His delegation recognized that the draft resolution raised human rights issues that needed to be addressed and hoped that the Government of the Democratic People's Republic of Korea would give them due consideration. |
Делегация Индонезии признает, что в проекте резолюции поднимаются вопросы прав человека, которые требуют решения, и надеется, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики должным образом проанализирует его. |
While her Government recognized the detrimental impact transnational organized crime could have on human rights and the stability and development of States, it refuted the claims made in the twelfth preambular paragraph that such crimes had an effect on international peace and security. |
Хотя ее правительство признает пагубное воздействие транснациональной организованной преступности на осуществление прав человека и стабильность и развитие государств, оно, тем не менее, отвергает утверждения, содержащиеся в двенадцатом пункте преамбулы, о том, что такие преступления имеют негативные последствия для международного мира и безопасности. |
Costa Rica was fully committed to the promotion and protection of children's rights and welcomed the emphasis placed on children with disabilities in the reports that had been presented, showing that the international community recognized the need to overcome their marginalization. |
Коста-Рика полностью привержена поощрению и защите прав детей и приветствует особое внимание к детям-инвалидам в представленных докладах, которое показывает, что международное сообщество признает необходимость преодоления их маргинализации. |
At the national level, her Government recognized that urgent financial measures must be taken in tandem with long-term socio-economic development strategies in order to ensure sustained growth, create jobs and improve living standards. |
На национальном уровне правительство Украины признает необходимость принятия срочных финансовых мер параллельно с осуществлением долгосрочных стратегий социально-экономического развития для обеспечения устойчивого роста, создания рабочих мест и повышения уровня жизни. |
Japan recognized the important role of UNODC and continued to support its activities, contributing $11.3 million in 2010, with the majority of that amount allocated to programmes in Afghanistan and neighbouring countries. |
Япония признает важную роль ЮНОДК и продолжает поддерживать его деятельность, внеся в 2010 году 11,3 млн. долл. США; при этом большая часть этой суммы выделяется на программы в Афганистане и соседних странах. |
The Advisory Committee recognized that little time had been available before finalization of the peacekeeping budget proposals for 2011/12 to provide for the absorption of the costs related to the harmonization of conditions of service. |
Консультативный комитет признает, что имелось совсем мало времени для того, чтобы предусмотреть покрытие расходов, связанных с унификацией условий службы, до завершения процесса подготовки предложений по бюджетам операций по поддержанию мира на 2011/12 год. |
While it recognized that external factors created particular difficulties for the completion of the Operation's objectives, UNAMID should nevertheless redouble its efforts to implement all its expected accomplishments for 2011/12. |
Хотя Комитет признает, что неспособность ЮНАМИД осуществить запланированные мероприятия в значительной степени обусловлена внешними факторами, он считает, что руководство Операции должно удвоить усилия, чтобы решить все поставленные задачи к 2011/12 году. |
Although it fully recognized the relevance of issues of immunity when discussing criminal proceedings against officials of other States, his delegation considered that the Committee should not pursue a discussion on criminal immunity under the current agenda item. |
В то время как делегация Норвегии полностью признает значимость вопросов иммунитета, когда обсуждаются уголовные процедуры в отношении должностных лиц других государств, она все же считает, что Комитету не следует продолжать дискуссию об уголовном иммунитете в рамках текущего пункта повестки дня. |
Chile noted that Bulgaria recognized that the Roma continued to be in a situation of vulnerability and that the country was concerned about the need to implement consistent and specific policies for them. |
Чили отметила, что Болгария признает уязвимое положение рома и понимает необходимость последовательных и конкретных политических мер в их пользу. |
International law has recognized a woman and girl child's right to benefit from artistic and literary endeavours, and to pursue interests in science or other forms of creative expression. |
Международное право признает права женщин и девочек иметь доступ к произведениям искусства и литературы и преследовать свои интересы в научной деятельности или в других видах творческого самовыражения. |
The Human Rights Committee has recognized that the designing, testing, manufacture, possession and deployment of nuclear weapons are among the greatest threats to the right to life which confront humankind today. |
Комитет по правам человека признает, что разработка, испытание, производство, обладание и развертывание ядерного оружия представляют собой одну из наиболее серьезных угроз праву на жизнь, нависших в настоящее время над человечеством. |
The Administrations have, themselves, recognized many of these risks, but the purpose of this report is to provide the Board's independent perspective on these matters, as requested by the General Assembly. |
Руководство структур Организации Объединенных Наций само признает многие из этих рисков, однако цель настоящего доклада состоит в том, чтобы в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи представить независимое мнение Комиссии по этим вопросам. |
