The Republic of Serbia recognized the competence of the Committee under article 20 of the Convention; indeed, members of the Committee had visited Serbia in 2002 under that article. |
Республика Сербия признает компетенцию Комитета согласно статье 20 Конвенции; к тому же, члены Комитета выезжали в Сербию в 2002 году в рамках действия этой статьи. |
It also recognized the competence of the Committee to consider communications from other States as well as to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction. |
Сербия признает также компетенцию Комитета рассматривать сообщения, поступающие из других государств, и получать и рассматривать обращения, исходящие от лиц, находящихся под ее юрисдикцией или от их имени. |
It recognized that its stance, namely that the basic human rights of all persons under its jurisdiction must never be violated regardless of the crimes committed, required it to act with restraint, in conformity with human rights and the principles of international law. |
Его государство признает, что главный принцип, согласно которому права всех находящихся под его юрисдикцией лиц, независимо от совершенных ими преступлений, не должны нарушаться, требует ограничивать собственные действия в соответствии с правами человека и нормами международного права. |
The Government recognized the value of the role it played in monitoring human rights and therefore engaged with the relevant NGOs in the preparation of its reports to treaty bodies and other international human rights forums. |
Правительство признает активную роль, которую оно играет в деле наблюдения за соблюдением прав человека, и в этой связи сотрудничает с соответствующими НПО при подготовке докладов для договорных органов и других международных форумов по правам человека. |
Concerning the return of ethnic Georgians, the Russian Federation recognized the right of return for refugees, provided that three conditions were met: return must be voluntary, secure and dignified. |
Что касается вопроса о возвращении этнических грузин, то Российская Федерация признает право на возвращение беженцев при соблюдении трех условий: возвращение должно быть добровольным, безопасным и проводиться с достоинством. |
While he would favour a stronger mandate in order to demonstrate that progress had been made, he recognized that the inconclusive nature of the negotiations was not due to the mandate itself. |
Хотя он предпочел бы более сильный мандат, дабы продемонстрировать, что достигнут прогресс, он признает, что неисчерпывающий характер переговоров не обусловлен самим мандатом. |
His Government would be signing the Oslo Convention shortly but recognized that a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons was necessary in order to put a high political price on any future use of cluster munitions, including by States not party to the Oslo agreement. |
Его правительство склонно вскорости подписать Конвенцию Осло, но признает, что необходим протокол к Конвенции о конкретных видах обычного оружия, дабы увязать с высокими политическими издержками будущее применение кассетных боеприпасов, и в том числе государствами - неучастниками соглашения Осло. |
Mexico appreciated that Tuvalu does not count with military expenses and that customary law is recognized in its' legal system, nevertheless norms that could be perceived as a violation of human rights are excluded from the application of such customary law. |
Мексика особо отметила тот факт, что военный бюджет в Тувалу отсутствует и что ее правовая система признает нормы обычного права, но при этом исключает такие его положения, которые могут быть восприняты в качестве нарушений прав человека. |
While the sponsorship system was an internal matter for the host countries, the Government recognized that it had a duty to take action to protect its citizens when their rights were in question, and it looked into all complaints relating to that system. |
Хотя система спонсорской помощи является внутренним делом принимающих стран, правительство признает, что оно несет обязанность по принятию мер в целях защиты своих граждан, когда их права находятся под вопросом, и оно проводит разбирательства по всем жалобам, касающимся этой системы. |
He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. |
Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы. |
Mr. Aboul-Nasr welcomed the frankness with which the State party had set out the problems confronting it, in particular the fact that it had openly recognized the existence in the country of contemporary forms of racism, which represented a precedent in the history of the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР приветствует откровенность, с которой государство-участник сообщает о стоящих перед ним проблемах, в частности тот факт, что оно открыто признает существование на его территории современных форм расизма, что представляет собой прецедент в истории работы Комитета. |
While her Government recognized that the social and ethnic structure of the country had altered since 1991, it had been impossible to gather updated statistics and thus give accurate replies to many of the Committee's questions. |
Хотя правительство страны и признает, что за период с 1991 года социальная и этническая структура страны изменилась, у него не было возможности собрать обновленные статистические данные, с тем чтобы дать точные ответы на многие вопросы Комитета. |
Nevertheless, the Government recognized that that was no excuse for not revisiting the state of its labour laws and, with assistance from the International Labour Organization, it was in the process of updating those laws in order to ensure equal treatment for men and women. |
Тем не менее правительство признает, что у него нет никаких оснований для отказа от повторного рассмотрения своего трудового законодательства, и при содействии Международной организации труда оно в настоящее время обновляет это законодательство в целях создания равного режима для мужчин и женщин. |
She agreed that the process of improving data collection methodology could be expedited, and assured the Committee that the Government recognized the value of gender-disaggregated data in policy formulation and implementation. |
