The Special Rapporteur recognized that while individual agencies have some projects targeted at the basic needs of women, she regretted the incomprehensible absence of any programmes supporting women victims of violence by any United Nations agencies and operations present in Rwanda. |
Специальный докладчик признает, что отдельные учреждения осуществляют некоторые проекты, направленные на обеспечение основных потребностей женщин, однако она с сожалением и удивлением констатировала отсутствие каких-либо программ по поддержке женщин - жертв насилия со стороны представленных в Руанде учреждений и операций Организации Объединенных Наций. |
The Government has also recognized the importance of promoting education as a tool to improve the situation of girl children, however, the effectiveness of the measures taken has yet to be seen. |
Правительство также признает важность развития образования как средства улучшения положения девочек, однако до сих пор трудно оценить эффективность принятых мер. |
She observed that the Government of Ethiopia recognized the important role played by NGOs and the private sector in the population field, but understandably was concerned about the accountability of those organizations. |
Она отметила, что правительство Эфиопии признает важную роль, которую играют НПО и частный сектор в области народонаселения, но, по понятным причинам, выражает обеспокоенность в связи с подотчетностью этих организаций. |
It recognized that the Rapidly Deployable Mission Headquarters could greatly enhance the capability of the United Nations to respond to conflicts in a timely manner, and looked forward to the realization of the concept. |
Она признает, что создание быстро развертываемого штаба миссий позволило бы значительно расширить возможности Организации в плане оперативного реагирования на конфликты, и с нетерпением ожидает реализации этой концепции. |
Her delegation recognized the importance of ensuring the effective functioning of peacekeeping that end it would be essential to take into account the new realities of international relations and formulate clear mandates for any such operations. |
Мексика признает необходимость обеспечить эффективное функционирование операций по поддержанию мира, в связи с чем будет необходимо учитывать новые реалии в международных отношениях и четко формулировать мандаты этих операций. |
Ukraine recognized the global nature of the problem of man-made space debris and contributed actively to the efforts of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee, of which its National Space Agency was a member. |
Украина признает глобальный характер проблемы космического мусора в результате человеческой деятельности и вносит активный вклад в усилия Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору, членом которого является ее национальное космическое агентство. |
With regard to societies that have experienced civil conflict, the international community has fully recognized the importance of restoring the rule of law as a vital basis for lasting peace and sustainable development and for ensuring their economic and social viability and stability. |
Что касается обществ, которые пережили гражданские конфликты, то международное сообщество широко признает значение восстановления верховенства права как жизненно важной основы прочного мира и устойчивого развития, а также обеспечения их социально-экономической жизнеспособности и стабильности. |
It also welcomed the inclusion of the targets set for the provision of sanitation and safe drinking water as an internationally agreed goal. India recognized the importance of the conservation, protection and sustainable use of natural resources. |
Она также приветствует включение целевых заданий, поставленных в отношении обеспечения средствами санитарии и безопасной питьевой водой, в качестве согласованной на международном уровне цели. Индия признает важное значение охраны, защиты и устойчивого использования природных ресурсов. |
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. |
Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства. |
She recognized, however, that much more work needed to be done to develop a balanced view of men and women and their roles in society. |
Вместе с тем она признает, что необходимо сделать намного больше, для того чтобы сформировать гармоничное представление о женщинах и мужчинах и их роли в обществе. |
Incidentally, it should be noted that the Casamance Democratic Forces Movement was recognized as a political movement by the Senegalese Government; only its armed wing was outlawed. |
В этой связи следует отметить, что правительство Сенегала признает Движение демократических сил Касаманса в качестве политического движения; вне закона объявлено лишь его вооруженное крыло. |
Japan recognized the importance of mitigating the impact on developing countries and countries in transition of the decision to lower the ceiling to 22 per cent. |
Япония признает важность смягчения по-следствий решения о снижении предельного уровня взносов до 22 процентов для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Mr. Andrabi said that his delegation recognized the importance of the issues addressed in the draft resolution just adopted and the difficulty of the negotiations. |
Г-н Андраби говорит, что его делегация признает важность тех вопросов, которые рассматриваются в только что принятом проекте резолюции, и отмечает сложность проведенных переговоров. |
