It also recognized the obligation in article 41 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations for all persons enjoying diplomatic privileges and immunities to respect the laws and regulations of the receiving State. |
Он признает также закрепленное в статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях обязательство всех лиц, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, уважать законы и постановления принимающего государства. |
Thailand understood very well the plight of refugees and displaced persons, and fully recognized the need to provide UNRWA with the necessary resources. |
Таиланд хорошо понимает, в каком бедственном положении находятся беженцы и перемещенные лица, и полностью признает необходимость обеспечения БАПОР необходимыми ресурсами. |
Nevertheless, he recognized the need for the further improvement of management and administrative practices and would continue to contribute to that effort. |
Вместе с тем его делегация признает необходимость дальнейшего совершенствования административной практики и практики управления и готова обеспечить поддержку мероприятий, направленных на достижение этой цели. |
If and when the rights are cited before any Nigerian court, they are recognized and upheld. |
Любой суд в Нигерии признает и защищает права, если вопрос об этом возникает в ходе судебного разбирательства. |
In addition, UNEP recognized the importance of working closely with NGOs from developing and developed countries on this issue, and with the private sector. |
Кроме того, ЮНЕП признает важность тесного взаимодействия в этом вопросе с НПО развивающихся и развитых стран и с представителями частного сектора. |
Although South Africa had not been a member of UNCTAD for long, it recognized the essential role of that organization in trade and development. |
Южная Африка, хотя она лишь недавно стала членом ЮНКТАД, признает весьма важную роль, которую играет эта организация в области торговли и развития. |
Nevertheless, his delegation recognized that with the end of the cold war nuclear-weapon States had entered into agreements that would significantly reduce and eliminate their stockpiles. |
Вместе с тем Индонезия признает, что со времени окончания "холодной войны" государства, обладающие ядерным оружием, заключили соглашения, направленные на значительное сокращение и ликвидацию его запасов. |
Italy recognized the importance of the peaceful uses of nuclear energy and understood the legitimate expectations of those countries that wished to acquire nuclear capability for the purpose. |
Италия признает значение мирного использования ядерной энергии и понимает законные ожидания тех стран, которые хотели бы приобрести ядерный потенциал в этих целях. |
Given the prevailing limited resources for development purposes, the value of ECDC/TCDC as a vehicle for the industrial advancement of developing countries is fully recognized by UNIDO. |
Учитывая существующую нехватку ресурсов на цели развития, ЮНИДО в полной мере признает значение ЭСРС/ТСРС в качества средства обеспечения промышленного развития развивающихся стран. |
In this context, my delegation is pleased to note that the Secretary-General has recognized the urgent need to give added momentum to development efforts in Africa. |
В этом контексте моя делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь признает неотложную необходимость придать дополнительный импульс усилиям по развитию в Африке. |
Turning to item 94, she said her country fully recognized the right to self-determination as a basic human right and fundamental principle of international law. |
Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна полностью признает право на самоопределение как одно из основных прав человека и основополагающий принцип международного права. |
The European Union recognized that, in order to maintain the momentum, it was necessary to support economic and social progress in the occupied territories as the most crucial aspect of the peace process. |
Европейский союз признает, что для поддержания поступательного развития событий необходимо содействовать социально-экономическому прогрессу на оккупированных территориях как важнейшему аспекту мирного процесса. |
He recognized the difficulties faced by the Secretariat in preparing budgets for missions such as UNPROFOR, in respect of which circumstances were constantly changing. |
Он признает трудности, возникающие перед Секретариатом в процессе подготовки бюджетов для таких миссий, как СООНО, связанные с деятельностью которых обстоятельства постоянно изменяются. |
Mr. GELBARD (United States of America) said that his Government recognized its obligation to tackle the country's serious drug-abuse problem. |
Г-н ДЖЕЛБАРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство признает свое обязательство решать проблему серьезного злоупотребления наркотиками в стране. |
Furthermore, according to its Constitution, the Federal Republic of Yugoslavia recognizes and guarantees the basic human rights and fundamental freedoms recognized by international law. |
Кроме того, согласно союзной конституции, Союзная Республика Югославия признает и гарантирует основные права человека и основополагающие свободы, признанные международном правом. |
Maori had been declared an official language in New Zealand in 1987 and the Government recognized that continued attention would help to ensure its survival. |
Фактически язык маори был объявлен официальным языком в Новой Зеландии в 1987 году, и правительство признает, что его употребление будет зависеть от того внимания, которое ему будет оказываться. |
UNHCR has recognized that a gap exists between the aid it can provide to returnees, and the enormous development needs of returnee areas. |
УВКБ признает наличие разрыва между той помощью, которую оно может предоставить репатриантам, и колоссальными потребностями развития в районах возвращения беженцев. |
UNIFEM has recognized that a major issue in Africa today is the need to strengthen and sustain the capacity of local non-governmental organizations to deliver development resources. |
ЮНИФЕМ признает, что главная задача на сегодняшний день в Африке - укрепить и поставить на прочную основу потенциал местных неправительственных организаций в том, что касается предоставления ресурсов на цели развития. |
It was thus sufficient for the text to establish limits on the jurisdiction of the enacting State when that State recognized a foreign main insolvency proceeding. |
Таким образом, в тексте достаточно установить пределы юрисдикции государства, принимающего типовые положения, в тех случаях, когда это государство признает основное иностранное производство по делу о несостоятельности. |
It recognized the role that major groups such as concerned non-governmental organizations, women, marine scientists and fishermen played in sustainable development and had accorded them an appropriate place in its decision-making process. |
Ее страна признает ту роль, которую такие ведущие группы, как заинтересованные неправительственные организации, женщины, ученые, занимающиеся вопросами моря, и рыбаки, играют в устойчивом развитии, и предусмотрела для них надлежащее место в процессе принятия решений. |
His Government recognized, however, that the establishment of a legal framework was no substitute for improvements in the manner in which operations were carried out. |
Однако она признает, что разработка юридических рамок не может заменить повышение эффективности способов осуществления операций. |
His delegation recognized the importance of the issues under consideration and was ready to cooperate in reaching an early consensus on all of them. |
Индия признает важность рассматриваемых вопросов и готова всесторонне сотрудничать в целях скорейшего достижения консенсуса. |
As a State Member of the United Nations, Georgia recognized its obligation to pay its assessment in full. |
Представитель подчеркивает, что, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Грузия признает свою обязанность в полной мере выплачивать свои взносы. |
The Government of Norway recognized the importance of article 4, and of the obligation it placed on States parties to take certain legislative measures. |
Норвежское правительство признает важность статьи 4, равно как и обязательство государств-участников в соответствии с этой статьей принимать определенные законодательные меры. |
He recognized the difficulties encountered in rehousing the Gypsy population, but urged the Government to persist in its campaign to eliminate the shanty-town phenomenon. |
Он признает трудности, возникающие в ходе переселения цыганского населения, однако настоятельно призывает правительство продолжать свою кампанию по ликвидации трущоб. |