With respect to agenda item 113, the Constitution of Venezuela recognized the right of all peoples freely to determine their political status, without foreign interference, and to pursue their economic, social and cultural development. |
Что касается пункта 113 повестки дня, то Венесуэла в своей конституции признает право всех народов на свободное определение своего политического статуса без вмешательства извне и на обеспечение их экономического, социального и культурного развития. |
As a major troop contributor to United Nations peacekeeping operations, Ghana was pleased to note that the Under-Secretary-General recognized the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants in the context of post-conflict peace-building. |
Предоставляя для операций Организации Объединенных Наций крупные воинские контингенты, Гана с удовлетворением отмечает, что заместитель Генерального секретаря признает важность программ разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов в постконфликтном миростроительстве. |
His delegation recognized that conference servicing constituted the bulk of the Organization's daily operations and acknowledged the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to improve its performance and output. |
Его делегация признает, что конференционное обслуживание составляет основную часть повседневной работы Организации, и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по повышению эффективности и производительности своего труда. |
With regard to the challenges to be met in the future, he recognized, like the New Zealand Human Rights Commission in its 2006 report on race relations, that some positive measures had been taken to reduce ethnic disparities. |
В отношении проблем, на которые необходимо реагировать в будущем, г-н Сисилианос признает, как это было сделано Новозеландской комиссией по правам человека в ее докладе о расовых отношениях 2006 года, что позитивные меры принимались для уменьшения этнических несоответствий. |
The Group recognized the need to strengthen the structures and functioning of peacekeeping mechanisms in order to make them more efficient, thereby enhancing United Nations credibility in the promotion and maintenance of international peace and security in various areas. |
Группа Рио признает необходимость укрепления структур и улучшения функционирования механизмов по поддержанию мира в целях повышения их эффективности, поскольку это способствовало бы укреплению авторитета Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности в контексте самых различных сценариев. |
The Commonwealth Secretariat, however, recognized and endorsed the consensus decisions adopted by the United Nations to combat the activities of mercenaries, which it viewed as an infringement on the authority and sovereignty of States and legitimate Governments. |
Вместе с тем Секретариат Содружества отметил, что он признает и одобряет консенсусные решения, принятые Организацией Объединенных Наций по борьбе с деятельностью наемников, которую он рассматривает как посягательство на власть и суверенитет государств и законных правительств. |
Ms. Simms recognized that efforts to educate girls appeared to be bearing fruit and asked about measures taken to ensure that ethnic minorities, in particular former slaves, had access to education. |
Г-жа Симмс признает, что усилия по охвату девочек образованием, по всей видимости, приносят свои плоды, и просит представить информацию о мерах по обеспечению этническим меньшинствам, и в частности потомкам рабов, доступа к образованию. |
That type of terrorism was more difficult to combat because the area of its activity recognized no borders and the groups engaging in it were present in all countries of the Americas. |
С этим видом терроризма труднее бороться, поскольку сфера его деятельности не признает никаких границ, а занимающиеся им группы действуют во всех странах Американского континента. |
However, the Federal Supreme Court has in its recent case law recognized the existence of a conditional right to use of the public thoroughfare for the holding of demonstrations. |
В своем недавнем решении Федеральный суд признает, однако, существование условного права использовать общественные места для организации манифестаций. |
Despite the setbacks in national elections in Nepal, Canada recognized the progress made there and was encouraged by the plans by the High Commissioner to strengthen the capacity of human rights defenders to consolidate those gains. |
Несмотря на неудачу национальных выборов в Непале, Канада признает достигнутый там прогресс и поддерживает планы Верховного комиссара по укреплению потенциала правозащитников для консолидации достигнутых успехов. |
The Government recognized, however, that economics and racial or national origin could be linked, and had therefore striven to provide the Committee with a picture of society focusing on its disenfranchised sectors. |
В то же время правительство признает, что экономические факторы и расовые или национальные причины могут быть взаимосвязаны, и поэтому стремится представить Комитету картину общества, отразив жизнь его наиболее уязвимых групп населения. |
His Government recognized the need to combat racism and was open to dialogue and cooperation with international human rights mechanisms, as had been shown in June 2006 during the visit by the Special Rapporteur to the Russian Federation. |
Правительство Российской Федерации признает необходимость бороться с расизмом и открыто для диалога и сотрудничества с международными механизмами по правам человека, что было продемонстрировано в июне 2006 года во время визита Специального докладчика в Российскую Федерацию. |
