимающих беженцев, оказавшихся в условиях затянувшегося решения их дальнейшей судьбы, и намерен поддерживать эти усилия посредством региональных программ защиты беженцев. |
The post-2015 agenda recognized both the scale of the challenge and the multiple resources and actors needed to address it. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года признает как масштабы проблемы, так и то, что для ее решения потребуются многосторонние ресурсы и широкий круг субъектов. |
Welcoming the preparations for the Thirteenth Congress, his country recognized the importance of its potential contributions to the post-2015 development agenda. |
Приветствуя мероприятия по подготовке к проведению тринадцатого Конгресса, выступающий говорит, что его страна признает важность своего потенциального вклада в дело осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
For its part, the 1995-2025 Philippine Plan for Gender-Responsive Development recognized the role of women in peacebuilding and peacemaking. |
План развития по вопросам обеспечения гендерного равенства на 1995 - 2015 годы признает, в частности, роль женщин в усилиях по укреплению мира и в мирных инициативах. |
The Committee noted that the Directorate for Family Support had plans to conduct a survey of the national legislation that recognized the need to achieve a work-life balance. |
Комитет отметил, что Директорат по поддержке семей планирует провести обзор национального законодательства, которое признает необходимость обеспечения баланса между работой и семейной жизнью. |
My Government bas recognized that a sustained and comprehensive response to HIV is critical if we are to realize our bright prospects for economic and social development. |
Наше правительство признает, что постоянная и комплексная борьба с ВИЧ необходима и для реализации наших неплохих перспектив в плане социально-экономического развития. |
Her Government recognized the importance of maintaining sustained action and devising more innovative strategies to increase the representation of women in male-dominated decision-making. |
Правительство Сенегала признает важность принятия устойчивых мер и разработки инновационных стратегий в целях увеличения представительства женщин в процессе принятия решений, доминирующую роль в котором играют мужчины. |
He recognized that the overall human rights situation had improved in a world where democracy was progressing and the rule of law was being strengthened. |
Представитель Японии признает, что в целом положение с правами человека улучшилось в тех странах, где развивается демократия и укрепляется правовое государство, но что продолжают иметь место грубые нарушения этих прав, которые должны оставаться в центре внимания международного сообщества. |
The Government had moreover recognized the need to move away from the narrow focus on maternity services and to place greater emphasis on a broader definition of women's reproductive health that recognized the different health profiles of men and women. |
Кроме того, правительство признает необходимость отказа от узкой концепции предоставления услуг по беременности и родам и перехода к разработке более широкого определения сферы охраны репродуктивного здоровья женщин, учитывающего разные медицинские потребности мужчин и женщин. |
Her Government fully recognized and supported The the pillar of the peaceful use of nuclear energy by all States, was fully recognized and supported by the United States, but had toit must be based on compliance with rules, including non-proliferation obligations. |
Правительство Соединенных Штатов полностью признает и поддерживает принцип использования ядерной энергии в мирных целях всеми государствами, однако он должен быть основан на соблюдении правил, включая обязательства по нераспространению ядерного оружия. |
Trade union groups are, at last, officially recognized within businesses, as is workers' right to speak out about their working conditions. |
В конце концов, бизнес официально признает профсоюзы как право рабочих высказываться о своих условиях труда. |
The international community has for long recognized the potential value of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons - the fissile material cut-off treaty. |
В течение уже длительного времени международное сообщество признает потенциальную пользу договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Her delegation recognized the importance of the Results-based Management Handbook for programme countries, in particular for the benefit of harmonizing operational programmes with quantifiable results. |
Делегация Норвегии признает важность Руководства по вопросам ориентированного на конкретные результаты управления для стран осуществления программ, в частности в интересах согласования оперативных программ с измеримыми результатами. |
Ms. Cook (Chile) said that her country recognized the importance of digital development and had recently launched the Digital Agenda 2013-2020. |
Г-жа Кук (Чили) говорит, что ее страна признает важность развития цифровых технологий и недавно начала осуществление цифровой повестки дня на 2013 - 2020 годы. |
Mr. Awasthi (India) said that his Government recognized the need for specific policy intervention to support persons with disabilities. |
Г-н Авастхи (Индия) говорит, что правительство его страны признает необходимость конкретных мер на уровне государственной политики, направленных на поддержку инвалидов. |