While indicating that a treaty does not itself bind third States, the Commission has, on several occasions, recognized that treaties may contribute to the crystallization or development of a rule of customary international law. |
Подчеркивая, что сам по себе договор не является обязательным для третьих государств, Комиссия тем не менее в ряде случаев признает, что договоры могут способствовать кристаллизации или развитию той или иной нормы международного обычного права. |
His country recognized the importance of a multi-stakeholder model of Internet governance, and the Brazilian Internet Steering Committee established in 2003 involved representatives of Government, the private sector, civil society and academia. |
Страна оратора признает важность многосторонней модели управления интернетом, и в состав созданного в Бразилии в 2003 году Руководящего комитета по вопросам интернета вошли представители правительства, частного сектора, гражданского общества и научных кругов. |
Her country recognized the importance of delivering quality education through online courses open to all and would be hosting, in November, the Regional Preparatory Meeting for Europe for the World Telecommunication Development Conference (WTDC-14). |
Страна признает важность предоставления качественного образования путем открытых для всех онлайновых курсов, и в ноябре будет выступать принимающей стороной Европейского регионального подготовительного совещания для Всемирной конференции по развитию электросвязи (ВКРЭ-14). |
The Group welcomed the fact that the High-Level Political Forum would follow up on the implementation of that Programme of Action and it recognized the need to take the fullest possible account of sustainable development goals. |
Группа приветствует тот факт, что политический форум высокого уровня станет продолжением деятельности по осуществлению Программы действий, и признает необходимость уделить максимально возможное внимание достижению целей устойчивого развития. |
Her delegation hoped that such a situation would not happen again and recognized the need to improve current working methods for programme budget implications in order to avoid future confusion. |
Ее делегация надеется, что подобная ситуация больше не повторится, и признает необходимость улучшения нынешних методов работы по определению последствий для бюджета по программам, с тем чтобы избежать недоразумений в будущем. |
The Constitution recognized all cultures within the country on an equal basis, the official use of indigenous languages in their respective territories and the right to an education and health services in accordance with cultural practices and traditions. |
Конституция признает все культуры в стране на равноправной основе, официальное использование языков коренных народов в их соответствующих территориях и право на образование и медицинские услуги в соответствии с культурной практикой и традициями. |
Mr. Sjoberg (Norway) said that his delegation recognized the important role of marine and inland fisheries in promoting food security, and supported a rights-based approach in that area. |
Г-н Шёберг (Норвегия) говорит, что его делегация признает важную роль морского и материкового рыболовства в обеспечении продовольственной безопасности стран и выступает за применение правозащитного подхода в этой области. |
While his country recognized the sovereign right of countries to develop their own legal systems in accordance with international law, that principle alone did not provide an exhaustive framework of the prerogatives and obligations of State that were relevant to the draft resolution. |
Хотя страна оратора признает суверенное право стран разрабатывать свои собственные правовые системы в соответствии с международным правом, этот принцип сам по себе не обеспечивает всеобъемлющую систему прерогатив и обязательств государства, имеющих отношение к проекту резолюции. |
The draft resolution recognized the importance of the Ombudsman, mediator and other human rights institutions in building the rule of law, enhancing good governance and promoting values of justice, equality and respect for human dignity. |
Проект резолюции признает важность институтов омбудсмена и посредника и других правозащитных учреждений в содействии обеспечению верховенства права, укреплении правильного управления и поощрении ценностей справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства. |
Her delegation recognized no change in existing law as a result of its approval of the draft resolution, and understood the reaffirmation of various instruments to apply only to States which had already adhered to them. |
Ее делегация не признает никаких изменений в существующем праве в результате одобрения ею данного проекта резолюции и истолковывает подтверждение в нем различных документов как касающееся только тех государств, которые уже присоединились к этим документам. |
It recognized the importance of securing rural women's access to land and other means of production, as well as the need to protect women's inheritance and property rights. |
Правительство признает важность обеспечения доступа сельских женщин к земле и другим средствам производства, а также необходимость защиты права наследования и имущественных прав женщин. |
Ms. Baxewanos (Liechtenstein) said that her Government recognized that development and the needs of the most vulnerable persons, often women and children, must be taken fully into account in efforts to provide durable solutions. |
Г-жа Баксеванос (Лихтенштейн) говорит, что правительство ее страны признает, что вопросы развития и потребности наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей, должны полностью учитываться при выработке долгосрочных решений. |
