His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. |
Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
Since judges themselves played a key role in the prosecution of suspects, the Government recognized the importance of combating impunity by imposing severe sanctions on any member of the judiciary found guilty of corruption or complicity in acts of torture. |
Поскольку сами судьи играют ключевую роль в осуществлении судебного преследования обвиняемых, правительство признает важность борьбы с безнаказанностью посредством принятия строгих мер наказания по отношению к любому сотруднику судебной власти, виновному в коррупции или соучастии в актах пыток. |
With regard to right of abode, the Committee recognized that the Region did not have an unlimited capacity to absorb all who might wish to live there. |
Что касается права на жительство, то Комитет признает, что Район располагает весьма ограниченными возможностями ассимиляции всех, кто хотел бы проживать в нем. |
As for charlatanism and sorcery, one might well wonder why advantage had not been taken of the revision of the Penal Code to introduce clarity into provisions that the State party recognized as being inadequate. |
Что же касается шарлатанства и колдовства, то можно удивляться по поводу того, что пересмотр Уголовного кодекса не был использован для того, чтобы внести ясность в положения, которые само государство-участник признает неадекватными. |
Please indicate whether cohabitation/partnership is a legally recognized civil status at this time and whether women's rights are protected in de facto unions. |
Просьба указать, признает ли гражданский статус лиц, состоящих в гражданском браке, и защищаются ли в фактических союзах права женщин. |
He recognized that efforts had been made with regard to the Darfur situation, but the situation of IDPs there remained far from satisfactory, with recent setbacks. |
Он признает, что для урегулирования ситуации в Дарфуре были предприняты соответствующие усилия, но при нынешних неудачах положение находящихся там ВПЛ по-прежнему является далеко не удовлетворительным. |
Her Government recognized the need for measures to ensure that all groups, including the most vulnerable, benefited from development and therefore welcomed the recent finalization of the draft Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Правительство Мексики признает необходимость принятия мер, направленных на обеспечение того, чтобы все группы, в том числе наиболее уязвимые, пользовались выгодами от развития, и в этой связи приветствует состоявшееся недавно завершение работы над проектом Конвенции о правах инвалидов. |
As its host country, the Dominican Republic had continued to support the Institute, providing it with first-class premises, equipment, facilities and services of various kinds, and had always recognized its importance and its ability to carry out its assigned mandates. |
В качестве принимающей страны Доминиканская Республика продолжает поддерживать Институт, предоставляя ему помещения самого высокого класса, оборудование, технические объекты и услуги различного рода, и неизменно признает его важность и способность выполнять возложенные на него задачи. |
The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. |
Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
With regard to draft article 22, her delegation recognized the Commission's efforts to accommodate the different views expressed by States in the new formulation of the article. |
Что касается проекта статьи 22, то делегация Соединенного Королевства признает усилия Комиссии примирить в новой формулировке статьи различные взгляды, выраженные государствами. |
In draft article 4, his delegation recognized the importance of "intention", which might be a primary factor in determining the susceptibility of treaties to termination or suspension during armed conflict. |
В отношении проекта статьи 4 его делегация признает важность "намерения", которое может быть одним из главных факторов при установлении вероятности прекращения или приостановления действия договоров во время вооруженных конфликтов. |
The Constitution recognized the role of women in nation-building and ensured the fundamental equality of women and men before the law. |
Конституция признает роль женщин в развитии нации и провозглашает принцип равенства женщин и мужчин перед законом. |
The Government recognized that low prosecution rates were a problem, and was attempting to provide more support to victims and education and training within the judicial system in dealing with such cases. |
Правительство признает проблему низких показателей судебных преследований и прилагает усилия для оказания большей поддержки потерпевшим, а также обучению и подготовке сотрудников судебной системы для рассмотрения таких дел. |
Mali was indeed taking a multisectoral approach to address women's health problems, precisely because the Government recognized that health was influenced by factors outside the health sector. |
