Morocco recognized that liberalization and globalization were necessary processes which, if steered in a collaborative spirit with due regard for the danger of excluding populations and nations from integration in the world economy, could open up unparalleled opportunities in the next century. |
Марокко признает необходимость либерали-зации и глобализации, если их проводить в духе сотрудничества и не допустить исключения народов и стран из процесса интеграции в мировую экономику, поскольку они открывают в будущем веке беспрецедентные возможности. |
Armenia fully recognized its responsibility to meet its financial obligations and, despite its dire financial situation, was looking into the possibilities of making its contribution to the Organization's budget. |
Арме-ния полностью признает свою ответственность за выполнение финансовых обязательств и, несмотря на тяжелое финансовое положение, ищет возмож-ность выплатить свой взнос в бюджет Организа-ции. |
Her delegation recognized the need to enhance the human resources available to the treaty-monitoring bodies and was favourable to the idea of drafting a global plan of action to that end. |
Ее делегация признает необходимость расширения имеющихся людских ресурсов органов по наблюдению за соблюдением договоров, и она поддерживает идею разработки проекта глобального плана действий в этой области. |
The State, for its part, recognized that minority when its members had established their own organization. |
В свою очередь государство признает конкретное меньшинство после того, как это меньшинство организационно оформится. |
While she recognized that efforts had been made to improve relations between law enforcement officials and minorities, it was important to develop effective disciplinary measures for cases of human rights violations by officials, and she warned of the dangers of stereotyping and racial profiling. |
Хотя она признает, что были предприняты усилия для улучшения отношений между правоохранительными органами и меньшинствами, тем не менее важно разрабатывать эффективные дисциплинарные меры для случаев нарушения прав человека со стороны официальных лиц. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. |
В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
Governments were responsible for creating favourable political conditions for dealing with the problem of population and development, but the European Union recognized that international resources had to be mobilized in order to support the efforts that had already been undertaken. |
Хотя ответственность за создание благоприятных политических условий для решения взаимосвязанных проблем народонаселения и развития возлагается на правительства, Европейский союз признает, что для поддержки уже осуществляющейся деятельности необходимо мобилизовать международные ресурсы. |
He recognized, however, that the omission of any reference to the crisis in South-East Asia in document A/52/406 had perhaps not been a wise decision. |
Тем самым г-н Киннебург признает, что изъятие из документа А/52/406 всего, что касается кризиса в Юго-Восточной Азии, возможно, было неудачным решением. |
Mr. Itoh (Japan) said that his delegation recognized the increasingly important role that COPUOS was playing in the promotion of international cooperation in the uses of outer space. |
Г-н ИТО (Япония) говорит, что его делегация признает все более важную роль КОПУОС в поощрении международного сотрудничества в этой области. |
Mr. Menan (Togo) said that he recognized the Committee's need to follow the working methods that it had decided upon and thanked delegations for their flexibility. |
Г-н Менан (Того) говорит, что он признает необходимость соблюдения Комитетом установленных им требований, касающихся его работы, и благодарит делегации за проявленную ими гибкость. |
As a troop-contributing country, Sierra Leone was eager to foster wider international peace and security and recognized the invaluable service in that regard provided by the dissemination of information. |
Как страна, предоставляющая войска, Сьерра-Леоне готова содействовать укреплению международного мира и безопасности и признает неоценимую роль, которую в достижении этой цели играет распространение информации. |
Mr. Fieschi (France) said that his delegation aligned itself with the statement made by the representative of Portugal. While he recognized the validity of any proposal to delete a reference, the requests made by delegations for additional time should also be respected. |
Г-н Фиеши (Франция), разделяет мнение Португалии и признает законность любого предложения об исключении документа, но считает необходимым также проявить уважение к сформулированной делегациями просьбе о предоставлении дополнительного времени. |
However, the status of Puerto Rico would not be resolved until Congress recognized the need to act in a proactive manner by providing clarity on the various options available. |
Однако вопрос о статусе Пуэрто-Рико не может быть урегулирован до тех пор, пока конгресс не признает необходимость активных действий и четко не изложит различные возможные варианты. |
While it recognized the inherent risk of changes in the operational requirements of peacekeeping missions, major financial outlays should be better planned and forecast in order to prevent large variances between the amount appropriated and the amount spent. |
