The European Union recognized UN-Habitat's achievements over the previous year and looked forward to continuing progress in the delivery of its mandate, particularly through the crafting of a realistic agenda for the next five years. |
Европейский союз признает достижения ООН-Хабитат за прошедший год и ожидает дальнейшего прогресса в выполнении ее мандата, прежде всего за счет выработки реалистичной повестки дня на следующие пять лет. |
In 2009, Japan ratified the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED). Japan recognized the individual communications procedures as a noteworthy mechanism for effectively guaranteeing the implementation of human rights treaties. |
В 2009 году Япония ратифицировала Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ); Япония признает процедуры индивидуальных сообщений как заслуживающий внимания механизма соблюдения договоров по правам человека. |
CELAC welcomed the implementation of quick-impact projects and recognized their important contribution to mandate implementation, in particular through improving the relationship between MINUSTAH and the local population. |
СЕЛАК приветствует осуществление проектов с быстрой отдачей и признает их важный вклад в выполнение задач мандата, в частности путем улучшения взаимоотношений между МООНСГ и местным населением. |
It had a long-standing commitment to the protection of affected populations but recognized that in the absence of safety and security, the delivery of humanitarian assistance had a limited or even detrimental effect. |
Она издавна твердо привержена делу защиты пострадавшего населения, но признает, что в условиях отсутствия охраны и безопасности эффект от предоставления гуманитарной помощи оказывается незначительным или даже пагубным. |
He recognized that it would be difficult for the Commission to develop detailed rules on international relief, which, by their very nature, called for direct negotiation by States. |
Оратор признает, что Комиссии будет трудно выработать подробные правила оказания международной помощи, которые по самой своей природе требуют проведения прямых переговоров между государствами. |
His Government recognized that customary law and traditional justice had a role to play alongside formal judicial institutions, but would modify or abolish any customary rules or practices that violated the Constitution. |
Правительство Южного Судана признает, что обычное право и традиционное правосудие должны играть важную роль наряду с формальными судебными институтами, но будет менять или упразднять любые общие правила или порядки, которые нарушают Конституцию. |
It was also stated that the right to offer assistance set out in draft article 12 had no evident independent value but simply recognized the reality in disaster situations. |
Указывалось также, что положение о праве предлагать помощь, как предусмотрено в проекте статьи 12, не имеет очевидного самостоятельного значения, а просто признает реальность в ситуациях бедствий. |
Ms. Heshiki (Japan) said that her country recognized the importance of the protection and promotion of human rights and had provided many countries with support in establishing democracy and building their legal systems. |
Г-жа Хесики (Япония) говорит, что ее страна признает важность защиты и поощрения прав человека и оказывает поддержку многим странам в установлении демократии и создании их правовых систем. |
Ms. Martin (United States of America) said that her Government's approach to counter-terrorism efforts recognized that they were strongest when they prioritized respect for human rights and the rule of law. |
Г-жа Мартин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что подход правительства ее страны к контртеррористическим усилиям признает, что усилия наиболее эффективны тогда, когда их приоритетом является уважение прав человека и верховенство права. |
The Government recognized that the independence, professionalism, accountability and acceptance of the judiciary by the people were key challenges in the democratic transition and had pledged to continue to work closely with the Special Rapporteur and the International Commission of Jurists. |
Правительство признает, что обеспечение независимости, профессионализма, подотчетности судебной системы и позитивного отношения к ней населения относится к числу главных задач периода перехода к демократии, и оно обязуются продолжить эту работу в тесном сотрудничестве с Специальным докладчиком и Международной комиссией юристов. |
Malaysia recognized the right to development, but believed that the purpose of development was to create an environment enabling all citizens to enjoy long, healthy lives. |
Малайзия признает право на развитие, но считает, что целью развития является создание среды, обеспечивающей всем гражданам гарантии долгой и здоровой жизни. |
Nigeria recognized the need to integrate discharged offenders and provided them with grants and vocational tools to enable them to lead productive lives and contribute to the well-being of their families and wider society. |
