Portugal had always cooperated actively with the Committee and fully recognized the Committee's competence and the importance of its role in the question of East Timor. |
Португалия всегда активно сотрудничала с Комитетом и в полной мере признает компетенцию Комитета и важность той роли, которую он играет в решении вопроса о Восточном Тиморе. |
Portugal confirmed its status as an administering Power, even though, de facto, the illegal occupation of the Territory by Indonesia prevented it from exercising always cooperated actively with the Special Committee, whose competence it fully recognized. |
Португалия подтверждает свой статус управляющей державы, хотя, учитывая незаконную оккупацию этой территории Индонезией, она фактически лишена возможности выполнять свои обязательства; она всегда активно сотрудничает со Специальным комитетом, мандат которого она полностью признает. |
Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. |
Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность. |
Mr. EL SHAFEI noted that the Brazilian Government itself recognized in its report that the country had a long history of grave violations of human rights. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ констатирует, что бразильское правительство само признает в своем докладе, что в стране в прошлом длительное время допускались серьезные нарушения прав человека. |
The 21 million people residing in Taiwan fervently hoped that the Organization would recognize their right, just as it had recognized the rights of other peoples all over the world, to be represented at the United Nations and participate in its programmes and debates. |
Двадцать один миллион жителей Тайваня искренне надеются, что Организация точно так же, как она признала права других народов во всем мире, признает и их право быть представленными в Организации Объединенных Наций и участвовать в ее программах и обсуждениях. |
Mr. REYES-MORALES (Peru) said that the State recognized the right of indigenous groups to preserve their cultural and religious identity and to use their own language. |
Г-н РЕЙЕС-МОРАЛЕС (Перу) заявляет, что государство признает за коренными народами право сохранять свою культурную и религиозную самобытность, а также пользоваться родным языком. |
Furthermore, labour law recognized women's rights as wives and bread-winners, thereby giving them the opportunity to benefit, in particular, from maternity leave and generous welfare provisions. |
Кроме того, трудовое законодательство признает за ними права в качестве супруг и кормильцев семьи, что позволяет им пользоваться, в частности, отпуском по беременности и широкой социальной защитой. |
That status, which recognized the right of the ethnic groups living there to own communal land and allowed them to have self-administration and to pass legislation relating to taxes and natural resources, strengthened their sense of identity. |
Этот статус, который признает за проживающими там коренными народами право на владение их общинными землями и предоставляет им возможность осуществлять самоуправление и принимать свои законы, касающиеся налогообложения и природных ресурсов, способствовал укреплению у них чувства самобытности. |
It recognized the identity and rights of the Maya, Garifuna and Xinca peoples within the Guatemalan nation, which was a multi-ethnic, multicultural and multilingual nation. |
Соглашение признает самобытность и права народов майя, гарифы и ксинка в составе гватемальской нации, которая является многонациональной, многокультурной и многоязычной. |
The value of their work was not recognized, however, and despite many promises by politicians, the situation of women in the Niger had not improved. |
Тем не менее никто не признает экономическую ценность их труда, и, несмотря на многочисленные обещания политиков, положение женщин в Нигере не изменилось к лучшему. |
The Office also recognized the important role that women could play in assistance programmes as well as in the search for solutions and initiatives aimed at reconciliation. |
УВКБ признает также важную роль женщин в программах помощи, а также в поиске решений и в осуществлении инициатив в целях достижения примирения. |
Mr. TAN (Malaysia) said that, while he recognized the need for the Centre's restructuring, the implications of the process were not clear to his delegation. |
Г-н ТАН (Малайзия) говорит, что, хотя он признает необходимость структурной перестройки Центра, последствия этого процесса для его делегации не ясны. |
Canada recognized that China had managed to implement economic reforms which had improved its population's standard of living. Canada welcomed the dialogue it maintained with China, particularly in the area of human rights. |
Канада признает, что Китаю удалось провести экономические реформы, обеспечившие подъем уровня жизни населения, и она приветствует диалог с этой страной, в частности по вопросу о правах человека. |
Her Government recognized the great value of the work carried out by the United Nations system in El Salvador and firmly supported the initiatives undertaken to promote democracy and economic and social progress. |
