EU recognized the importance for sustainable development of good governance, strengthened democratic institutions and action against corruption, and that each country had the primary responsibility for its own economic and social development. |
ЕС признает важное значение рационального управления, укрепления демократических институтов и борьбы с коррупцией для устойчивого развития и то, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие. |
Regarding the gender dimension, he said that UNIDO recognized the significant positive impact of the economic empowerment of women on sustainable economic growth and industrial development, which were conducive to poverty reduction and social integration. |
В отношении гендерных аспектов он отмечает, что ЮНИДО признает существенное позитивное воздействие расширения экономических прав и возможностей женщин на устойчивый экономии-ческий рост и промышленное развитие, которые создают благоприятные условия для борьбы с нищетой и социальной интеграции. |
The Government recognized the right of children to be heard in any judicial or administrative proceedings, including in relation to a determination as to whether it was safe to return an unaccompanied child to his or her country of origin. |
Правительство признает право детей быть заслушанными в ходе любого судебного или административного процесса, в том числе чтобы определить, безопасно ли возвращение несопровождаемого ребенка в страну происхождения. |
Unfortunately, as recognized by the Secretary-General in his report on the MDGs, entitled "Keeping the promise" (A/64/665), the lack of delivery on global partnership commitments by developed countries has hampered progress where it has been needed the most. |
К сожалению, как признает Генеральный секретарь в своем докладе о ЦРТ, озаглавленном «Выполнение обещания» (А/64/665), невыполнение в полном объеме развитыми странами обязательств по глобальному партнерству помешало достигнуть прогресса там, где он был особенно необходим. |
With respect to the donor community, it has been recognized that engagements between donors and recipient countries - whether from a conflict prevention or post-conflict peacebuilding perspective - need to be guided by recognition of the specific injustices suffered by minorities. |
Что касается донорского сообщества, то оно признает, что в процессе взаимодействия между донорами и принимающими странами, будь то в целях предотвращения конфликта или постконфликтного миростроительства, необходимо исходить из признания конкретных проявлений несправедливости в отношении меньшинств. |
He noted that UNFPA was mainstreaming humanitarian response in all its work and recognized that it should be strategic, scalable and sustainable. |
Он отметил, что ЮНФПА обеспечивает всесторонний учет необходимости удовлетворения гуманитарных потребностей в рамках всей своей работы и признает, что деятельность по удовлетворению гуманитарных потребностей должна иметь стратегическую направленность и быть гибкой и устойчивой. |
The experts overwhelmingly recognized that the CDM had already several elements of success and had the potential to be a driver for sustainable development in developing and least developed countries. |
Подавляющее большинство экспертов признает, что в МЧР уже имеется ряд элементов успеха и что потенциально он может стать одним из факторов обеспечения устойчивого развития в развивающихся и наименее развитых странах. |
Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. |
Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами. |
The Labour Code proclaimed that all workers were equal before the law, prohibited any distinctions in the treatment of workers and recognized the right freely to choose one's profession. |
Трудовой кодекс посвящен, помимо прочего, равенству трудящихся перед законом, запрещает любое различие в обращении с трудящимися и признает право на свободный выбор профессии. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions and to social security. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признает за всеми право на справедливые и благоприятные условия труда, а также на социальное обеспечение. |
UNIDO has long recognized that environmental issues must be addressed and preventive approaches, including cleaner production, must be promoted at a systemic level in industrial development. |
ЮНИДО на протяжении длительного периода времени признает, что решать природоохранные вопросы и пропагандировать применение технологий более чистого производства необходимо в рамках промышленного развития на системном уровне. |
Although IAEA has recognized the importance of verifying and safeguarding existing nuclear materials, its primary immediate concern is to account for nuclear material used for commercial and medical purposes. |
Хотя МАГАТЭ признает важность проверки и охраны имеющихся ядерных материалов, оно прежде всего обеспокоено учетом использования ядерных материалов в коммерческих и медицинских целях. |
It recognized that there was still much to be done in terms of trade facilitation reform and noted the need for future investment in institutional and human capacity. |