Хотя Комитет признает возможность изменений в оперативных потребностях миссий по поддержанию мира, основные бюджетные планы требуют более тщательного планирования и прогнозирования во избежание значительных расхождений между утвержденным бюджетом и израсходованными средствами. |
While IOM recognized that Governments had a sovereign right to determine which non-nationals could enter and remain in their territories, that determination and all related processes must be carried out in accordance with international legal standards. |
Хотя МОМ признает, что правительства имеют суверенное право определять, какие лица, не являющиеся гражданами их стран, могут въезжать и оставаться на их территории, этот определяющий принцип и все связанные с ним процедуры должны осуществляться в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
Australia recognized the quality of the Agency's core education and health programmes and its particular strength in emergency response, even in the face of significant challenges such as a rising refugee population, flatlining global aid budgets and a rising deficit. |
Австралия признает качество основных программ БАПОР по вопросам просвещения и здравоохранения, а также особо сильную сторону Агентства, касающуюся реагирования на чрезвычайные ситуации даже перед лицом таких больших проблем, как рост численности беженцев, удержание на существующем уровне общего бюджета помощи и сдерживание растущего дефицита. |
The Russian Federation indicated that article 59 of its Constitution recognized the right to conscientious objection to military service and the right to alternative service. |
Российская Федерация сообщила, что статья 59 ее Конституции признает право на отказ от военной службы по религиозным или иным убеждениям и на замену ее альтернативной службой. |
The Government, however, recognized that it had much to do to alleviate the plight of the remaining 60 million poverty-strickenimpoverished Chinese. |
Однако правительство признает, что предстоит проделать еще большую работу, чтобы облегчить бедственное поло-жение оставшихся 60 миллионов китайцев, прожи-вающих за чертой бедности. |
His delegation recognized the magnitude of the task that the Organization faced in strengthening its efforts to mobilize financial and human resources and improve the focus and implementation of programmes with a view to attainment of the Millennium Development Goals. |
Его делегация признает мас-штабность стоящих перед Организацией задач по наращиванию усилий в целях мобилизации финансовых и людских ресурсов, повышения на-правленности и улучшения осуществления про-грамм, с тем чтобы достигнуть цели в области развития, сформулированные в Декларации тысяче-летия. |
Mr. AMOR said that, while he recognized the problems posed by a lack of resources, the 500 or more displaced families living in the lead-contaminated settlements in northern Mitrovica must be given priority. |
Г-н АМОР говорит, что, хотя он и признает наличие проблем, связанных с нехваткой ресурсов, приоритетное внимание должно быть уделено решению вопроса о положении 500 или более семей, живущих в поселениях, зараженных свинцом, в северной Митровице. |
GESAMP recognized that credibility, salience and legitimacy were essential characteristics of effective assessments, and had drafted a Strategic Plan to restructure its membership, working practices and activities with a view to building upon its existing strengths in those areas. |
ГЕСАМП признает, что эффективная оценка должна обязательно характеризоваться авторитетностью, зримостью выводов и обоснованностью, и составила стратегический план, предусматривающий изменение ее членского состава, методов работы и мероприятий с тем, чтобы развивать уже достигнутые ею наработки в этих областях. |
For many years now, the international community has recognized that the landlocked developing countries are one of the three vulnerable and disadvantaged groups of developing countries. |
Уже многие годы международное сообщество признает, что страны, не имеющие выхода к морю, являются одной из трех групп уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении развивающихся стран. |
There were no legal constraints on participation in government by the various ethnic groups, but the Government recognized that some were at a historical disadvantage which was still reflected in practice. |
Юридических препятствий к участию в правительстве различных этнических групп не существует, но правительство признает, что некоторые из них в силу исторических причин находятся в неблагоприятном положении, которое по-прежнему дает о себе знать на практике. |
Although it had no ready answer to the various objections posed, his delegation recognized that such a notion could not be easily dismissed in so far as responsibility for a crime could not be systematically attributed to an individual. |
Делегация Бангладеш, хотя она не имеет окончательного ответа на высказанные многочисленные замечания, признает, что от этой концепции трудно отказаться, поскольку ответственность за свершение какого-либо преступления не может систематически возлагаться на отдельное лицо. |
New Zealand, which was a multicultural, multiracial society, with its own indigenous population, recognized that it was still not completely free from the racial discrimination, which was a consequence of the country's history. |
З. Исходя из своего собственного опыта существования многокультурного и многорасового общества, включающего коренное население, Новая Зеландия признает, что в стране еще не ликвидирована полностью расовая дискриминация, являющаяся наследием прошлого. |