With a view to eliminating the extraction of confessions by torture, the Criminal Law Act 2003 recognized only confessions made in court and prohibited corporal punishment. |
Относительно запрета на получение признания посредством пыток следует отметить, что Закон об уголовном праве 2003 года признает лишь признания, сделанные в суде, и запрещает телесные наказания. |
It recognized the benefits for developing countries of fully participating in electronic commerce, and was in the process of identifying the areas in which future negotiation would be needed. |
Она признает выгоды полнокровного участия в электронной торговле для развивающихся стран и в настоящее время определяет области, в которых в будущем необходимо будет провести переговоры. |
His Group acknowledged the key role played by UNCTAD and recognized the crucial importance of technical assistance and advisory and training programmes in upgrading the negotiating skills of developing countries. |
Его Группа признает ключевую роль, которую играет ЮНКТАД, и признает решающее значение программ технической помощи и консультативных и учебных программ в улучшении переговорных навыков развивающихся стран. |
In practice, the General Assembly had always recognized a degree of flexibility for the work of the United Nations Secretariat, on the understanding that programme managers used it judiciously. |
На практике Генеральная Ассамблея всегда признает определенную степень гибкости в работе Секретариата Организации Объединенных Наций, исходя из того, что руководители программ разумно пользуются ею. |
She added that while UNICEF recognized the important role other resources played in providing funds for the expansion of important programmes in many countries and responding to emergencies, they could not take the place of regular resources. |
Она добавила, что, хотя ЮНИСЕФ признает важную роль прочих ресурсов в связи с обеспечением средств для расширения важных программ во многих странах и реагированием на чрезвычайные ситуации, они не могут подменять собой регулярные ресурсы. |
The delegation had recognized that problems persisted with regard to education and land distribution, and had highlighted the Government's concern for those matters, but had not provided any examples of complaints of racial discrimination which had been brought before the courts. |
Делегация признает, что сохраняются проблемы в сферах образования и распределения земли, и подчеркивает озабоченность правительства в связи с этими вопросами, но не приводит никаких примеров относительно жалоб, связанных с расовой дискриминацией, поступающих на рассмотрение судов. |
She agreed with the importance the Executive Board attached to regular, open and analytic reporting, and stressed that UNFPA was equally committed to seeing results but recognized the need to be realistic in terms of the existing data. |
Она согласилась с тем, какое значение Исполнительный совет придает представлению регулярных, открытых и аналитических докладов, и подчеркнула, что ЮНФПА также стремится к получению конкретных результатов, однако признает необходимость сохранения реалистичного подхода с учетом имеющейся информации. |
He indicated that the Government recognized the need to find a solution, and that this might consist of increases in the national pensions of former Fund participants, based on criteria and involving amounts yet to be decided. |
Он отметил, что правительство признает необходимость поиска решения и что речь может идти об увеличении национальных пенсий бывшим участникам Фонда исходя из критериев и сумм, которые еще предстоит определить. |
In 2006, the Chief Minister stated in his budget speech that the Government recognized the importance of food security and that every effort would be made to make that a reality. |
В 2006 году, представляя бюджет, главный министр заявил, что правительство признает важность продовольственной безопасности и сделает все возможное, чтобы она стала реальностью. |
In general comment No. 22, the Committee recognized this right "inasmuch as the obligation to use lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience and the right to manifest one's religion or belief". |
В Замечании общего порядка Nº 22 Комитет признает это право, "поскольку обязанности в отношении применения оружия могут находиться в серьезном противоречии со свободой совести и правом исповедовать религию или убеждения". |
Mr. PENKO (Slovenia), responding to a point raised by Mr. Yakovlev, said his Government recognized that the facilities offered by a number of police stations did not meet the required standards. |
Г-н ПЕНКО (Словения), отвечая на вопрос г-на Яковлева, говорит, что его правительство признает, что условия содержания под стражей в некоторых полицейских участках не отвечают требуемым стандартам. |
His Government recognized that European settlement had placed indigenous people at a disadvantage within the Australian community and it was strongly committed to effecting sustainable improvements in indigenous people's lives through a long-term strategy encompassing the fields of health, housing, education and employment. |
Его правительство признает, что европейское расселение поставило коренной народ в ущемленное положение в рамках австралийского сообщества, и твердо намерено произвести устойчивые улучшения в жизни коренного народа за счет долгосрочной стратегии, охватывающей сферы здравоохранения, жилья, образования и занятости. |
Although Australia remained one of the few countries not to have incorporated a formal and comprehensive bill of rights into its Constitution, he recognized that it was not obliged to do so by the Covenant. |
Хотя Австралия остается одной из немногих стран, которые не инкорпорировали в свою Конституцию официальный и всеобъемлющий билль о правах, он признает, что она и не обязана делать это по Пакту. |