Непал признает, что предстоит еще немалая работа по проведению реформы, направленной на упрощение процедур торговли, и что в будущем потребуются вложения в организационный и кадровый потенциал. |
The Constitution of 1978 recognized and guaranteed the right to autonomy of the nationalities and regions that make up the Spanish nation, along with solidarity among them. |
Автономные сообщества и города со статутом автономии: Конституция 1978 года признает и гарантирует право на автономию национальностей и регионов, входящих в испанскую нацию, и солидарность между ними. |
The Declaration and Convention may be said to constitute the core instruments of international human rights law that the United Nations has recognized and promoted since its establishment. |
Можно считать, что они стали основополагающими международно-правовыми документами в области прав человека, которые Организация Объединенных Наций признает и отстаивает с самого момента своего учреждения. |
The Government recognized NGOs and provided proper facilities for them, and parliament had established an NGO parliamentary committee with a view to creating close links between parliament and NGOs. |
Правительство признает НПО и создает для них надлежащие условия, а парламент учредил парламентский комитет по делам НПО в целях установления тесных связей между парламентом и НПО. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation supported efforts within the United Nations to reduce costs and recognized the need, however unwelcome, for a reduction in the budgets both of the International Trade Law Division and of UNCITRAL. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация поддерживает усилия по сокращению расходов, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций, и, несмотря на связанные с этим негативные эмоции, признает необходимость в сокращении бюджетов Отдела права международной торговли и ЮНСИТРАЛ. |
Dominica recognized the need to enhance its institutional capacity to meet its obligations under the conventions; it therefore called on the United Nations and all its organs to provide assistance in this regard. |
Доминика признает необходимость укрепления ее институционального потенциала для выполнения своих обязательств в соответствии с конвенциями; поэтому она призывает Организацию Объединенных Наций и все ее органы предоставить ей соответствующую помощь. |
Guyana was proud of its socio-economic achievements and its budgetary commitment to poverty reduction, although it recognized that there was still much more to be overcome. |
Гайана гордится своими достижениями в социально-экономической сфере и уровнем бюджетных ассигнований на деятельность по сокращению масштабов нищеты, хотя и признает, что в этой области еще предстоит многое сделать. |
The delegation also noted that the State recognized the importance of freedom of expression and the press, and its fundamental role in the consolidation and development of democracy. |
Делегация также отметила, что государство признает важное значение свободы выражения убеждений и печати и ее основополагающую роль в консолидации и развитии демократии. |
Although the Constitution recognized the individual rights to land for all Surinamers, it does not yet recognize the collective rights to land. |
Хотя Конституция признает индивидуальные права на землю для всех суринамцев, в ней еще не признаются коллективные права на землю. |
While the current amended version of the draft resolution had only partially addressed outstanding concerns, the Group recognized that it must remain flexible in order to promote consensus on the issue. |
Хотя нынешний измененный вариант проекта резолюции лишь частично учитывает нерешенные проблемные вопросы, Группа, тем не менее, признает, что она должна проявить гибкость, с тем чтобы содействовать достижению консенсуса по данному вопросу. |
In addition, the draft resolution already recognized the effort made by States that had reduced the number of crimes for which the death penalty could be imposed. |
Кроме того, проект резолюции уже признает усилия тех государств, которые сократили количество преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь. |
That position was without prejudice to the fact that the Government of the United Kingdom recognized that many States with indigenous populations had granted them collective rights in their constitutions and national laws. |
Эта позиция не наносит ущерба тому факту, что правительство Соединенного Королевства признает, что многие государства, в которых проживают коренные народы, предоставили им коллективные права в своих конституциях и национальных законах. |
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Jamaica explained that, at present, it was not in a position to sign and ratify this instrument although it recognized its aspirations and goals. |
Применительно к Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Ямайка пояснила, что в настоящее время она не может подписать и ратифицировать этот договор, хотя и признает провозглашенные в нем устремления и цели. |