The Associate Director, Education, acknowledged that UNICEF recognized that it needed to continue addressing gender issues and gender-based violence in its work on education. |
Помощник Директора по вопросам образования отметила, что ЮНИСЕФ признает необходимость продолжать заниматься гендерными вопросами и вопросами гендерного насилия в своей деятельности в сфере образования. |
The Government recognized the need, however, for enhanced efforts and targeted programmes for groups especially vulnerable to disadvantage and discrimination, particularly Aboriginals and Torres Strait Islanders. |
В то же время правительство признает необходимость активизации усилий и целенаправленных программ для групп, которые находятся в особенно невыгодном положении и уязвимы для дискриминации, в частности для аборигенов и островитян Торресова пролива. |
One of the main differences compared with the previous report was that Uruguay now recognized the existence of people of African descent in the country and of problems related to discrimination against them. |
Одним из наиболее крупных отличий по сравнению с предыдущим докладом является то, что Уругвай отныне признает существование лиц, имеющих африканское происхождение, и проблему их дискриминации. |
Ms. Aasland (Norway) said that, while the Norwegian Government recognized the concept of "racial discrimination", it would not use the term "race" in its legislation, since it could be misleading. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) говорит, что, хотя норвежское правительство признает существование понятия "расовая дискриминация", оно отказывается от употребления в своем законодательстве термина "раса", который может создать почву для недоразумений. |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, as part of its National Action Plan for Human Rights, Moldova was planning to declare that it recognized the Committee's competence to consider individual communications under article 14 of the Convention. |
Г-н Торнберри (Докладчик по стране) с удовлетворением отмечает, что в рамках своего Национального плана действий по защите прав человека Молдова планирует объявить о том, что она признает компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Committee recognized the common practice of according a special status to the national religion but was concerned that other religious groups could be discriminated against for not enjoying that status. |
Комитет признает обычную практику предоставления особого статуса национальной религии, однако испытывает озабоченность в связи с тем, что это может привести к дискриминации в отношении других религиозных групп, не пользующихся таким статусом. |
The Government reaffirmed its unwavering commitment to the promotion and protection of human rights for its citizens, and recognized that effective protection demanded compliance with and enforcement of the provisions contained in legislation. |
Правительство подтверждает свою неизменную приверженность делу поощрения и защиты прав человека своих граждан и признает, что эффективная защита требует соблюдения и обеспечения применения положений, предусмотренных законодательством. |
In paragraph 38 of its Political Declaration on the prevention and control of non-communicable diseases, the General Assembly recognized the fundamental conflict of interest between the tobacco industry and public health. |
ЗЗ. В пункте 38 Политической декларации по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними Генеральная Ассамблея признает фундаментальный конфликт между интересами табачной промышленности и интересами здоровья населения. |
Mauritius recognized the threat of organized crime and terrorism to its tourism sector and outlined a number of measures undertaken to strengthen international cooperation in combating transnational organized crime in that sector. |
Маврикий признает ту угрозу, которую организованная преступность и терроризм представляют для его туристического сектора, и он изложил ряд мер, принятых в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью в этом секторе. |
On types of forests that benefit from funding, he said that the Bank had recognized that it should work more on dry forest issues. |
Говоря о видах лесов, деятельность в отношении которых получает финансовую поддержку, он заявил, что Банк признает, что ему следует уделять больше внимания проблемам, касающимся ксерофитных лесов. |
IOMC recognized that there was a sense of urgency regarding meeting the 2020 targets, and stressed that the focus should be on capacity development and action on the ground among those most directly affected by exposure to chemicals. |
МПРРХВ признает, что необходимо принять все меры для достижения целей 2020 года, и подчеркивает, что основной упор следует делать на создании потенциала и деятельности на местном уровне тех людей, которые подвергаются непосредственному воздействию химических веществ. |
The law recognized those safeguards only when the person apprehended was registered at the detention places and not immediately at the moment of arrest, allowing the law enforcement authorities to obtain a confession without the presence of a lawyer. |
Закон признает такие гарантии только в том случае, когда задержанное лицо регистрируется в местах содержания под стражей, а не непосредственно в момент ареста, что позволяет правоохранительным органам получать признания при отсутствии адвоката. |
In the Covenant, the right of parents or guardians to choose the kind of education that shall be given to their children is recognized, provided it conforms to the minimum educational standards. |
Пакт признает право родителей или опекунов выбирать вид образования, которое должно предоставляться их детям, при условии его соответствия минимальным образовательным нормам. |