Under the Constitution, the Peruvian State recognized the dignity of all persons under its jurisdiction, including the indigenous population, and their ethnic and cultural identity; they were guaranteed the enjoyment and exercise of universal rights and full citizenship. |
В соответствии с Конституцией перуанское государство признает достоинство всех находящихся под его юрисдикцией людей, включая коренное население, и их этническую и культурную самобытность; им гарантировано пользование всеобщими правами и правом гражданства в полном объеме. |
While the Government did not consider the 1993 Indigenous Peoples Act obsolete, it recognized its limitations and had made ratification of ILO Convention No. 169 a priority. |
Хотя правительство не считает, что закон о коренных народах 1993 года устарел, оно признает его ограничения и постановило ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 169 в первоочередном порядке. |
For some years, the Special Committee has recognized the sustained surge in United Nations peacekeeping and the need to consider how that demand can be adequately addressed by the Organization. |
Уже на протяжении целого ряда лет Специальный комитет признает, что спрос на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций постоянно растет и что необходимо рассмотреть вопрос о том, как Организация может адекватно удовлетворять этот спрос. |
CARICOM also recognized the initiatives that were currently under way between one Caribbean Non-Self-Governing Territory and its former colonial Power for the repatriation to the Territory of archival material and artefacts, as referenced in General Assembly resolution 60/117. |
КАРИКОМ также признает инициативы, предпринимаемые в настоящее время одной карибской несамоуправляющейся территорией и ее бывшей колониальной державой по вопросу о передаче этой территории архивных материалов и культурных ценностей, как это отмечается в резолюции 60/117 Генеральной Ассамблеи. |
In Australia's federal system, the States and territories were primarily responsible for implementing criminal law, and the Government recognized those two States' competence to introduce mandatory sentencing as a means of addressing recidivism. |
В австралийской федеральной системе за осуществление уголовного права отвечают преимущественно штаты и территории, и правительство признает компетенцию этих двух штатов вводить обязательные приговоры в качестве средства борьбы с рецидивом. |
Mr. MAHARAJ (Trinidad and Tobago) said that his country recognized the Committee's authority to make recommendations on what it believed to be infringements of the Covenant and the Government had therefore abolished corporal punishment for persons under the age of 18. |
Г-н МАХАРАДЖ (Тринидад и Тобаго) говорит, что его страна признает за Комитетом право делать рекомендации относительно того, что он считает нарушениями Пакта, в связи с чем правительство отменило телесные наказания для людей, не достигших 18-летнего возраста. |
He recognized that there were major political obstacles to the rapid adoption of a number of legal instruments, and encouraged Chile to continue its efforts in that respect. |
Он признает, что на пути быстрого принятия ряда правовых документов существуют крупные политические препятствия, и призывает Чили продолжить ее усилия в этой связи. |
As a means of strengthening national capacity in the fisheries sector, the merits of international cooperation among different groups of small island developing States are recognized and encouraged by FAO. |
ФАО признает, что одним из средств укрепления национального потенциала в секторе рыболовства является международное сотрудничество между различными группами малых островных развивающихся государств, и поощряет такое сотрудничество. |
Nigeria recognized the pivotal role played by the International Court of Justice, which should be strengthened since it was labouring under an increased workload with insufficient resources. |
Нигерия признает главную роль Международного Суда, который следует укрепить с учетом увеличения объема его работы и недостаточности имеющихся ресурсов. |
Note that, contrary to the position in other states of the United States as well as in France, Louisiana has not recognized the tort. |
Следует отметить, что в отличие от позиции в других штатах Соединенных Штатов, а также во Франции, Луизиана не признает понятие деликта. |
It considered that international law did not prohibit the death penalty, but on the contrary recognized the sovereign right of countries to determine whether or not to impose it. |
Он полагает, что международное право не содержит запрещение смертной казни и при этом признает суверенное право государств принимать решения по вопросу ее применения или неприменения. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that although he maintained his procedural objections to the General Assembly's decision to include the item in its agenda, he recognized that once so included, it could not be removed. |
Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) говорит, что, сохраняя свои возражения процедурного характера против решения Генеральной Ассамблеи включить этот пункт в свою повестку дня, он признает, что, будучи включенным, он не может быть с нее снят. |
While his delegation recognized the importance of technology, it believed that developed countries had more urgent issues to address, such as health care, education and other basic needs, without which access to information technology would not only be a luxury, but a distant dream. |
Хотя его делегация признает важное значение технологии, она считает, что перед развивающимися странами стоят более насущные проблемы, такие, как охрана здоровья, образование и другие основные нужды, без решения которых доступ к информационным технологиям будет не просто роскошью, а далекой мечтой. |
Although his delegation recognized that traditional notions of sovereignty were evolving, States must acknowledge the international consensus which upheld the right of countries to carry out the death penalty subject to the internationally prescribed safeguards. |
