The African Group recognized that ICTs were important for social and economic development, but that better understanding of the limits of their impact was needed. |
Группа африканских стран признает, что ИКТ имеют важное значение для социального и экономического развития, хотя необходимо лучше понимать ограничения оказываемого ими воздействия. |
The representative of Venezuela reported that his Government recognized a number of collective rights of indigenous peoples, among them the collective ownership of ancestral lands. |
Представитель Венесуэлы отметил, что правительство его страны признает ряд коллективных прав коренных народов, в том числе коллективную собственность на земли предков. |
Kyrgyzstan recognized only one China, a great nation which deserved the respect of the United Nations family, and was opposed to including the item. |
Кыргызстан признает только один Китай - великую нацию, которая заслуживает уважения со стороны семьи государств - членов Организации Объединенных Наций, - и выступает против включения этого пункта в повестку дня. |
Her Government had recognized that the country's prosperity was largely dependent on the protection of its natural resources. |
Правительство ее страны признает, что процветание страны во многом зависит от эффективности мер по охране ее природных ресурсов. |
Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. |
Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей. |
His delegation recognized the potential of therapeutic cloning research to cure disease and improve human life, but believed that such research should be strictly regulated. |
Его делегация признает потенциальные возможности клонирования в лечебных целях для борьбы с болезнями и улучшения человеческой жизни, однако считает, что такие исследования должны строго регулироваться. |
Kenya recognized that poverty reduction was key to the economic prosperity of the country and her Government was implementing an economic recovery strategy for wealth and employment creation. |
Кения признает, что сокращение нищеты является ключом к экономическому процветанию страны; ее правительство проводит в жизнь стратегию экономического восстановления в целях повышения благосостояния и создания условий для занятости. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) recognized the important contribution of information and communication technologies (ICT) to poverty alleviation and growth stimulation. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) признает важный вклад информационно- коммуникационных технологий в дело ликвидации нищеты и стимулирования экономического роста. |
It was a familiar theme in Uganda; her Government recognized the increased diversity of society and the breakdown in respect for older persons. |
В Уганде эта тема является известной; правительство ее страны признает многообразие общества и считает необходимым уделять должное внимание пожилым людям. |
While regretting that it had not been able to agree on all the proposals made, the European Union recognized that many of its suggestions were reflected in the draft resolution. |
Хотя Европейский союз и сожалеет о том, что оказалось невозможным достичь согласие по всем внесенным предложениям, он все же признает, что многие из предложений Европейского союза нашли свое отражение в данном проекте резолюции. |
He recognized that those increases were mainly the result of recosting but expressed disappointment that such modest efforts had been made to offset currency problems with economy measures. |
Он признает, что сам прирост в основном вызван перерасчетом, но по-прежнему высказывает критику в связи с недостаточно активными усилиями, которые предпринимаются Трибуналами для нивелирования неблагоприятных колебаний валютных курсов с помощью мер экономии средств. |
His delegation recognized that late or piecemeal payment by Member States of their assessed contributions to the budget of the Tribunal threatened the success of its completion strategy. |
Его делегация признает, что несвоевременная или нерегулярная выплата государствами-членами своих начисленных взносов в бюджет Трибунала чревата срывом его стратегии завершения деятельности. |
Malaysia recognized that the current approaches to sovereign debt restructuring were of a supplementary nature, so that countries had some margin of flexibility. |
Малайзия признает, что подходы, существующие в настоящее время в отношении реструктуризации государственной задолженности, носят дополнительный характер и дают странам определенную степень гибкости. |
The international community had also recognized that a multisectoral and cross-cutting approach was needed regarding women's development and participation in society. |
Международное сообщество признает также, что для развития женщин и обеспечения их участия в жизни общества необходимо применять многосекторальный всеобъемлющий подход. |
While it was proud of what it had achieved with limited time and resources, her Government recognized that much remained to be done. |
Хотя есть все основания гордиться тем, что достигнуто за столь небольшой срок и при столь ограниченных ресурсах, правительство ее страны признает, что многое еще предстоит сделать. |
Mali recognized and guaranteed fundamental freedoms, inter alia, the freedom of expression, which was an essential element of a democratic society. |
Мали признает и гарантирует основные свободы, в том числе свободу выражения, которая является одним из важнейших элементов демократического общества. |
Although she recognized the need to take into account programme budget implications, she stressed that protection of the rights of the disabled should also be a priority. |
Хотя она и признает необходимость принимать во внимание последствия для бюджета по программам, она все же подчеркивает, что дело защиты прав инвалидов должно также рассматриваться в качестве приоритетной задачи. |
In the area of education, the Government recognized the need for flexible solutions to accommodate the educational needs of children from families that lived an itinerant lifestyle. |
В сфере образования правительство признает необходимость поиска гибких решений для удовлетворения потребности в образовании детей из семей, ведущих кочевой образ жизни. |
The AHWG recognized the need for a more in-depth assessment of the support provided by the Global Environment Facility, particularly, but not exclusively, through Operational Programme 15. |
СРГ признает потребность в более углубленной оценке поддержки, оказываемой Глобальным экологическим фондом, особенно - но не исключительно - по линии Оперативной программы 15. |
It nevertheless remained committed to educating the people of Tokelau about their options, as was explicitly recognized in the draft relationship framework document. |
Тем не менее оно признает необходимость ознакомления населения Токелау с существующими вариантами самоопределения, что нашло четкое отражение в проекте рамочного документа об основах взаимоотношений. |
The Administration informed the Board that it was taking continuing action to pursue the closure of such trust funds and recognized the need for greater efforts in that regard. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она постоянно принимает меры, направленные на закрытие таких целевых фондов и признает необходимость активизации такого рода усилий. |
Since Belgrade excluded representatives of Montenegro's elected majority party from federal decision-making bodies in 1998, Montenegro has not recognized the authority of the Federal Assembly or associated institutions. |
Поскольку в 1998 году Белград исключил избранных представителей основной партии Черногории из состава союзных директивных органов, Черногория не признает полномочий Союзного вече или связанных с ней учреждений. |
Most of the countries of the region have recognized the important role that the tourism sector plays in socio-economic development and poverty reduction. |
Большая часть стран региона признает важную роль сектора туризма в социально-экономическом развитии и в борьбе с нищетой. |
Nevertheless, his Government recognized that there were human rights challenges that must be addressed, and it was committed to taking steps to meet those challenges. |
Тем не менее его правительство признает, что в сфере прав человека существуют проблемы, которые должны быть решены, и твердо настроено на принятие мер по их решению. |
Ms. Achouri (Tunisia) recognized that it was difficult to identify all exigency situations that would justify a departure from the normal procedures. |
Г-жа Ашури (Тунис) признает, что трудно предусмотреть все неотложные ситуации, которые могут оправдать отход от обычных процедур. |