The General Assembly also recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and for a full-time Security Coordinator to be appointed. |
Генеральная Ассамблея признает также необходимость укрепления Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и учреждения штатной должности координатора по вопросам безопасности. |
India has recognized that the dual-use character of many of the advances in science and technology and the potential for their use for both civilian and military applications, is a legitimate cause for concern. |
Индия признает, что двойственный характер целого ряда достижений в науке и технике и потенциал их использования как в гражданской, так и военной областях внушает законные основания для беспокойства. |
As emphasized in my letter to you of 29 November 2007, Eritrea has consistently supported the work of the Commission and has from the outset recognized the Commission's delimitation and demarcation decisions as authoritative. |
В моем письме на Ваше имя от 29 ноября 2007 года подчеркивалось, что Эритрея оказывает Рабочей комиссии неизменную поддержку и с самого начала признает решения в отношении делимитации и демаркации, принятые Комиссией, в качестве носящих обязательный характер. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) assured the Committee that the Administration would not be complacent: while it welcomed the progress made in improving the financial situation of the United Nations, it also recognized that much remained to be done. |
Г-жа Бернини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) уверяет членов Комитета в том, что администрация не будет проявлять самоуспокоенности: хотя она и приветствует улучшение финансового положения Организации, она, тем не менее, признает, что многое еще предстоит сделать. |
He recognized the significant improvements made by the Council in that regard in recent years and drew attention to the work of the Security Council Working Group on Sanctions and to the importance of early agreement on its outcome. |
Оратор признает, что в последние годы Совет Безопасности значительно улучшил свою работу в этом направлении, а также особо отметил деятельность Рабочей группы Совета Безопасности по санкциям и важность скорейшего достижения соглашения по сделанным ею выводам. |
Nigeria recognized the importance of those publications, especially at a time when the principles, standards, and values of the Charter needed to be restated; and it welcomed the steps taken by the Secretary-General to bring the publication of both documents up to date. |
Нигерия признает важность этих изданий, особенно в случае, когда необходимо вновь подтвердить принципы, нормы и ценности, провозглашенные в Уставе, и приветствует меры, принимаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы обеспечить своевременное издание обоих документов. |
The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. |
Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
Concerning the constitutional issues raised in his report to the Human Rights Council, he recognized that there was a range of views on the need for constitutional change. |
В отношении конституционных проблем, поднятых в его докладе Совету по правам человека, оратор признает, что существуют различные мнения по поводу необходимости внесения изменений в Конституцию. |
The international community has long recognized, rightly, that a general breakdown of governance and political order, terrorism, cross-border activities by armed groups, widespread and systematic human rights violations and outflows of migrants and refugees represent a threat to international peace and security. |
Международное сообщество давно и справедливо признает, что общий крах системы управления и политического строя, терроризм, трансграничная деятельность вооруженных группировок, практически повсеместные и систематические нарушения прав человека, а также потоки мигрантов и беженцев представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
The Committee took note of the problems being encountered in the field of education, particularly with regard to bilingual education, and recognized the importance of promoting social integration in the early stages of schooling. |
Комитет принимает к сведению проблемы, существующие в области образования, особенно в связи с двуязычным образованием, и признает важность поощрения социальной интеграции на ранних этапах школьного обучения. |
Mr. Weidinger, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union recognized the important functions performed by UNAMA, UNOTIL and the International Independent Investigation Commission and stood ready to appropriate adequate resources for them. |
Г-н Вайдингер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз признает важные функции, осуществляемые МООНСА, ОООНТЛ и Международной независимой комиссией по расследованию, и готов выделить адекватные ресурсы для них. |
While France recognized the inalienable right of States to benefit from the development of nuclear energy for peaceful purposes and from international cooperation in that field, that right could be exercised only by means of strict compliance with articles I, II and III of the Treaty. |
Хотя Франция признает неотъемлемое право государств пользоваться плодами освоения ядерной энергии в мирных целях и получать выгоду от международного сотрудничества в этой области, это право может быть осуществлено только при неукоснительном соблюдении статей I, II и III Договора. |