It recognized that land and the environment were the basic conditions for the physical and cultural survival of indigenous peoples as an ethnically differentiated group within the national society. |
Оно признает тот факт, что земля и окружающая среда являются основополагающими условиями для физического и культурного выживания коренных народов как этнически отличающейся группы населения в рамках всего общества. |
It also recognized that the participation of non-governmental organizations in the work of the Preparatory Committee had provided continual support and made a valuable contribution to the Committee's discussions. |
Кроме того, делегация Венесуэлы признает, что участие неправительственных организаций в работе Подготовительного комитета является постоянным и важным вкладом в ход прений на Комитете. |
You can find whether your country has recognized the competence of the treaty bodies to receive individual communications on the website cited above, at: . A communication also will not be received if it is not submitted in writing. |
Выяснить, признает ли ваша страна компетенцию договорных органов принимать индивидуальные сообщения, можно на вебсайте по адресу. Кроме того, сообщение не будет принято, если оно представляется не в письменном виде. |
Ms. Zobrist Rentenaar (Switzerland) said that her country recognized the need for a system-wide, independent external oversight body aimed at improving efficiency and coordination among organizations of the United Nations system. |
Г-жа Зобрист Рентенаар (Швейцария) говорит, что ее страна признает необходимость создания в рамках всей системы независимого органа внешнего контроля, роль которого будет заключаться в повышении эффективности деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и укреплении координации между ними. |
The European Union recognized the increasing demands placed on the United Nations and appreciated the efforts made by programme managers in the programme budget outline to avoid calls for additional resources. |
Европейский союз признает рост возлагаемой на Организацию нагрузки и высоко оценивает предпринимаемые руководителями программ в контексте набросков бюджета по программам усилия, с тем чтобы не запрашивать дополнительные ресурсы. |
Women represented more than 52 per cent of the population and her Government recognized the importance of increasing women's role in decision-taking in the private and public spheres. |
Женщины составляют более 52 процентов населения, и ее правительство признает важность повышения роли женщин в принятии решений в частных и государственных компаниях. |
The Union nevertheless recognized the critical importance of ensuring adequate initial funding for new peacekeeping operations and accepted the retention of $94 million until no later than 31 October 2004, at which time that amount must be returned to Member States. |
Тем не менее, Союз признает имеющее важнейшее значение обеспечение надлежащего первоначального финансирования новых операций по поддержанию мира и соглашается с удержанием 94 млн. долл. США до срока не позднее 31 октября 2004 года, когда эта сумма должна быть возвращена государствам-членам. |
Regrettably, the Secretary-General almost never recognized that his decisions could have been wrong and, rather than rescind them, he preferred to pay compensation to affected staff members. |
К сожалению, Генеральный секретарь почти никогда не признает, что его решения могут быть неправомерными, и, вместо того чтобы отменять их, предпочитает выплачивать компенсацию пострадавшим сотрудникам. |
The Government of Belarus considered the advancement of women in government decision-making positions to be a priority and recognized the need for gender mainstreaming of State personnel policies. |
Правительство Беларуси считает продвижение женщин в органы государственной власти на уровень принятия решений одним из приоритетов и признает необходимость учета гендерного фактора в рамках государственной кадровой политики. |
She also recognized the challenges identified by the Committee that her Government must meet to implement the Convention, particularly overcoming cultural stereotypes, strengthening legal and constitutional mechanisms, providing adequate data and promoting the health, education and protection of women and girls. |
Она также признает определенные Комитетом задачи, которые ее правительство должно решить в целях осуществления Конвенции, особенно в том, что касается преодоления культурных стереотипов, укрепления правовых и конституционных механизмов, представления достоверной информации и содействия здравоохранению, образованию и защите женщин и девочек. |
With regard to article 7, she said that Ethiopia's Constitution recognized women's right to participate in political and public life on an equal basis with men. |
Что касается статьи 7, то конституция Эфиопии признает право женщин на участие в политической и общественной жизни наравне с мужчинами. |
The Kingdom of Cambodia has recognized maternity as an indispensable social function and must be given special attention in order to achieve better results and to ensure the advancement of women and children. |
Королевство Камбоджа признает материнство в качестве необходимой социальной функции, которой должно быть уделено особое внимание с целью достижения лучших результатов и обеспечения интересов женщин и детей. |