In accordance with article 5 (a) of the Convention, Kuwait recognized the right of bidoon and household employees to appeal to the courts. |
В соответствии со статьей 5 а) Конвенции Кувейт признает за бидунами и домашней прислугой право на обращение в суды. |
In addition to the application of the Criminal Code, the Government recognized the importance of training, including human rights education courses, for all law enforcement officials. |
Наряду с применением Уголовного кодекса правительство признает важное значение профессиональной подготовки, в том числе учебных курсов по правам человека, для всех сотрудников правоприменительных органов. |
Customary law was the predominant legal framework in many countries and, unlike other international organizations and entities, the Human Rights Committee recognized its legitimacy in certain situations. |
Обычное право является доминирующими юридическими рамками во многих странах, и в отличие от других международных организаций и органов Комитет по правам человека признает их легитимность в некоторых ситуациях. |
His Government remained engaged with the Office of the High Commissioner in seeking advice and technical support and recognized that States bore the primary responsibility to develop national human rights mechanisms. |
Правительство страны продолжает обращаться к Верховному комиссару за советами и технической помощью и признает, что государства несут основную ответственность за разработку национальных механизмов обеспечения прав человека. |
The European Union recognized the need for donors to align their overall support to recipient countries' national development strategies, institutions and procedures and reiterated its commitment to the implementation of the Monterrey Consensus. |
Европейский союз признает необходимость координации донорами своих общих усилий по поддержке национальных стратегий развития, учреждений и процедур стран-получателей помощи и вновь подтверждает свою приверженность осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
Security Council resolutions 1373 and 1566 specifically obligated States to combat terrorism everywhere and UNRWA had recognized that right and obligation in paragraph 4 of the Commissioner-General's report. |
В резолюциях Совета Безопасности 1373 и 1566 содержится призыв к государствам бороться с терроризмом, а в соответствие с пунктом 4 доклада Генерального комиссара, БАПОР признает эту борьбу, как обязанность. |
Mr. Lorenzo said that his Government recognized the importance of spirulina in combating malnutrition and achieving sustainable development, as emphasized by the draft resolution. |
Г-н Лоренсо говорит, что его правительство признает важность спирулины для борьбы с недоеданием и достижения устойчивого развития, что подчеркивается в проекте резолюции. |
Archbishop Migliore said that the Holy See recognized the right to information and its importance in the life of all democratic societies and institutions. |
Архиепископ Мильоре говорит, что Святейший Престол признает право на информацию и ее важность в жизни всех демократических обществ и институтов. |
Her delegation recognized the primacy of customary international law and the obligation of the State to ensure that its national law was consistent with its international obligations. |
Ее делегация признает примат обычного международного права и обязательство государства обеспечить соответствие своего национального законодательства его международным обязательствам. |
"Presidential elections" held in Nagorno-Karabakh not recognized by United Nations |
ООН не признает проведенных «президентских выборов» в «НКР» |
Of course, he was not proud of the fact and recognized that much needed to be done in order to ameliorate the situation. |
Конечно, он не гордится этим фактом и признает, что еще многое предстоит сделать, чтобы улучшить положение вещей. |
In response to question 21, he said that article 2, paragraph 3, of the Constitution recognized the principle of religious freedom. |
В ответ на вопрос 21 он говорит, что пункт 3 статьи 2 Конституции признает принцип свободы религии. |
The international community recognized the ever-growing threat posed by organized crime, and the importance of increased international cooperation in order to combat that threat. |
Международное сообщество признает все более серьезную угрозу со стороны организованной преступности и важное значение активизации международного сотрудничества в борьбе с этой угрозой. |
A significant number of Member States tried to meet their financial obligations within their limited means, and recognized that the decisions of their legislatures applied only internally. |
Значительное число государств-членов пытается выполнить свои финансовые обязательства в рамках их ограниченных средств и признает, что решения их законодательных органов применяются лишь внутри страны. |
His delegation recognized the necessity of establishing a forum where perpetrators of crimes which adversely affected not only the warring factions but also neighbouring countries could be brought to justice. |
Его делегация признает необходимость создания форума, на котором можно было бы отдать в руки правосудия виновных в совершении преступлений, от которых страдают не только враждующие группировки, но и соседние государства. |
However the public recognized that the industry is trying to take corrective measures and that forests are important for both resources and employment. |
Однако население признает, что промышленность пытается исправить положение и что леса играют важную роль как в плане использования ресурсов, так и обеспечения занятости. |
It also recognized the need to respect financial constraints and to ensure that committee members were not burdened with a greater volume of documentation than they could reasonably be expected to assimilate. |
Оно также признает необходимость соблюдения финансовых условий и обеспечения такого положения, при котором объем документации, подлежащей рассмотрению членами Комитета, не превышал бы тот объем, который они могут, исходя из разумных предположений, обработать. |
The Cairns Group recognized the positive contribution that an open world trading environment could make to economic growth and living standards in both developed and developing countries. |
Кэрнсская группа признает тот позитивный вклад, который может внести открытая система мировой торговли в рост экономики и повышение уровня жизни в развитых и развивающихся странах. |
Canada also recognized that the question of the security and predictability of financing could not be considered in isolation from concerns about the overall adequacy of funding levels. |
Канада также признает, что нельзя отделять вопрос гарантированности и предсказуемости финансирования от существующей обеспокоенности относительно его достаточности. |
The international community has recognized the inadequacy of measures taken for the promotion and protection of the human rights of women at the international level. |
Международное сообщество признает недостаточность принимаемых на международном уровне мер в целях содействия поощрению и защите прав человека женщин. |
What was the Tanzanian Government's policy with regard to foreigners not recognized as refugees by UNHCR? |
В чем заключается политика правительства Танзании в отношении иностранцев, которых УВКБ ООН не признает в качестве беженцев? |
Although women participated actively in the peasant struggles of the Confederation of Peasants of Peru, they are seldom recognized as farmers in their own right. |
Несмотря на то, что женщины принимали активное участие в борьбе, которую вела Конфедерация крестьян Перу, их по-прежнему никто не признает в качестве полноправных фермеров. |
Pregnant women in distress are recognized as having the right to decide themselves on whether to terminate their pregnancy. |
Закон признает за беременной женщиной, находящейся в тяжелом положении, право на самостоятельное принятие решения о прерывании беременности. |
Although his country recognized that peacekeeping operations had financial consequences, in the Security Council those considerations should not take precedence over the Council's role and responsibility under the Charter. |
Египет признает, что операции по поддержанию мира требуют значительных финансовых затрат, тем не менее важно, чтобы в Совете Безопасности учитывали в первую очередь не эти соображения, а функции и обязанности, возложенные на Совет Уставом. |
It recognized the immense value of the coming generations and shared the desire not to expose them to violence at a very early age. |
Делегация Коста-Рики признает неизмеримую ценность новых поколений человечества, и она не хотела бы, чтобы они вовлекались в насилие начиная с самого раннего возраста. |