Although external auditors were not directly responsible for preventing or detecting fraud, the Board recognized the need for the United Nations and its funds and programmes to establish a comprehensive fraud prevention policy. |
Хотя внешние ревизоры не отвечают напрямую за предупреждение или выявление случаев мошенничества, Комиссия признает необходимость разработки комплексной политики предупреждения случаев мошенничества в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах. |
The Kingdom of Cambodia has recognized equal rights between men and women by empowering women with all the rights by means of a legal recourse as stated in the present Constitution. |
Королевство Камбоджа признает равные права мужчин и женщин, наделяя женщин всеми правами путем предоставления им права на обращение в суд, что зафиксировано в действующей Конституции. |
Like all other countries, Morocco recognized the authority of the police to take the necessary legal action to ensure the protection of public order, if necessary by preventing certain individuals from leaving the country. |
Как и все прочие страны, Марокко признает полномочия полиции предпринимать необходимые законные действия для того, чтобы обеспечить защиту общественного порядка, препятствуя, в случае необходимости, тому или иному лицу покинуть страну. |
UNDP informed the Board that it recognized that the nature of its business and the geographic range of its operations would result in the inability of business units to access the Atlas system from time to time. |
ПРООН информировала Комиссию, что признает возможность возникновения время от времени ситуаций невозможности доступа к системе «Атлас» хозяйственных подразделений организации в связи с характером ее деятельности и географическим масштабом операций. |
It was hoped that the problem would eventually be resolved with the help of the Minsk Group, President Aliyev of Azerbaijan himself having recognized that it could only be settled by peaceful political means. |
Сохраняется надежда на то, что данная проблема может быть решена при содействии Минской группы, поскольку даже сам Президент Азербайджана Алиев признает тот факт, что она может быть урегулирована лишь политическими средствами. |
Turning to the concerns raised by Member States, he said that the Administration recognized the importance of oversight with respect to the development and implementation of the capital master plan and the role of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors in that regard. |
Касаясь сомнений, высказанных государствами-членами, оратор говорит, что администрация признает важное значение надзора над разработкой и реализацией генерального плана капитального ремонта и роли Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров в этой связи. |
The energy sector was a key issue in the international agenda for sustainable development and the Organization's competence and potential in that area had been recognized by the United Nations system. |
Энергетика занимает ключевое положение в международной программе действий в целях устойчивого развития, и система Организации Объединенных Наций признает компетентность и потенциал Организации в этой области. |
It also recognized the positive effects of an integrated approach to risk reduction and would pursue innovative partnerships towards that end with international and regional financial institutions as well as the private sector. |
Оно также признает позитивное воздействие комплексного подхода к уменьшению опасности бедствий и с этой целью будет вступать в новые партнерства с международными и региональными финансовыми учреждениями, а также с учреждениями частного сектора. |
Malaysia recognized that advances in information and communications technologies would inevitably produce changes and problems and would have an impact on the intellectual development, social behaviour, values and cultural enrichment of children. |
Его страна признает, что прогресс в развитии технических средств информации и связи неизбежно вызовет изменения и проблемы, повлияет на интеллектуальное развитие и жизнь общества, вызовет переоценку ценностей и даст детям культурное обогащение. |
Her delegation recognized the significant strides being made by African regional organizations in peacekeeping and, in that regard, commended ECOWAS for its leadership efforts to ensure peace and stability in Africa, including in Liberia. |
Оратор признает важный вклад африканских региональных организаций в поддержание мира и в этой связи отдает должное ЭКОВАС за ту ведущую роль, которую он играет в усилиях по обеспечению мира и стабильности в Африке, в частности в Либерии. |
It fully recognized the role of the Economic and Social Council and supported the recommendation to utilize the Council's potential contribution to the follow-up and implementation process through its high-level, operational and coordination segments. |
Она полностью признает роль Экономического и Социального Совета и поддерживает рекомендацию задействовать потенциальный вклад Совета в процессе осуществления последующей деятельности и выполнения решений в рамках его оперативного и координационного сегментов высокого уровня. |
The Bahraini Constitution recognized the gamut of political, civil, economic, social and cultural rights, as well as the importance of the family, and national bodies had been asked to draw up laws to safeguard the rights of all family members. |
Конституция Бахрейна признает как весь комплекс его прав - политических, гражданских, экономических и культурных, так и значимость семьи, поэтому государственным органам было поручено выработать законы, гарантирующие права всех членов семьи. |
Ms. Ongewe said that her Government, perhaps more than any other in Africa, recognized the unique role played by non-governmental organizations and other elements of civil society. |
