Another speaker pointed out that, as a troop-contributor, his country recognized the importance of information dissemination in United Nations peacekeeping and was pleased at the growing cooperation between the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations. |
Другой оратор отметил, что как страна, предоставляющая войска, его страна признает важное значение распространению информации о миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и с удовлетворением отметил расширение сотрудничества между Департаментом общественной информации и Департаментом операций по поддержанию мира. |
JIU had taken into account the fact that the Secretariat was preparing its own report on the issue and recognized that the usefulness of the JIU report would depend on its issuance in sufficient time for its consideration side by side with the Secretariat document. |
ОИГ учитывает тот факт, что Секретариат готовит свой доклад по данному вопросу и признает, что польза доклада ОИГ будет зависеть от его выпуска в соответствующее время для рассмотрения наряду с документом Секретариата. |
That meant that even if the domestic legislation of a refugee's State of residence recognized the right of diplomatic protection for itself, the legislation would not be opposable to other Parties. |
Это означает, что даже если национальное законодательство государства места жительства беженца признает право на дипломатическую защиту в отношении его самого, то это законодательство не может быть применено к другим странам. |
The Group attached great importance to UNIDO's role in the transfer of technology to the developing countries and to countries with economies in transition, and recognized the need to establish centres of excellence for technology, focusing on national priority programmes and consistent with the integrated programmes. |
Группа придает большое значение деятельности ЮНИДО в области передачи технологий развивающимся странам и странам с переходной экономикой и признает необходимость создания центров передовых технологий с учетом национальных приоритетных программ и в соответствии с комплексными программами. |
The 1992 Rio UN Conference on Environment and Development (UNCED), for example, included the substantial participation of NGOs in the development of the environmental action plan, which specifically recognized the importance of NGO action in support of sustainable development. |
Например, рио-де-жанейрская Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), состоявшаяся в 1992 году, предусмотрела существенное участие НПО в разработке плана действий по охране окружающей среды, который конкретно признает важность действий НПО в поддержку устойчивого развития. |
On the issue of financing the participation of experts, he recognized the contribution of experts from developing countries, as well as countries with economies in transition, to the quality of expert meetings. |
Что касается вопроса финансирования участия экспертов, то оратор признает тот вклад, который вносят эксперты из развивающихся стран, а также из стран с переходной экономикой в повышение качества работы совещаний экспертов. |
The European Union recognized that the 20/20 initiative, as interpreted at the Oslo Conference in 1996 and the Hanoi Conference in 1998, could be effective in helping to ensure the widest possible access to basic social services. |
ЕС признает, что инициатива 20/20, как она была сформулирована на конференции в Осло в 1996 году и конференции в Ханое в 1998 году, может внести существенный вклад в обеспечение более широкого доступа к базовым социальным услугам. |
The Group recognized that the strategic deployment stocks were at an early stage of implementation and that valuable lessons would be drawn from the deployment of stocks to the missions in Côte d'Ivoire and Liberia. |
Группа признает, что создание стратегических запасов материальных средств для развертывания находится на ранней стадии и что из опыта развертывания материальных средств для миссий в Кот-д'Ивуаре и Либерии будут извлечены ценные уроки. |
Mr. SHAHI, referring to the second sentence, stated his preference for the word "communities" in place of "minorities" since it was not clear whether the State party actually recognized the communities in question as minorities. |
Г-н ШАХИ, говоря о втором предложении, сообщает, что он предпочитает слово "общины" вместо "меньшинства", поскольку неясно, признает ли государство-участник на самом деле эти общины в качестве меньшинств. |
It is ironic, though, that the cable covers the west coast of Africa and southern Africa, leaving what the United Nations has recognized as the least developed countries of our continent - the east coast of Africa - with very little infrastructure. |
Парадоксально, что кабель охватывает западное побережье и юг Африки, оставляя то, что Организация Объединенных Наций признает как наименее развитые страны континента - восточное побережье Африки - с весьма неразветвленной инфрастуктурой. |
It recognized the importance of the supportive role played by the High Representative's Office in galvanizing support for least developed countries and endorsed the call for a well-resourced Office dedicated to promoting the causes of least developed countries. |
Оратор признает важность вспомогательной роли Канцелярии Высокого представителя по стимулированию поддержки наименее развитых стран и поддерживает призыв к хорошо финансируемой Канцелярии относительно содействия продвижению интересов наименее развитых стран. |