It was noted in this regard that El Salvador recognized its obligation and had already begun a process in dialogue with the private sector to readjust its fiscal incentives and free zone scheme to make these entirely compliant in the near future. |
В этой связи было отмечено, что Сальвадор признает свое обязательство и уже приступил в консультации с частным сектором к процессу пересмотра своих налоговых стимулов и механизма свободных зон, с тем чтобы они полностью соответствовали установленным требованиям в ближайшем будущем. |
Consumers International is a non-profit and registered charity membership organization established in 1960 by national consumer groups that recognized the need for an effective international voice and transnational coordination in this field. |
Международная организация потребительских союзов - это некоммерческая и зарегистрированная благотворительная организация с членским составом, учрежденная в 1960 году национальными группами потребителей, которая признает необходимость принятия эффективных международных мер и транснациональной координации в этой области. |
His Government recognized the importance of implementing the 1995 resolution on a verifiable Middle East zone free of weapons of mass destruction and regretted that there had been no movement on that issue. |
Правительство Австралии признает важность осуществления резолюции 1995 года о создании на Ближнем Востоке контролируемой зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса на данном направлении. |
He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. |
Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
New Zealand, which had long maintained an independent and principled voice on nuclear issues, recognized the need to implement fully its three pillars; although they had not gained the necessary universal acceptance, they offered a vehicle for a global solution. |
Новая Зеландия, давно придерживающаяся независимой и принципиальной позиции по ядерным вопросам, признает необходимость в полной мере достичь трех главных целей Договора; хотя они еще не получили необходимого всеобщего признания, они являются важным инструментом для достижения глобального решения. |
While his delegation had hoped for more ambitious action on all three pillars, including specific timelines for disarmament and stronger non-proliferation efforts, it recognized that the best possible action plan had been adopted at the current juncture. |
Хотя делегация Норвегии рассчитывала на более смелые действия в отношении всех трех компонентов, включая установление конкретных сроков для разоружения и более серьезные меры по нераспространению ядерного оружия, она признает, что на настоящий момент принят лучший из возможных план действий. |
UNIDO has long recognized that environmental issues must be addressed and cleaner production methods adopted by industry in order to ensure a reversal in the depletion of the earth's natural resources. |
ЮНИДО уже давно признает, что для преодоления тенденции к истощению природных ресурсов Земли необходимо решать экологические проблемы и применять в промышленности более чистые методы производства. |
The Group recognized that despite the global turmoil UNIDO had taken a proactive approach in the right direction, and wished to see renewed commitment on its part for the years to come. |
Группа признает, что несмотря на глобальную неразбериху ЮНИДО проявила инициативный подход, сделав шаги в верном направлении, и хотела бы увидеть еще большую приверженность своему делу в бли-жайшие годы. |
The Group recognized UNIDO's efforts to strengthen its field presence, with a 67 per cent increase since the launch of the field mobility policy in April 2006. |
Группа признает усилия ЮНИДО по уси-лению своего присутствия на местах, что дало рост на 67 процентов за период, прошедший с начала реализации политики полевой мобильности в апреле 2006 года. |
The State Party has recognized the need for de facto equality and has incorporated this principle within its election laws as one third of the candidates nominated by a party to contest both national and regional elections must be female. |
Государство-участник признает необходимость обеспечения фактического равенства и включило данный принцип в свое избирательное законодательство, где предусматривается, что одну треть списочного состава кандидатов, выдвигаемых любой партией для участия в национальных или региональных выборах, должны составлять женщины. |
There was a big distinction between enacting laws and enforcing them, and reducing that gap was another priority of his Government, which recognized that there were problems in the country. |
Между принятием законов и их применением на практике огромная разница, и сокращение этого разрыва составляет еще одну приоритетную задачу для правительства, которое признает наличие проблем в стране. |
Turning to the question asked by Mr. Amor about the refusal to allow a witness to testify wearing a burka, he affirmed that the Bill of Rights Act recognized the right to manifest one's religion. |
Обращаясь к вопросу, заданному г-ном Амором относительно отказа в разрешении свидетельнице давать показания в парандже, оратор подтверждает, что Закон о Билле о правах признает право на проявление вероисповедания. |
The Government had no direct evidence to support the case for any institutional bias, but recognized that the disproportionate representation of Maori needed to be the focus of its work on drivers of crime. |
У правительства нет прямых доказательств какой-либо институциональной предвзятости, но оно признает, что вопрос о несоразмерном количестве маори должен занимать центральное место в его работе по механизмам преступности. |