В Мали используется межотраслевой подход действительно для решения проблем, связанных с охраной здоровья женщины, именно потому что правительство признает наличие внешних факторов, оказывающих влияние на здравоохранение. |
She recognized the binding nature of the Convention: over the previous year, the Supreme Court of Justice, under the presidency of a woman, had done much to raise awareness of women's rights among members of the judiciary. |
Она признает обязательный характер Конвенции и отмечает, что в прошедшем году Верховный суд, председателем которого является женщина, сделал очень много для разъяснения прав женщин среди работников судебных органов. |
Nevertheless, the Government recognized that the problem existed elsewhere in the Caribbean and was conscious of the need to take measures to prevent its occurrence in Cuba. |
Тем не менее правительство признает, что такая проблема существует в других странах Карибского региона, и сознает необходимость принять меры для предотвращения ее возникновения на Кубе. |
While FICSA recognized that organizations wished to maintain flexibility, it could not condone what it saw as an abusive application of temporary contracts - one that was particularly acute in the field, where staff were more vulnerable. |
Хотя ФАМГС признает, что организации хотят сохранять гибкость, она не может мириться с практикой, которую она характеризует как злоупотребления с временными контрактами и которая получила особенно широкое распространение в периферийных местах службы, где сотрудники более уязвимы. |
Although the European Union recognized the importance of progress in genetic engineering - particularly for the creation of new crop varieties - it maintained its attachment to the precautionary principle which governed its policy on imports. |
Хотя Европейский союз признает важное значение прогресса в генной инженерии, особенно в деле создания новых сортов сельскохозяйственных культур, он по-прежнему исходит из необходимости принимать меры предосторожности в области импорта. |
He recognized the importance of a systematic medical examination in the context of torture prevention and believed that the Government would be taking legislative measures to that end. |
Г-н Коджо признает важность регулярного проведения медицинских осмотров для предупреждения пыток и высказывает мнение, что государство-участник примет законодательные меры в этом направлении. |
However, it had not yet undertaken a commitment to any international instrument that recognized the right to bring individual petitions in a supranational context, although it acknowledged the merits of such mechanisms. |
Однако Куба пока не присоединилась ни к одному международному документу, признающему право подавать индивидуальные петиции на наднациональном уровне, хотя Куба признает достоинства таких механизмов. |
Mr. Kennedy said that his delegation, which remained dedicated to improving peacekeeping as a core function of the United Nations, recognized the risks faced by peacekeepers in the field and felt that their welfare was of paramount importance. |
Г-н Кеннеди говорит, что его делегация, которая сохраняет приверженность делу повышения эффективности поддержания мира как основной функции Организации Объединенных Наций, признает опасности, с которыми сталкиваются миротворцы на местах, и считает, что их благосостояние имеет первоочередное значение. |
Australia has recognized the importance of providing opportunity for young people, which allows the growth of decision-making, confidence-building and capacity to learn, as well as physical skills development. |
Австралия признает важность предоставления молодежи соответствующих возможностей, которые позволят ей принять более активное участие в процессе принятия решений, укрепления доверия и в области образования, а также развития физической культуры. |
We welcome the fact that the Johannesburg Plan of Implementation recognized the importance of studying, in an exhaustive and transparent way, that relationship between human rights and the environment, including the fundamental right to development. |
Мы приветствуем тот факт, что Йоханнесбургский план действий признает значение всестороннего и транспарентного изучения взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, включая основополагающее право на развитие. |
So, as I said earlier, the Commission itself recognized that there were anomalies but suggested that, in order to correct them, we come together and provide it with an additional mandate, and Eritrea refused. |
И, как я уже сказал, сама Комиссия признает эти ошибки, но считает, что для их исправления мы должны сообща наделить ее дополнительным мандатом, а Эритрея отказалась сделать это. |
The European Commission, joining the discussion at a later stage in the meeting, responded to earlier comments by stating that it recognized that EPER was not a fully developed PRTR system. |
Представители Европейской комиссии, присоединившись к обсуждению на более позднем этапе работы совещания, в связи с высказанными ранее замечаниями заявили о том, что, как признает Комиссия, ЕРВЗ не является полностью разработанной системой РВПЗ. |