Mr. Rivas Palacios (Paraguay) said that the authorities recognized the need to bring national legislation into line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Г-н Ривас Паласиос (Парагвай) говорит, что Парагвай признает необходимость приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов. |
Moreover, she would be interested to hear the delegation's views on security in prisons and whether it recognized the validity of reports received by the Committee from non-governmental organizations with regard to inmate violence and deaths and injuries in custody. |
Кроме того, оратору было бы интересно услышать мнение делегации о состоянии безопасности в тюрьмах и узнать, признает ли делегация достоверность сообщений, получаемых Комитетом от неправительственных организаций, о насилии в камерах и смертельных случаях и телесных повреждениях во время содержания под стражей. |
Moreover, it was regrettable that the State party, as it recognized in its written replies, did not take any measures towards the rehabilitation of victims of torture. |
Кроме того, он с сожалением отмечает, что государство-участник, как оно это признает в своих письменных ответах, не принимает никаких мер, направленных на реабилитацию жертв пыток. |
From a stylistic viewpoint, if the paragraph were retained, it might be better to state that article 9 recognized and protected both liberty and security of person and then to refer to the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения стилистики в случае сохранения данного пункта, возможно, было бы лучше указать, что статья 9 признает и защищает как свободу, так и личную неприкосновенность, а затем сослаться на Всеобщую декларацию прав человека. |
The right of the victims of enforced disappearance to truth, justice and compensation was at the heart of that instrument, which recognized enforced disappearance as a crime against humanity. |
Право жертв насильственных исчезновений на установление истины, правосудие и возмещение ущерба лежит в основе центре этого документа, который признает насильственные исчезновения в качестве преступления против человечности. |
His Government was sensitive to the issue of enforced disappearance as a number of its citizens had been abducted by North Korea, and it recognized the right of families to the truth. |
Его правительство чувствительно к вопросу о насильственных исчезновениях, поскольку целый ряд его граждан были похищены Северной Кореей, и оно признает право семей на установление истины. |
Mr. Bridgman (New Zealand) said that New Zealand recognized only one legal regime, applicable to all citizens, irrespective of their racial origin. |
Г-н Бриджмен (Новая Зеландия) говорит, что Новая Зеландия признает только один правовой режим, которому подчиняются все граждане независимо от их расовой принадлежности. |
With regard to the protection of journalists and human rights defenders, Mexico recognized the important contribution of those actors and observed full respect for the right to freedom of expression. |
В отношении защиты журналистов и правозащитников Мексика признает важный вклад, осуществляемый этими субъектами, и обеспечивает всестороннее соблюдение права на свободу выражения мнений. |
The mandate has recognized that medical treatments of an intrusive and irreversible nature, when lacking a therapeutic purpose, may constitute torture or ill-treatment when enforced or administered without the free and informed consent of the person concerned (ibid., paras. 40, 47). |
Мандатарий признает, что медицинское лечение инвазивного и необратимого характера, когда оно не преследует терапевтической цели, может представлять собой пытку и жестокое обращение, если оно совершается или применяется без свободного и осознанного согласия соответствующего лица (там же, пункты 40, 47). |
But if the Crown Prince is recognized by Qing, not only will they escape punishment of their crimes, but as his relatives, they will have more power than before. |
Но если Китай официально признает наследного принца, они не только сумеют избежать заслуженного наказания, но, как родственники принца, получат ещё больше власти. |
In triennial comprehensive policy review resolutions, the General Assembly has consistently recognized that capacity development is essential for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В своих резолюциях по трехгодичным всеобъемлющим обзорам политики Генеральная Ассамблея последовательно признает, что развитие потенциала необходимо для достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая ЦРДТ. |
Copyright and patent rights are recognized, as is freedom of industry, trade and labour. |
Конституция также признает авторские права и права на изобретения, а также права на свободу предпринимательской и коммерческой деятельности и право на труд. |
Japan recognized the importance of the decision to include the topic of protection of the atmosphere in its programme of work and to appoint Mr. Shinya Murase as Special Rapporteur. |
Япония признает важность решения Комиссии о включении в ее программу работы темы защиты атмосферы и назначении специальным докладчиком г-на Синью Мурасэ. |
The Union was committed to effective multilateralism and recognized the centrality of the United Nations role in global economic governance, as stated in the Treaty of Lisbon. |