Starting in 1965, when the Assembly adopted resolution 2065, the Organization has recognized, year after year, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom relating to the question of the Malvinas Islands. |
Начиная с 1965 года, когда Ассамблея приняла резолюцию 2065, Организация постоянно, из года в год, признает существование между Аргентиной и Соединенным Королевством спора относительно суверенитета над Мальвинскими островами. |
At the same time, the Government recognized the high moral value of the Views expressed by the Committee and informed the Committee that it was studying appropriate measures to give effect to the Committee's Views, such as granting pardon to the author. |
В то же время правительство признает большую с моральной точки зрения значимость соображений, высказанных Комитетом, и информирует Комитет о том, что оно изучает вопрос о надлежащих мерах в целях осуществления рекомендаций, изложенных в соображениях Комитета, таких, как предоставление помилования автору. |
The European Union would continue to support and cooperate with the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267, 1373 and 1540 and recognized that many States continued to require assistance in implementing those resolutions as well. |
Европейский союз продолжит оказание поддержки Комитетам Совета Безопасности, учрежденным в соответствии с его резолюциями 1267, 1373 и 1540, и сотрудничество с ними и признает также, что многим государствам по-прежнему требуется помощь в осуществлении этих резолюций. |
New Zealand reported that it recognized the importance of taking measures to ensure that vessels entitled to fly its flag did not fish on the high seas in contravention of applicable conventions and management measures and to deter reflagging. |
Новая Зеландия сообщила, что она признает важность принятия мер по обеспечению того, чтобы суда, имеющие право нести ее флаг, не вели промысла в открытом море в нарушение применимых конвенций и мер в отношении управления, а также по воспрепятствованию замене флага на судах. |
Thus, the new Constitution recognized and guaranteed the right of asylum and refuge, in accordance with the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Так, например, новая Конституция признает и гарантирует право на убежище и приют, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
Ms. Wilcox said her delegation believed that reform of the internal justice system was long overdue and recognized that the choices made in the current comprehensive reform would have a lasting effect and define the system for the next generation. |
Г-жа Уилкокс говорит, что, по мнению делегации ее страны, реформа системы внутреннего правосудия назрела уже давно, и признает, что те варианты, которым отдается предпочтение в ходе проводимой комплексной реформы, еще долго будут оказывать свое воздействие и определят характеристики системы для последующего поколения. |
Bangladesh recognized the important role played by the Committee for Programme and Coordination (CPC) with regard to the budget proposals and emphasized that CPC must have adequate resources to carry out its mandate. |
Бангладеш признает важную роль, которую играет Комитет по программе и координации (КПК) в связи с предложениями по бюджету, и подчеркивает, что КПК должен располагать адекватными ресурсами для выполнения своего мандата. |
Referring to agenda item 6 (a), he welcomed the report on the progress of preparations for the Global Biotechnology Forum and recognized UNIDO's leading role in biotechnology in developing countries and transition economies. |
Переходя к пункту 6 (а) повестки дня, оратор с удовлетворением отмечает доклад о ходе работы по подготовке Глобального форума по биотехнологии и признает ведущую роль ЮНИДО в области био-технологии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In that context, it recognized the need for a properly funded safeguards system to be applied by IAEA and was prepared to consider increasing the IAEA safeguards budget to meet its needs in that area. |
В этом отношении он признает необходимость правильно финансировать систему гарантий, применяемую МАГАТЭ, и готов предусмотреть увеличение, в зависимости от потребностей, бюджетной сметы Агентства с этой целью. |
Mr. Zoumanigui said that his Government recognized that respect for human rights must be universal and should be an essential component of all human rights undertakings. |
Г-н Зуманиги говорит, что его правительство признает, что уважение прав человека должно носить универсальный характер и быть одним из основных компонентов любых обязательств, касающихся прав человека. |
Portugal is a party to the Covenant, as well as to the Optional Protocol, and as such it has recognized the Committee's competence to receive and consider communications from individuals "subject to its jurisdiction". |
Португалия является участницей как Пакта, так и Факультативного протокола и как таковая признает компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения от лиц, "подлежащих ее юрисдикции". |
10.3 Regarding the authors' status as victims within the meaning of article 1 of the Optional Protocol, the Committee has noted that the State party recognized their personal interest in contesting the method of organization of the November 1998 referendum. |
10.3 В связи со статусом жертв авторов сообщения по смыслу статьи 1 Факультативного протокола Комитет констатировал, что государство-участник признает личную заинтересованность авторов в оспаривании условий организации консультации в ноябре 1998 года. |
Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. |
Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |