Mr. Spitzer (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation would join the consensus on the draft resolution because it recognized the particular needs and vulnerabilities of unaccompanied refugee minors and the mistreatment to which they were subject. |
Г-н СПИЦЕР (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она признает особые потребности и уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и то грубое обращение, которому они подвергаются. |
Pakistan recognized that international institutions like IAEA and WHO had been of enormous help to the Scientific Committee and encouraged them to continue to cooperate with that body. |
Пакистан признает, что такие международные учреждения, как МАГАТЭ и ВОЗ, оказывали Научному комитету исключительно большую помощь, и призывает их продолжать сотрудничать с этим органом. |
His delegation recognized that, at a time of budgetary stringency, the contribution by Member States of gratis personnel was a useful way of ensuring the effective functioning of the Department of Peacekeeping Operations. |
Его делегация признает, что в период бюджетных ограничений предоставление государствами-членами персонала на безвозмездной основе является одним из действенных средств обеспечения эффективного функционирования Департамента операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee recognized, however, that, for their part, legislative organs sometimes contributed to the problem through the imposition of unrealistic deadlines and the adoption of ambiguous decisions owing to the need to reach a compromise under time constraints. |
Консультативный комитет, однако, признает, что в ряде случаев директивные органы сами усугубляют эту проблему, устанавливая нереалистичные сроки и принимая двусмысленные решения в связи с необходимостью добиться компромисса в условиях нехватки времени. |
It therefore recognized no distinct group rights as such, whether based on ethnic, religious, linguistic or other grounds, but took the view that only individuals had rights and obligations. |
Поэтому она не признает отдельной группы прав как таковых, будь то на основе этнических, религиозных, языковых или иных различий, но считает, что только индивидуумы имеют права и обязанности. |
The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. |
Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства. |
Japan recognized that this agreement, which responded to the calls of many countries for improving the report of the Security Council, represented a significant step forward. |
Япония признает, что эта договоренность, ставшая ответом на призыв многих стран улучшить доклад Совета Безопасности, является крупным шагом вперед в этом направлении. |
His delegation was convinced that the role of the United Nations must be strengthened and that available resources should be used to good effect, but it recognized at the same time that opinions differed as to how those issues should be addressed. |
Делегация Египта убеждена в необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций и разумного использования имеющихся ресурсов, однако наряду с этим признает, что существуют различные мнения относительно путей подхода к решению этих задач. |
The European Union particularly welcomed the progress which had been made in alleviating bilateral debts through debt cancellation or the implementation of the Naples terms by the Paris Club, although it recognized that additional national and international efforts were needed. |
Европейский союз с особым удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле сокращения объема двусторонней задолженности посредством ее аннулирования или выполнения Парижским клубом Неапольских условий, хотя оратор признает необходимость принятия дополнительных мер на национальном и международном уровнях. |
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. |
Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества. |
Various resolutions adopted by the General Assembly had proclaimed that the prevention of discrimination and the protection of minorities were two of the most important aspects of United Nations activities, and the International Court of Justice had widely recognized the need to respect the principle of non-discrimination. |
В различных резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей, содержатся заявления о том, что двумя важнейшими аспектами деятельности Организации Объединенных Наций являются предотвращение дискриминации и защиты меньшинств, и Международный Суд полностью признает необходимость соблюдения принципа недискриминации. |
His delegation recognized the validity of the comments made by the delegations of Mexico, the European Union and Colombia on the need to review the financial implications of the draft resolution. |
Делегация Соединенных Штатов, конечно же, признает обоснованность замечаний, высказанных делегациями Мексики, Европейского союза и Колумбии в отношении необходимости пересмотра финансовых последствий проекта резолюции. |
Mr. Duan Jielong (China) said that his delegation recognized that the work of the Preparatory Committee was progressing at a slow pace; major differences still existed among States, making it difficult to produce a consolidated text that was widely acceptable. |
Г-н ДУАН ДЖИЛОНЬ (Китай) говорит, что его делегация признает наличие медленного прогресса в работе Подготовительного комитета; сохраняются значительные разногласия между странами, что затрудняет выработку сводного широко приемлемого текста. |
Article 3 was considered, by some representatives, a fundamental provision which recognized the limitations on a State's freedom of action, and its precise formulation must be approached with extreme care. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что статья 3 представляет собой положение основополагающего характера, которое признает ограничения свободы действий государств, и что к ее точному формулированию необходимо подходить с чрезвычайной осторожностью. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she, too, recognized that there was a flaw in logic in paragraph 2, which could be dealt with by the drafting group. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что она также признает, что в пункте 2 имеют место логические несоответствия, устранить которые может редакционная группа. |
In introducing the proposal, the representative of Indonesia said that his country recognized IMO as the "competent international organization" under article 53, paragraph 9, of UNCLOS. |
Внося предложение, представитель Индонезии заявил, что его страна признает ИМО в качестве "компетентной международной организации" согласно пункту 9 статьи 53 ЮНКЛОС. |
His delegation recognized the need for and importance of analytical work and policy formulation in the field of enterprise development, particularly the development of SMEs. |
Его делегация признает необходимость и важность проведения аналитической работы и разработки политики в области развития предприятий, и в частности развития МСП. |
With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. |
Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы. |
Tokelau recognized fully that it was compelled to consider serious its act of self-determination but did not set a timetable at this stage. |
Токелау полностью признает свою обязанность серьезным образом рассматривать акт самоопределения, не устанавливая на данном этапе, однако, каких-либо конкретных сроков. |
FAO recognized the fundamental importance of access to land and recognition of the communal rights of pastoral peoples and assigned priority to indigenous areas threatened with privatization. |
Эта организация признает основополагающее значение обеспечения доступа к земле и признания общинных прав этих народов и уделяет первоочередное внимание тем районам проживания коренных народов, которым угрожает приватизация. |
He asked why Germany recognized only Danes and Serbs with German citizenship as national minorities, and why the Sinti, Romany and Priesians were regarded as ethnic groups. |
Г-н Гарвалов спрашивает, почему Германия признает в качестве национальных меньшинств лишь датчан и сербов, получивших немецкое гражданство, и почему синти, рома и фризы считаются этническими группами. |
The Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, adopted by the United Nations General Assembly, recognized that there were at least four categories of minorities. |
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятая Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, признает существование, по крайней мере, четырех групп меньшинств. |
With reference to paragraph 52 of the report, he noted that Ukraine recognized the right of citizens to appeal to international bodies, for instance, pursuant to article 14 of the Convention. |
В связи с пунктом 52 доклада г-н Валенсиа Родригес отмечает, что Украина признает право граждан обращаться за защитой в международные органы, например, в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Although the Covenant recognized morals as a determining factor in restricting certain rights, for example in relation to article 21, no such restriction was applicable under article 26. |
Несмотря на то, что Пакт признает нравственность как определяющий фактор при ограничении определенных прав, например, в отношении статьи 21, никакого такого ограничения по статье 26 не применяется. |
Moving on to question 17, he said that Suriname recognized the rights of its citizens to freedom of speech and peaceful assembly, in accordance with article 21 of the Covenant. |
Переходя к вопросу 17, он говорит, что Суринам признает права своих граждан на свободу слова и мирные собрания в соответствии со статьей 21 Пакта. |