The World Bank had endorsed those commitments and recognized the need to ensure that the development process encouraged full respect for the dignity and uniqueness of all peoples, especially the poorest and most marginalized. |
Всемирный банк поддерживает эти договоренности и признает необходимость полного уважения в процессе развития достоинства и самобытности всех народов, особенно самых бедных и маргинализованных. |
Mr. Lubbers (United Nations High Commissioner for Refugees) said that he recognized the importance of the link between humanitarian operations and development activities, and of the concept of human security. |
Г-н Любберс (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) признает важность связи между работой в гуманитарной сфере и развитием и значение концепции безопасности человека. |
The Government recognized that it was vital to cooperate with foreign Governments, the United Nations and other international organizations, and wished to stress its support for UNICEF in particular. |
Правительство страны признает чрезвычайную важность сотрудничества с правительствами других стран, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями и хочет особо подчеркнуть свою поддержку деятельности ЮНИСЕФ. |
His delegation recognized the growing need for UNHCR to improve its response to emergency refugee situations and to step up its efforts in such areas as staff training, the establishment of early warning systems, and rapid deployment. |
Делегация его страны признает, что УВКБ все в большей степени необходимо повысить эффективность своих мер помощи беженцам в чрезвычайных ситуациях и сосредоточить усилия на таких направлениях, как подготовка персонала, создание систем раннего предупреждения и быстрое развертывание. |
The European Union recognized the importance of such institutions and, where Members had not yet set them up, they were making efforts to do so. |
Европейский союз признает важность таких учреждений, и страны - члены Союза, которые еще не создали подобных учреждений, в настоящее время пытаются сделать это. |
Kenya recognized the important role of UNODC in providing Member States with technical assistance, advisory services and other forms of assistance in the field of crime prevention and criminal justice. |
Кения признает важную роль ЮНОДК в оказании государствам-членам технической помощи, консультативных услуг и других видов содействия в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
As emphasized by the Secretary-General in his report (A/60/130), the problem of drug abuse posed a serious threat to public health and safety and the well-being of humankind, particularly children and young people, and recognized no borders. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе (А/60/130), проблема злоупотребления наркотическими средствами создает серьезную угрозу для здоровья и безопасности людей и благополучия всего человечества, особенно детей и молодежи, и не признает никаких границ. |
Cooperation with regional organizations was another current issue of importance and his delegation recognized the advantages of maintaining a close relationship, in the maintenance of peace and security. |
Еще одним важным вопросом является в данный момент сотрудничество с региональными организациями, и делегация его страны признает целесообразность поддержания с ними тесных связей в целях сохранения мира и безопасности. |
The role of local and national actors is not adequately recognized by the international community, yet it is usually significant, particularly when compared to the capabilities of the affected communities. |
И хотя международное сообщество в недостаточной мере признает роль национальных и местных субъектов, они обычно играют важную роль, особенно с учетом возможностей пострадавших общин. |
The Agency has recognized the need for decentralization and is currently implementing a policy for its staff to develop closer links at the district and sub-district levels. |
Агентство признает необходимость децентрализации и в настоящее время осуществляет политику, направленную на развитие более тесных связей его персонала с органами на уровне округов и подокругов. |
Finally, the Cairns Group recognized the importance of special and differential treatment for developing countries and was committed to achieving a strong outcome to the Doha Round for agriculture, in all three pillars, in order to provide the best possible conditions for sustainable development. |
И наконец, Кернская группа признает важность особого и дифференцированного режима для развивающихся стран и привержена достижению значимых итогов Дохинского раунда в отношении сельского хозяйства, по всем трем основным направлениям деятельности, в целях обеспечения максимально благоприятных условий для устойчивого развития. |
It also recognized the strong impact remittances could have on families that received them and was committed to increasing migrants' access to formal banking structures and to reducing the transfer costs of remittances. |
Она также признает, что денежные переводы могут иметь большое значение для получающих их семей, и привержена делу расширения доступа мигрантов к официальным банковским структурам и удешевления денежных переводов. |
