Mr. KARIYAWASAM (Sri Lanka) said that his country recognized the duty of the Committee to examine its report objectively and was confident that the resulting constructive dialogue would benefit the Sri Lankan people. |
Г-н КАРИЯВАСАМ (Шри-Ланка) отмечает, что его государство признает обязанность Комитета объективно оценить представленный доклад и не сомневается, что последующий за этим конструктивный диалог будет полезным для населения Шри-Ланки. |
Stressing the importance of proper management of national efforts, she also recognized that the implementation of provisions aimed at the advancement of women, including critical legal reforms, was the responsibility of all citizens and could not be achieved by the Government alone. |
Подчеркивая важное значение надлежащей координации деятельности на национальном уровне, она признает также, что осуществление положений, направленных на улучшение положения женщин, включая важные реформы в области права, являются обязанностью всех граждан и не могут быть обеспечены только правительством. |
Trinidad and Tobago recognized the need, in today's world, for careful management of diversity, and strove to be a beacon, in the Caribbean region, in promoting racial equality. |
Тринидад и Тобаго признает необходимость, в сегодняшнем мире, бережно относиться к многообразию и стремиться быть путевой звездой для стран Карибского региона, содействуя расовому равенству. |
The representative of the Russian Federation said that her Government recognized the essential role of SMEs in its economy and for social stability, and had recently promulgated new rules and regulations for private sector development. |
Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство признает важную роль МСП в национальной экономике и их значение для обеспечения социальной стабильности и недавно приняло новые правила и положения в области развития частного сектора. |
The expert also said that he recognized that the notion of development of Governments and international institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund was problematic for indigenous peoples. |
Кроме того, эксперт заявил, что он признает, что понятие развития, которое используется правительствами и международными учреждениями, такими, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, порождает проблемы для коренных народов. |
The view was expressed that ECE recognized the special needs of countries with economies in transition who were not members of the European Union and continued to strengthen its assistance and support to that group. |
Было выражено мнение о том, что ЕЭК признает особые потребности стран с переходной экономикой, которые не являются членами Европейского союза, и продолжает укреплять свою помощь и поддержку этой группы. |
Following the 1998 report of the Secretary-General, the international community increasingly recognized the importance of addressing conflict prevention and resolution issues in Africa, as well as the linkages between relief, rehabilitation, reconstruction and long-term development for peace-building in the region. |
После представления доклада Генерального секретаря 1998 года международное сообщество все больше признает важность решения вопросов предотвращения и разрешения конфликтов в Африке, а также взаимосвязи между оказанием чрезвычайной помощи, восстановлением, реорганизацией и долгосрочным развитием для миростроительства в регионе. |
Mr. Mbuende, speaking on behalf of the African Group, said that the Group recognized the urgent need to address the situation of indigenous peoples and marginalized groups in all societies. |
Г-н Мбуенде, выступая от имени Африканской группы, говорит, что Группа признает насущную необходимость решения вопросов, касающихся положения коренных народов и обособленных групп во всех обществах. |
Another view was that the proposed provision ran counter to the practice and present state of international law, which recognized the lawfulness of collective expulsions of enemy nationals in time of armed conflict. |
Согласно другой точке зрения, предложенное положение противоречит практике и нынешнему состоянию международного права, которое признает законность коллективной высылки граждан вражеской стороны в период вооруженного конфликта. |
These challenges have also been recognized by JLOS, although corresponding plans to strengthen justice, law and order institutions in conflict-affected areas are hampered by slow implementation. |
ГСПП также признает наличие этих проблем, однако соответствующие программы действий, направленные на укрепление органов правосудия и правопорядка в затронутых конфликтом районах, осуществляются слишком медленно. |
Even though the importance of energy for sustainable development is now well recognized by the international community, major challenges still remain that call for more focused attention to these global issues as well as concerted action to address them. |
И хотя в настоящее время международное сообщество вполне признает важность энергетики для устойчивого развития, остаются серьезные проблемы, требующие более сконцентрированного рассмотрения таких глобальных вопросов, а также согласованных действий для их решения. |
The Government recognized that local authorities had a central role to play and had taken measures to enable the consultation and participation of local people in setting development priorities and in budgetary processes. |
Правительство признает, что центральную роль должны играть местные органы власти, и приняло меры, с тем чтобы дать местному населению возможность проводить консультации и участвовать в установлении приоритетов в области развития и в бюджетных процессах. |