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности. |
Venezuela has recognized the jurisdiction of the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights in respect of complaints against the State, and that of the United Nations Human Rights Committee and the Committee against Torture. |
Венесуэла признает компетенцию Комиссии и Межамериканского суда по правам человека рассматривать жалобы в отношении государства, равно как и аналогичную компетенцию Комитета по правам человека и Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
With regard to the right to freedom of movement, and more specifically concerning nationality (question 15), he recognized that the question of dual nationality was one of the most complex issues of the transition period. |
В том, что касается права на свободу передвижения, то есть, фактически, на свободу выбора гражданства (пункт 15), г-н Коста Оливейра признает, что вопрос двойного гражданства является одним из самых сложных в переходный период. |
In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. |
В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. |
Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций. |
Trinidad and Tobago fully recognized the right of those countries who opposed the death penalty to abolish it, but considered that, in return, such countries should recognize the right of those in favour to apply it. |
Тринидад и Тобаго в полной мере признает за странами, выступающими против смертной казни, право отменять ее, однако считает, что, в свою очередь, они должны признать право тех, кто считает эту меру наказания необходимой, применять ее. |
His delegation recognized the important contribution of civilian police to the maintenance of peace and security in the post-conflict phase and therefore welcomed the efforts of the United Nations to enhance civilian police capacity in Africa through training programmes. |
Делегация Ганы признает важный вклад гражданской полиции в дело поддержания мира и безопасности на постконфликтном этапе и в этой связи с удовлетворением отмечает принимаемые Организацией Объединенных Наций меры, направленные на укрепление потенциала гражданской полиции в Африке через посредство программ подготовки кадров. |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. |
Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
(c) However, he recognized that even by calling such statements reservations, some characteristics of the regime of reservations (objections and others) could not be applied to them; |
с) Однако он признает, что, даже если квалифицировать их в качестве оговорок, к ним нельзя применить некоторые характеристики режима оговорок (возражения и т.д.); |
That UNESCO has recognized that freely functioning media can make a key contribution to a culture of peace by disseminating everyone's views and opinions, without violence and in a climate of understanding and respect for others; |
ЮНЕСКО признает, что свободно функционирующие средства массовой информации способны внести важнейший вклад в развитие культуры мира посредством распространения взглядов и мнений всех людей без насилия и в обстановке взаимопонимания и взаимного уважения; |
The Government of Cyprus recognized the difficulties for the independent expert to consider in any detail the relationship between the human rights treaty system and the system of special rapporteurs, representatives and experts of the Commission on Human Rights. |
Правительство Кипра признает, что проанализировать в деталях взаимосвязь между системой договоров по правам человека и системой специальных докладчиков, представителей и экспертов Комиссии по правам человека весьма трудно. |
While his delegation recognized the growing importance of the use of modern technological methods for transmitting and receiving information as a result of the information-processing revolution, it should not be forgotten that whole societies remained totally dependent on traditional means of obtaining information, such as radio. |
Хотя Египет признает, что вследствие информационной революции все более важное значение приобретает использование современных технических средств для передачи и получения информации не следует забывать о том, что целые общества по-прежнему полностью зависят в вопросах получения информации от традиционных средств распространения информации, таких, как радио. |
However, the report was an accurate reflection of the situation of human rights in Cambodia. Cambodia recognized and respected the norms and principles established in human rights instruments and implemented the provisions of those instruments. |
Однако в рассматриваемом докладе точно освещается положение в области прав человека в его стране. Камбоджа признает и соблюдает нормы, закрепленные в договорах, заключенных в области прав человека, и применяет положения, содержащиеся в этих договорах. |
In its resolution 2065, the General Assembly had recognized the existence of a dispute concerning sovereignty, and not of a problem of self-determination, and in resolution 3160 it had referred to the need to arrive at a solution to the conflict of sovereignty. |
В резолюции 2065 Генеральная Ассамблея признает наличие территориального спора, а не проблемы самоопределения, а в резолюции 3160 говорится о необходимости урегулирования в первую очередь спора о суверенитете. |