It recognized the important role of OHCHR in mainstreaming human rights in conflict management in Colombia and welcomed the extension of the mandate in that country. |
Европейский союз признает важную роль УВКПЧ в выдвижении прав человека на первый план в процессе урегулирования конфликта в Колумбии и приветствует продление действия мандата в этой стране. |
The Government also recognized the role of young people in poverty eradication and sought to empower them through various initiatives such as the Youth Employment Network. |
Правительство также признает роль молодых людей в борьбе за сокращение масштабов нищеты и стремится расширить их права и возможности с помощью различных проектов, таких как Сеть по обеспечению занятости молодежи. |
While the Government recognized that more could always be done to ensure the rights and equality of all people, progress was continuously being made. |
И хотя правительство признает, что всегда можно делать больше для обеспечения прав и равенства всех народов, оно постоянно ведет работу с целью достижения прогресса в этой области. |
Mr. Traystman (United States of America) recognized that the surge in peacekeeping had placed a strain on the Organization. |
Г-н Трейстман (Соединенные Штаты Америки) признает, что резкое увеличение масштабов операций по поддержанию мира ложится тяжелым бременем на Организацию. |
The Government recognized the need to tackle the issue and continued to promote measures such as the "1366" Women's Crisis Hotline. |
Правительство признает необходимость решения этой проблемы и продолжает содействовать осуществлению таких мероприятий, как горячая линия "1366" для женщин. |
Ms. Gleisner (New Zealand) said that the Government recognized that the lower-than-average life expectancy of Maori women was unacceptable. |
Г-жа Глейзнер (Новая Зеландия) говорит, что правительство признает, что ожидаемая продолжительность жизни женщин-маори ниже среднего уровня является неприемлемой. |
The State recognized all the other religions professed and practised by many Indonesians, including the ethnic minorities, and imposed no legal sanctions on their followers. |
Государство признает все другие религии, которые исповедуются с отправлением соответствующих культов многими жителями Индонезии, включая этнические меньшинства, и не устанавливает никаких правовых санкций в отношении их последователей. |
Lithuania recognized the efforts already made in that regard, in particular by the United Nations Mine Action Service and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
Литва признает усилия, уже прилагаемые в этом отношении, в частности, службой ООН по противоминной деятельности и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
The Government recognized the need to improve the awareness campaigns, particularly concerning trafficking in persons, since most of the victims were girls. |
Правительство признает необходимость повышения эффективности кампаний по обеспечению информированности, в частности касающихся торговли людьми, поскольку большинство жертв составляют девочки. |
She recognized that more needed to be done for women in her country and looked forward to hearing the Committee's opinions. |
Оратор признает, что для улучшения положения женщин в ее стране многое еще предстоит сделать, и надеется услышать рекомендации Комитета по этому поводу. |
Mr. Joemmanbaks (Suriname) said that he recognized it to be the responsibility of the Government to take measures to implement the Convention. |
Г-н Йумманбакс (Суринам) говорит, что он признает, что ответственность за принятие мер по осуществлению Конвенции лежит на правительстве. |
Support was also expressed for clarifying that voting as a right of member States under the Charter of the United Nations was fully recognized by the Commission. |
Поддержка была также выражена и ясному заявлению о том, что Комиссия в полной мере признает, что участие в голосовании является правом государств-членов, установленным Уставом Организации Объединенных Наций. |
Her delegation recognized that the land redistribution process was slow; only a very small number of persons had already been allotted land. |
Делегация Намибии признает, что процесс перераспределения земель идет медленно, и что лишь небольшое число лиц уже получило земли. |
The Committee recognized that a problem facing the authorities was that many Syrian nationals worked in States that had not signed or ratified the Convention. |
Комитет признает, что проблема властей заключается в том, что многие сирийские граждане трудятся в государствах, которые не подписали или не ратифицировали Конвенцию. |
Brazil fully recognized the need to improve international standards with regard to older persons, and supported initiatives to strengthen the monitoring and enforcement of their rights. |
Бразилия в полной мере признает необходимость усовершенствования международных стандартов в отношении пожилых людей и поддерживает инициативы, направленные на усиление контроля и обеспечение соблюдения их прав. |
The Commission recognized the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights as well as objectivity, non-selectivity and the avoidance of double standards and politicization. |
Комиссия признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, а также необходимость применения объективного и неизбирательного подхода и исключения двойных стандартов и политизации. |
Argentina was committed to a democratic and inclusive society with respect for human rights, and it recognized the role of the State in countering social exclusion. |
Аргентина предана идее демократического и всеобъемлющего общества, уважающего права человека, и признает роль государства в борьбе с социальной изоляцией. |
Our people have recognized that peace will not be complete unless it extends to our people in Darfur. |
Наш народ признает, что мир не будет полным, если он не придет к нашему населению в Дарфуре. |
The Charter recognized as much when it provided for respect for the principles of justice and international law as the cornerstones of the attainment of peace and security. |
Устав также это признает, когда предусматривает соблюдение принципов справедливости и международного права в качестве краеугольного камня достижения мира и безопасности. |
The United Nations Convention against Corruption recognized that all States were responsible for preventing and eradicating corruption and that cooperation was essential. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции признает, что все государства несут ответственность за предупреждение и искоренение коррупции и что сотрудничество играет важную роль. |
Her Government recognized that lands and resources played a significant role in the subsistence and the economic self-sufficiency of aboriginal peoples and were also of great cultural and spiritual importance. |
Канадское правительство признает, что земли и ресурсы во многом способствуют обеспечению потребностей и экономической независимости коренных народов и имеют для них большое культурное и духовное значение. |
This census included a question designed to identify those households in which at least one person recognized himself or herself as a descendant or member of an indigenous people. |
В ходе переписи предлагалось ответить на вопрос, который позволил бы определить количество домашних хозяйств, в которых по крайней мере один человек признает, что происходит от одного из коренных народов или принадлежит к ним. |
He recognized the extensive efforts made by IAEA to strengthen its safeguards and verification system so that the Agency was able to respond effectively to emerging proliferation challenges. |
Он признает обширные усилия МАГАТЭ по укреплению своей системы гарантий и проверки, с тем чтобы Агентство было в состоянии эффективно реагировать на возникающие распространенческие вызовы. |
The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national. |
Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана. |
It also recognized the care economy, providing access to social security for women who performed unpaid domestic work and referring to men's shared responsibility for care tasks. |
Конституция также признает сектор экономики, связанный с услугами по уходу, предоставляя женщинам, выполняющим неоплачиваемую домашнюю работу, доступ к программам социального обеспечения, и предусматривая разделение мужчинами ответственности за выполнение обязанностей по уходу. |