Nigeria recognized the right of a country to determine its migration policies, but was opposed to any form of maltreatment of migrants, including exploitation, forceful repatriation and other dehumanizing treatment. |
Нигерия признает право любой страны определять свою миграционную политику, но выступает против любых форм негуманного обращения с мигрантами, включая их эксплуатацию, принудительную репатриацию или другие виды бесчеловечного отношения. |
India recognized the importance of conservation, protection and sustainable use of genetic resources and traditional knowledge, as well as equitable sharing of the benefits from their use, particularly for developing countries. |
Индия признает значение сохранения, защиты и устойчивого использования генетических ресурсов и традиционных знаний, а также справедливого распределения преимуществ от их использования, особенно для развивающихся стран. |
Iceland was fully committed to the implementation of the five priorities contained in the Almaty Programme of Action and recognized that lack of access to the sea and distance from world markets aggravated poverty. |
Исландия полностью привержена осуществлению пяти приоритетных программ, содержащихся в Алматинской программе действий, и признает, что отсутствие доступа к морю и удаленность от мировых рынков усугубляют масштабы бедности. |
The 2005 World Summit Outcome adopted by heads of State and Government in September in New York recognized the protection of human rights as a central purpose of the United Nations and as a prerequisite for security and development. |
З. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, принятый главами государств и правительств в сентябре в Нью-Йорке, признает защиту прав человека в качестве одной из основных целей Организации Объединенных Наций и непременного условия для безопасности и развития. |
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. |
Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he recognized the progress made in Guatemala since the signing of the Agreement on Firm and Lasting Peace on 29 December 1996. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он признает прогресс, достигнутый в Гватемале к моменту подписания 29 декабря 1996 года Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
The European Union recognized the improvements made in training and the value added to that function by the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Европейский союз признает результаты, достигнутые в улучшении подготовки персонала, и вклад Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в выполнение этой функции. |
The representative of Morocco said that Morocco recognized the important role of FDI in economic development, and that efforts were being made to improve the country's investment environment. |
Представитель Марокко заявил, что его страна признает важную роль ПИИ в экономическом развитии и в настоящее время предпринимаются усилия по улучшению инвестиционного климата в стране. |
The Government has recognized the importance of sports for the disabled and supports programs implemented by the Croatian Sport Association of Persons with Disabilities, an umbrella organization for disabled sportspersons in Croatia. |
Правительство признает важность спорта для инвалидов и поддерживает программы, осуществляемые зонтичной организацией для спортсменов-инвалидов в Хорватии - Хорватской спортивной ассоциацией инвалидов. |
The government recognized that this was a high-priority issue, since the alienation of land from agricultural workers and indigenous peoples plunged them into poverty and destitution and had an adverse effect on the development of communities. |
Правительство признает, что этот вопрос имеет приоритетное значение, поскольку отчуждение земель у крестьян и коренных народов ввергает их в нищету и лишения и оказывает негативное влияние на развитие общин. |
At the judicial level, the country recognized the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights and had acceded to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
На судебном уровне Перу признает компетенцию Межамериканского суда по правам человека и присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
While he recognized that that principle might be used in determining the primacy of one convention over another, public opinion expected the application of rules which provided greater protection to defenceless individuals, who should enjoy the presumption of innocence. |
Хотя он признает, что этот принцип может использоваться при определении верховенства одной конвенции над другой, общественность ожидает применения правил, обеспечивающих защиту беззащитных лиц, на которых должен распространяться принцип презумпции невиновности. |
It nonetheless recognized that there was room for improvement in other areas, not only in response to tragic cases that aroused public interest, but also through its continued cooperation with NGOs and international organizations. |
Тем не менее Австрия признает наличие возможностей для улучшений в других областях, причем не только в деле реагирования на трагические случаи, будоражащие общественное мнение, к себе общественный интерес, но также в рамках ее постоянного сотрудничества с НПО и международными организациями. |