With regard to organizations whose membership included both men and women, she said that, since the Greek legal system recognized the principle of liberty of association, the State could not intervene directly in the way that a non-governmental organization chose to structure its leadership. |
На вопрос об организациях, в состав которых входят и мужчины, и женщины, она говорит, что, поскольку правовая система Греции признает принцип свободы ассоциации, государство не может прямо указывать неправительственным организациям, какую структуру своего руководства им выбирать. |
While Kuwait needed to safeguard the infrastructure of its petroleum industry and guarantee it adequate technological resources, at the same time it recognized the need to respect the environment and to provide necessary assistance to its neighbours, in a spirit of solidarity among South countries. |
Хотя Кувейту необходимо сохранять инфраструктуру нефтяной промышленности и обеспечивать ее надлежащими техническими ресурсами, он вместе с тем признает важность охраны окружающей среды и оказания необходимой помощи своим соседям в духе солидарности между странами Юга. |
In that regard, he noted that draft article 3 both recognized the sovereign right of States to expel aliens and limited that right under international law. |
В связи с этим он отмечает, что проект статьи З признает суверенное право государств высылать иностранцев и в то же время ограничивает это право по международному праву. |
It recognized the Office as a gateway between the United Nations system and the private sector, foundations and civil society, in conformity with the 2005 World Summit Outcome. |
Она признает, что Бюро является связующим звеном между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором, фондами и гражданским обществом в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group recognized the threat posed by the virulent strain of avian influenza to humankind, including United Nations staff. |
Г-н Хуссайн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа признает угрозу, которую представляет вирулентный штамм птичьего гриппа для всего человечества, включая сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While the Advisory Committee recognized that efforts had been made to provide fuller information on the weaknesses of and the challenges faced by each department, it was not convinced that the Consolidated Report 2006, as currently presented, improved transparency or accountability in any significant way. |
Хотя Консультативный комитет признает, что предпринимаются попытки представить более полную информацию о недостатках каждого департамента и проблемах, с которыми они сталкиваются, он не убежден в том, что представленный Сводный доклад за 2006 год позволил значительным образом усилить транспарентность или подотчетность. |
She recognized the invaluable convening and facilitating role played by the United Nations Integrated Office in Burundi under the leadership of the Executive Representative of the Secretary-General. |
Оратор признает неоценимую роль Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди, руководимого Исполнительным представителем Генерального секретаря, в деле объединения заинтересованных сторон и оказания им содействия. |
His Government recognized the important role played by the United Nations Mine Action Service as the focal point for mine action. |
Правительство страны оратора признает важную роль, которую играет Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, как координатор деятельности по разминированию. |
It recognized the need to review the Department's strategy and structure, bearing in mind, however, the importance of keeping the overall budget under control and ensuring that increases were justified. |
Европейский союз признает необходимость проведения анализа стратегии и структуры Департамента, учитывая при этом важность контроля над бюджетом в целом и обеспечения обоснованности увеличения соответствующих расходов. |
While the draft law on violence against woman represented an important advance, the Government recognized that further measures needed to be taken and was continuing to explore means of taking action, in particular against domestic violence. |
Хотя проект закона о насилии в отношении женщин является важным достижением, правительство признает, что необходимо принять дополнительные меры, и продолжает рассматривать пути осуществления деятельности, в частности по борьбе с бытовым насилием. |
Her Government recognized that there was a difference between equality before the law and equality in practice and was fully committed to achieving gender equality in practice. |
Правительство Новой Зеландии признает, что между равенством по закону и фактическим равенством существует различие, и сохраняет полную приверженность делу достижения гендерного равенства на практике. |
Colombia recognized the role of the United Nations as a catalyst in that type of cooperation and believed that the leadership of the Special Unit for South-South Cooperation should be strengthened. |
Колумбия признает роль Организации Объединенных Наций как катализатора такого рода сотрудничества и считает, что руководство Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг нуждается в укреплении. |
The European Union recognized the fundamental role of the World Bank and the regional development banks in reducing poverty and called for funding on favourable terms to be concentrated on the poorest countries, so that they could develop the necessary basic infrastructures. |
Европейский союз признает важнейшую роль Всемирного банка и региональных банков развития в деле сокращения масштабов нищеты и призывает сконцентрировать выделяемые ресурсы на наиболее бедных странах в целях создания в них необходимых базовых инфраструктур. |