ЕС предан идее эффективности многостороннего подхода и признает центральную роль Организации Объединенных Наций в управлении глобальной экономикой, как это записано в Лиссабонском договоре. |
Mr. Frankental (Amnesty International) said that, on certain issues, the British Government recognized that companies should be held legally accountable for their activities overseas. |
Г-н Франкенталь ("Международная амнистия") говорит, что в некоторых случаях британское правительство признает необходимость привлечения компаний к юридической ответственности за их деятельность за рубежом. |
South Africa was cited as a positive example of a State that recognized the right of "water for all", with a successful model for cross-subsidized water provision. |
Южная Африка была приведена в качестве положительного примера государства, которое признает право «водные ресурсы для всех» и в котором успешно внедрена модель совместного субсидирования водоснабжения. |
The Government recognized the important role of SMEs and the need to help them become competitive, and remained committed to responding to critical environmental concerns. |
Правительство признает важную роль МСП, а также необходимость оказания им помощи в обеспечении конкурентоспособности и соблюдении требований экологически чистого производства. |
Mr. ASIEGBU (Nigeria) said that his delegation recognized the need to enhance security at the VIC and agreed that the necessary resources should, as a temporary measure, be taken from the Working Capital Fund. |
Г-н АСИЕГБУ (Нигерия) говорит, что его де-легация признает необходимость укрепления безопас-ности в ВМЦ и согласна с тем, что требуемые для этого средства можно позаимствовать на временной основе из Фонда оборотных средств. |
Regarding investment and technology promotion, the Group recognized the vast potential of such activities for enhancing technical cooperation activities aimed at strengthening national capacities for attracting foreign direct investment through South-South cooperation. |
Что касается содействия инвестированию и передачи технологий, то Группа признает огромные потенциальные возможности такой деятельности в плане совершенствования мероприятий в области технического сотрудничества, направленных на укрепление национальных потенциалов для привле-чения прямых иностранных инвестиций в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
In view of the proliferation danger associated with sensitive nuclear fuel cycle technologies, his delegation recognized the need to control their transfer, particularly to countries of proliferation concern. |
В свете опасности распространения, связанной с чувствительными технологиями ядерного топливного цикла, его делегация признает необходимость установления контроля за их передачей, в частности странам, у которых существуют проблемы с распространением. |
His Government recognized the need to plug the loopholes in the Treaty through the strengthening of the IAEA safeguards system and mechanisms to ensure non-diversion of nuclear materials and the absence of undeclared nuclear facilities. |
Правительство страны оратора признает необходимость устранения недостатков в Договоре путем укрепления системы гарантий МАГАТЭ и механизмов обеспечения неперенаправления ядерных материалов и отсутствия необъявленных ядерных объектов. |
Belarus recognized the specific role of international export-control regimes as an effective means for containing the proliferation of materials, equipment and related technologies that could be used to produce nuclear weapons, and fully adhered to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group. |
Беларусь признает особую роль международных режимов контроля за экспортом в качестве эффективного средства сдерживания распространения материалов, оборудования и соответствующих технологий, которые могут использоваться для производства ядерного оружия, и полностью соблюдает руководящие принципы Группы ядерных поставщиков. |
Austria was committed to the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences and recognized that NPT was a carefully crafted document whose equilibrium must be maintained. |
Австрия строго придерживается решений Конференций 1995 года и 2000 года по рассмотрению действия Договора и признает, что ДНЯО - это хорошо продуманный документ и что присущую ему сбалансированность нельзя нарушать. |
His delegation supported the establishment of a universal system of export controls as well as the leading role played by the Nuclear Suppliers Group; it also recognized the need to control the transfer of sensitive fuel cycle technologies and materials in order to prevent proliferation. |
Республика Корея поддерживает создание универсальной системы контроля за экспортом и ту стимулирующую роль, которую играет Группа ядерных поставщиков, и признает необходимость контролировать передачу режимных технологий и материалов, являющихся частью ядерного топливного цикла, чтобы предотвращать распространение. |
In paragraph 232 of the current report the State party recognized that the adoption of an appropriate legislative provision would provide national courts with a legal basis for substantiation in judicial decisions of the reasoning on the inadmissibility of such evidence. |
В пункте 232 текущего доклада государство-участник признает, что принятие соответствующего положения закона обеспечит национальные суды юридической базой для обоснования судебных решений о недопустимости в суде таких доказательств. |