Г-жа Онгеве говорит, что ее правительство, может быть, даже в большей степени, чем правительство какой-либо другой африканской страны, признает уникальную роль неправительственных организаций и других элементов гражданского общества. |
Sixthly, the complex challenges of ageing populations, the long-term sustainability of pension systems and issues of international and internal migration and integration of diverse populations - also, by the way, part and parcel of the Cairo agenda - are fully recognized by the EU. |
В-шестых, ЕС в полной мере признает наличие комплексных проблем старения населения, поддержания в долгосрочной перспективе пенсионных систем и вопросов международной и внутренней миграции различных групп населения, - которые, кстати сказать, также являются неотъемлемой частью Каирской программы. |
As for the guidelines, his delegation recognized the need for their updating to include technology promotion among ITPO activities and reflect current realities, and supported the adoption of the proposed guidelines. |
Что касается руководящих принципов, то его делегация признает необходимость в их обновлении в целях включения в деятельность ОСИТ мероприятий по содействию передаче технологий и отражения сложившихся в настоящее время реалий и поэтому поддерживает принятие предлагаемых руководящих принципов. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |
The Africa Regional Office stated that it recognized the importance of closing old projects and would develop an action plan jointly with the operations centres to close all non-active projects by the end of 2009. |
Региональное отделение для Африки заявило о том, что оно признает важность закрытия старых проектов и подготовит совместно с оперативными центрами план действий по закрытию к концу 2009 года всех недействующих проектов. |
The Board was informed that management recognized the need to establish a case management system that would require the field offices to enter information on allegations in real time, and then to follow the allegation from assessment through to the completion of the investigation. |
Комиссия была информирована о том, что руководство признает необходимость создания системы делопроизводства, которая предусматривала бы введение местными отделениями информации о поступающих сообщениях в режиме реального времени и последующее отслеживание данного сообщения с момента проведения его оценки до момента завершения расследования. |
Despite Security Council resolution 1325 (2000), in which the Council recognized the major role of women in preventing and resolving conflict and as agents of peace, women continue to be left out of peace processes. |
Несмотря на положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой Совет признает важную роль женщин в предотвращении и разрешении конфликтов и в качестве активных проводников мира, женщины по-прежнему исключены из мирных процессов. |
The Republic of Korea, as a member of the Friends of Human Security, has recognized the substantial contribution that the notion of human security has made to the work of the United Nations on every occasion where this issue has been discussed. |
Республика Корея, которая является членом Группы друзей по вопросам безопасности человека, признает тот существенный вклад, который понятие «безопасность человека» вносит в работу Организации Объединенных Наций всякий раз, когда обсуждается этот вопрос. |
With regard to article 76 of the Convention, Mexico recognized the competence of the Committee on Migrant Workers, in the same way as all the committees created under other human rights instruments to which it was a party. |
Что касается статьи 76 Конвенции, то Мексика признает компетенцию Комитета по защите прав трудящихся-мигрантов, как и компетенцию всех комитетов, учрежденных в соответствии с другими международными договорами о правах человека, участницей которых она является. |
While Pakistan recognized the tactical utility and legitimacy of using cluster munitions against military targets, it had never used such munitions and remained completely opposed to their use against civilians. |
Пакистан признает тактическую полезность и законность применения кассетных боеприпасов против военных целей, но он никогда не применял такие боеприпасы и по-прежнему выступает однозначно против их применения в отношении гражданских лиц. |
Slovenia recognized the usefulness of international controlled delivery operations and its competent authorities took part in such operations when there was a legal basis for controlled deliveries in that country. |
Словения признает полезность международных операций с использованием контролируемых поставок, и ее компетентные органы принимают участие в таких операциях, когда имеются юридические основания для осуществления контролируемых поставок в этой стране. |
The Royal Government has recognized and protected the right to use traditional land of the indigenous people and the demarcation of the existing village borders with the consent of the local community and the local authority. |
Королевское правительство признает и защищает право коренных народов на использование их традиционных земель и проводит размежевание границ деревень на основе согласия местных общин и органов местного самоуправления. |
Ms. Viola said that the Federal Constitution recognized the rights of both men and women to health care and family planning and acknowledged the responsibility of the State to ensure enjoyment of those rights. |
Г-жа Вьола говорит, что федеральная конституция закрепляет права мужчин и женщин на охрану здоровья и планирование семьи и признает ответственность государства за обеспечение полного осуществления этих прав. |