Хотя его делегация признает, что традиционное понятие суверенитета претерпевает эволюцию, государства должны признавать международный консенсус, в соответствии с которым страны имеют право осуществлять смертную казнь при условии соблюдения международно-признанных гарантий. |
While Algeria recognized the recent successes achieved in peacekeeping operations, it was of the view that much remained to be done to overcome the difficulties impeding the rapid assembly and deployment of needed troops on the ground. |
Хотя Алжир признает успехи, недавно достигнутые в рамках операций по поддержанию мира, он считает, что для устранения трудностей, которые препятствуют оперативному сбору и развертыванию необходимых войск на местах, многое еще предстоит сделать. |
In post-conflict situations ILO recognized the importance of jobs creation for women as well as for former combatants, for women's lives were often seriously dislocated by war and they bore the greatest burden in the reconstruction work. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то МОТ признает важное значение создания рабочих мест для бывших комбатантов, а также для женщин, жизнь которых нередко значительно изменилась вследствие войны и которые несут на себе основное бремя восстановления. |
Norway valued the role of United Nations instruments and mechanisms and had already joined forces with those who recognized the importance of providing adequate resources to the human rights machinery, not just in relation to the Conference but as a general policy. |
Норвегия, давая высокую оценку документам и механизмам Организации Объединенных Наций, присоединяется к числу тех, кто признает важное значение обеспечения механизмов по защите прав человека достаточными ресурсами - как в связи с проведением Всемирной конференции, так и на регулярной основе. |
Madagascar, like many other countries, recognized that it needed to do more to promote human rights and was in favour of regional and international technical cooperation to help States implement the instruments in force. |
Мадагаскар признает, что ему, как и многим другим странам, еще предстоит многое сделать для поощрения прав человека, и выступает за региональное и международное техническое сотрудничество, позволяющее государствам заниматься претворением в жизнь действующих документов. |
Guatemala recognized the fundamental role which the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) had played in verifying human rights and compliance with the commitments made under the Peace Agreements concluded in December 1996. |
Гватемала признает основополагающую роль, которую Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) играла в деле контроля за соблюдением прав человека и выполнением обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, заключенных в декабре 1996 года. |
Mr. Sklar (United States of America) said that his delegation recognized its obligation to pay the arrears owed to the Organization, and was working with the current Administration to resolve the problem. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация признает свое обязательство в отношении покрытия задолженности перед Организацией и сотрудничает с нынешней Администрацией в целях решения этой проблемы. |
Finally, his delegation supported the view of the Advisory Committee that further preventive measures should be taken to improve internal control and accountability, and recognized the necessity of adequate training of staff members with important financial functions. |
В заключение оратор говорит, что его делегация поддерживает мнение Консультативного комитета относительно необходимости принятия дальнейших превентивных мер для улучшения внутреннего контроля и повышения степени подотчетности и признает необходимость обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, выполняющих важные финансовые функции. |
While reaffirming that all Member States were legally obligated to pay their contributions and arrears in accordance with the Charter, he recognized the need to extend sympathetic understanding to developing countries that were temporarily unable to meet those obligations because of genuine economic difficulties. |
Подтверждая, что все государства-члены законно обязаны выплачивать свои взносы и задолженности в соответствии с Уставом, он признает необходимость распространения благожелательного понимания на развивающиеся страны, которые временно не могут выполнить свои обязательства в результате серьезных экономических трудностей. |
With respect to the peaceful settlement of disputes, Trinidad and Tobago recognized the important role played by the International Court of Justice in ensuring the rule of law. |
Что касается мирного разрешения споров, то Тринидад и Тобаго признает важную роль Международного Суда в обеспечении примата права. |
His delegation recognized UNCTAD's important contribution to the promotion of the smooth implementation of the Set, helping to promote international harmonization of rules and improving transparency in respect of restrictive business practices in developing countries. |
Его делегация признает важный вклад ЮНКТАД в содействие эффективному осуществлению Комплекса, что облегчает согласование норм на международном уровне и способствует повышению транспарентности в отношении ограничительной деловой практики в развивающихся странах. |
To adjust to the new forces of integration, Egypt, like many other developing countries, has recognized that its basic growth impulses must be founded on their economies and that self-reliance and national effort are imperative in the global context. |
Чтобы приспособиться к новым интеграционным силам, Египет, как и многие другие развивающиеся страны, признает, что основная движущая сила его развития должна базироваться на собственной экономике и что в глобальном контексте огромное значение имеют усилия на национальном уровне. |