Оратор соглашается с тем, что совершенствование методики сбора данных следует ускорить, и заверяет Комитет в том, что правительство признает ценность дезагрегированных по признаку пола данных при формулировании и осуществлении политики. |
Mr. Avanthay (Switzerland) said that his Government recognized that businesses had a responsibility to enhance the social and environmental regulation of economic affairs, so as to contribute to achieving the Millennium Development Goals, including poverty reduction. |
Г-н Аванте (Швейцария) говорит, что Швейцария признает ответственность предприятий за совершенствование социально-экологического регулирования вопросов экономического развития и содействие достижению целей тысячелетия в области развития, в частности сокращению масштабов нищеты. |
She noted that the Secretariat recognized and remained respectful of the independent nature of the Commission, but it was hoped that the current budgetary situation would be contextualized in the deliberations of the Commission and that issues would be looked at in a holistic manner. |
Она отметила, что Секретариат по-прежнему признает независимый характер Комиссии, но при этом надеется, что нынешняя бюджетная ситуация будет принята во внимание в ходе обсуждения вопросов в Комиссии и что при рассмотрении вопросов будет применяться целостный подход. |
Mr. Thornberry, referring to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, said that the State party's report had given no impression that it recognized the rights of indigenous peoples, but merely referred to ethnic groups and minorities. |
Г-н Торнберри, напомнив о Декларации о правах коренных народов, говорит, что из доклада государства-участника не складывается впечатление, что оно признает права коренных народов, в нем лишь упомянуты этнические группы и меньшинства. |
The Appeals Tribunal has recognized that interim orders and rulings that manifestly exceed the jurisdiction or competence of the Dispute Tribunal cannot be allowed to stand, although the analysis may not specifically be in terms that such orders or rulings were null and void. |
Апелляционный трибунал признает, что промежуточные постановления и распоряжения, которые явно выходят за рамки компетенции Трибунала по спорам, нельзя оставлять в силе, хотя его трактовка конкретно может не сводиться к тому, что подобные постановления или распоряжения ничтожны. |
UNDG has recognized the need to further improve the programming process of UNDAF and encourages United Nations country teams to produce simplified and strategic UNDAF documents that result from a lighter programming process. |
ГООНВР признает, что необходимо продолжать совершенствование процесса составления РПООНПР, и рекомендует страновым группам Организации Объединенных Наций разрабатывать их в упрощенном виде, на стратегической основе и в рамках менее трудоемкого процесса составления программ. |
The inextricable link between development, and peace and security has been recognized by the international community as the world comes to understand that there can be no peace without development and no development without peace. |
Международное сообщество признает неразрывную взаимосвязь между развитием, миром и безопасностью и приходит к пониманию того, что мира без развития и развития без мира быть не может. |
The United States Congress recognized that the cost of providing certain benefits to older workers was greater than the cost of providing those same benefits to younger workers and that those greater costs might create a disincentive to hire older workers. |
Конгресс Соединенных Штатов признает, что стоимость предоставления определенных пособий пожилым работникам превышает стоимость предоставления таких же пособий более молодым работникам и что эти повышенные расходы могут побуждать к отказу от найма пожилых работников. |
With regard to late reservations, her delegation recognized the Commission's pragmatic approach to the issue and the improvements made in the wording of the relevant guidelines 2.3 (Late formulation of reservations) and 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation). |
В отношении последующих оговорок делегация оратора признает прагматичный подход Комиссии к данному вопросу и те положительные изменения, которые были внесены в формулировки соответствующих руководящих положений 2.3 (Позднее формулирование оговорок) и 2.3.1 (Принятие позднего формулирования оговорки). |
It welcomed the activities of the United Nations in establishing efficient mechanisms for fighting terrorism and recognized the important role of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which served as a platform for promoting and coordinating international cooperation and counter-terrorism efforts. |
Она приветствует деятельность Организации Объединенных Наций по созданию эффективных механизмов для борьбы с терроризмом и признает важную роль Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая служит площадкой для поощрения и координации международного сотрудничества и контртеррористических усилий. |
With regard to the rule of law and the peaceful settlement of disputes, his delegation recognized the essential contribution of the various international courts and tribunals and considered that States' acceptance of their jurisdiction would advance the rule of law. |
Что касается верховенства права и мирного разрешения споров, то его делегация признает чрезвычайно важный вклад различных международных судов и трибуналов и считает, что признание государствами их юрисдикции послужит делу продвижения принципа верховенства права. |
South Africa recognized the importance of the mobilization of financial resources for the achievement of sustainable development, and had made available an expert to serve on the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing. |
Правительство страны признает важность мобилизации финансовых ресурсов с целью обеспечения устойчивого развития, а один из экспертов Южной Африки принимает участие в работе Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития. |