Правительство страны признает огромную ценность работы, проделанной Организацией Объединенных Наций в Сальвадоре, и решительно поддерживает инициативы, предпринятые с целью содействия демократии и экономическому и социальному прогрессу. |
Mrs. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, recognized that the current system for the funding and utilization of the support account needed to be adapted to the new backstopping requirements of peace-keeping operations. |
Г-ЖА АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, признает, что необходимо изменить нынешнюю систему финансирования и использования вспомогательного счета с учетом новых требований к поддержке операций по поддержанию мира. |
While his delegation recognized that bodies established under the Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, it also considered that it was of great importance that adequate conference services should be provided to regional and other major groupings. |
Хотя Индонезия и признает, что услуги должны предоставляться прежде всего органам, учрежденным в соответствии с Уставом и мандатами, она также считает весьма важным обеспечивать надлежащее конференционное обслуживание заседаний региональных и других важных групп. |
OHRM recognized that further work was required in certain areas and noted, in particular, the Joint Inspection Unit's recommendation that temporary appointments for longer than three months at the P-2 and P-3 levels should be banned. |
УЛР признает, что в некоторых областях необходимы дополнительные усилия, и, в частности, отмечает рекомендацию Объединенной инспекционной группы относительно запрещения практики предоставления временных контрактов на уровнях С-2 и С-3 на сроки более трех месяцев. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) recognized the importance of the issues raised in the JIU report and noted the Assistant Secretary-General's comment that there was room for improvement. |
Г-н МОНАЙИР (Кувейт) признает важность вопросов, поднятых в докладе ОИГ, и отмечает сделанное помощником Генерального секретаря замечание о том, что исчерпаны еще не все возможности для улучшения. |
He recognized the difficulties entailed in arriving at a definition that was acceptable to all States, some of which believed that it ought to include legitimate popular armed struggle for self-determination and freedom from foreign domination and occupation. |
Он признает те трудности, которые связаны с разработкой этого определения, приемлемого для всех государств, некоторые из которых считают, что оно должно включать законную вооруженную борьбу народов за самоопределение и свободу от иностранного господства и оккупации. |
Rather, the Government recognized the reality of the diversity of Ethiopia's people and was seeking the partnership and support of men and women of all ethnic and political groups. |
Наоборот, правительство признает фактическое многообразие населения Эфиопии и рассчитывает на сотрудничество и поддержку мужчин и женщин всех этнических и политических групп. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that while she recognized the problems faced by the Hungarian Government, democracy could not be bought at the expense of women's rights. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что она признает проблемы, с которыми сталкивается правительство Венгрии, однако демократия не может достигаться за счет ущемления прав женщин. |
Bolivia recognized that there were circumstances which called for the urgent criminalization of racism, for example in cases of genocide or in societies where racial discrimination was part of an ideology. |
Боливия признает наличие обстоятельств, которые требуют срочного признания уголовного характера расизма, например в случаях геноцида или в странах, где расовая дискриминация является частью идеологии. |
The Popular Participation Act recognized indigenous and rural organizations and laid down procedures for attaining legal status, so that they could conclude contracts, control the funding of community projects and so on. |
Закон об участии населения признает организации коренных народов и сельских жителей и определяет процедуры получения ими правового статуса, позволяющего им заключать контракты, контролировать финансирование общинных проектов и т. д. |
Having itself gone through a long period of internal conflicts, Ethiopia fully recognized the value of peace and the need to resolve conflicts through peaceful means. |
Пережив длительный период внутренних конфликтов, Эфиопия хорошо знает цену миру и признает необходимость урегулирования конфликтов мирными средствами. |
Parental authority in respect of a child who is born out of wedlock is exercised, in principle, by the mother, even if the father has recognized the child. |
Родительские полномочия в отношении детей, рожденных вне брака, в принципе, осуществляются матерью, даже если их отец признает факт отцовства. |