Нигерия признает необходимость интегрирования в общество освобожденных из заключения правонарушителей и обеспечения их грантами и средствами профессионального обучения, с тем чтобы создать им возможности для полноценной жизни и содействия благосостоянию своих семей и более широких слоев общества. |
Lastly, San Marino recognized the essential role of the United Nations in promoting social development and would continue to support all initiatives to achieve that goal. |
В заключение, Сан-Марино признает существенную роль Организации Объединенных Наций в содействии социальному развитию и будет и впредь поддерживать все инициативы, направленные на достижение этой цели. |
His Government recognized that gender equality also meant economic independence for women and therefore supported the ILO Global Jobs Pact, which sought to ensure decent work for both women and men. |
Его правительство признает, что гендерное равенство означает также экономическую независимость для женщин, и поэтому поддерживает Глобальный пакт МОТ о рабочих местах, который направлен на обеспечение достойной работы как для женщин, так и для мужчин. |
As a troop-contributing country, Indonesia recognized the vital importance of disseminating information about United Nations peacekeeping activities and helping Member States and the public to understand the constraints and challenges faced by peacekeepers. |
В качестве страны, предоставляющей войска, Индонезия признает важное значение распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказанию помощи государствам-членам и общественности в понимании трудностей и проблем миротворцев. |
However, it recognized that some Member States might experience genuine difficulties in paying their contributions and must be afforded the consideration provided for in the Charter. |
Однако Европейский союз признает, что некоторые государства-члены могут испытывать реальные трудности с выплатой своих взносов и что их положение следует учитывать, как это предусмотрено в Уставе. |
While the Group recognized that the overall responsibility for resolving the problem lay with the Department, it urged the Secretary-General to hold author departments accountable for the late submission of documents. |
Хотя Группа признает, что общая ответственность за решение этой проблемы лежит на Департаменте, она настоятельно призывает Генерального секретаря привлекать к ответственности представляющие материалы департаменты за задержки с документами. |
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. |
Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство. |
The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. |
Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
The European Union recognized the crucial role played by UNHCR in developing asylum policies and in preserving and developing international refugee law. |
Европейский союз признает решающую роль, которую играет УВКБ ООН в разработке программ предоставления убежища и в защите и разработке международного беженского права. |
Zambia recognized that in some cases refugees might be unable to do so, and therefore appealed to the international community to expedite capacity-building programmes in order to give effective support to returnees. |
Замбия признает, что в некоторых случаях беженцы могут оказаться не в состоянии сделать это, и в этой связи призывает международное сообщество ускорить реализацию программ создания потенциала в целях оказания эффективной поддержки беженцам. |
The Convention did not create new rights but recognized the right of more than 470 million disabled men and women to earn their living through freely chosen or accepted work, in either formal employment or self-employment. |
Конвенция не создает новых прав, но признает за более чем 470 миллионами мужчин и женщин с физическими недостатками право зарабатывать себе на жизнь, выполняя работу по своему выбору или согласию, независимо от того, является она оплачиваемой или нет. |
His Government recognized the valuable work being done by UNHCR and would continue to assist it in meeting the challenges it faced in order to ensure that refugees and other vulnerable communities received the attention they deserved. |
Правительство его страны признает важную работу, которую проводит УВКБ, и будет и впредь оказывать содействие Управлению в решении стоящих перед ним проблем с целью обеспечения уделения беженцами и представителям других уязвимых общин того внимания, которого они заслуживают. |
The Government of the United Kingdom recognized that the act of deciding in the referendum to accept the new constitution was an exercise of the right of self-determination by the Gibraltarian people. |
Правительство Соединенного Королевства признает, что решение на референдуме принять новую конституцию явилось демонстрацией права народа Гибралтара на самоопределение. |
The Secretary-General recognized the importance of providing adequate remedies for all individuals providing the Organization with personal services, including consultants and individual contractors, who were not covered by the current system. |
Генеральный секретарь признает важность обеспечения соответствующих средств судебной защиты для всех лиц, которые оказывают персональные услуги Организации, в том числе консультантов и отдельных подрядчиков, не охваченных нынешней системой. |