The Group recognized the importance of respect for international norms in applying the principle of universal jurisdiction without abuse or politicization and was deeply concerned at the abuse of that vaguely defined principle. |
Группа признает значение соблюдения международных норм при применении принципа универсальной юрисдикции без злоупотреблений и политизации и глубоко обеспокоена злоупотреблением этим нечетко определенным принципом. |
Moreover, the author could have submitted a humanitarian and compassionate application (H&C application), the Committee having recognized H&C applications as being an effective domestic remedy. |
Более того, автор мог подать заявление о проявлении к нему гуманности и сострадания (заявление ГиС), поскольку Комитет признает такого рода заявления в качестве эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
In Rwanda, the disarming of combatants returning from the Democratic Republic of the Congo is recognized as a priority by the Government in an effort to mop up illegally held arms. |
В Руанде правительство, стремясь избавиться от находящегося в незаконном владении оружия, признает одним из приоритетов разоружение комбатантов, возвращающихся из Демократической Республики Конго. |
However, it was essential to maintain a balance between rights and obligations under the Treaty and, in that regard, he recognized the special role of the IAEA safeguards system. |
Вместе с тем существенно важно выдерживать баланс между правами и обязанностями по Договору, и в этом отношении он признает особую роль системы гарантий МАГАТЭ. |
The Government recognized the efforts made thus far on security sector reform and welcomed the substantive gains made with regard to the effectiveness of the security forces. |
Правительство признает усилия, приложенные в целях реформирования службы безопасности, и приветствует значительные успехи, достигнутые в деле повышения эффективности работы органов безопасности. |
Her delegation recognized the value of the United Nations system delivering as one at the country level, but UNIDO's role in providing support for the industrial development needs of developing countries should not be diminished or diluted. |
Ее делегация признает значимость системы Организации Объединенных Наций, предоставляющей помощь как единый организм на уровне стран, однако роль ЮНИДО в обеспечении поддержки нуждам развивающихся стран в области промышленного развития не должна уменьшаться или выхолащиваться. |
Ghana's Trade Policy and Trade Sector Support Programme recognized the role of the private sector in addressing supply-side constraints in an era of globalization and liberalization of investment and trade regimes. |
Принятая в Гане программа мер в области торговой политики и оказания поддержки торговому сектору признает роль частного сектора в деле преодоления трудностей, связанных с обеспечением предложения, в эпоху глобализации и либерализации режимов инвестирования и торговли. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the Women's National Committee recognized that maternal mortality rates, at 366 deaths per 100,000 births at the current time, were very high. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Национальный комитет женщин признает крайне высокие коэффициенты материнской смертности, составляющие в настоящее время 366 смертей на 100 тыс. рождений. |
The Chairperson said that the Committee recognized that progress had been made in Lithuania and it was commendable that the optional protocol had been ratified. |
Председатель говорит, что Комитет признает достижение прогресса в Литве, а ратификация факультативного протокола достойна одобрения. |
She recognized the need for diversification in accordance with local realities, while wondering whether there was a structural mechanism to ensure consistency in women's rights throughout the territory. |
Она признает необходимость диверсификации в соответствии с местными особенностями, но в то же время ее интересует, существует ли структурный механизм обеспечения последовательности осуществления прав женщин на всей территории страны. |
The Constitution recognized the principle of non-discrimination, including in relation to gender identity, and guaranteed parity for women and men in all election processes and in appointments to decision-making posts at the highest State levels. |
Конституция признает принцип недискриминации, в том числе по признаку гендерной принадлежности, и гарантирует паритет женщин и мужчин во всех избирательных процессах и при назначении на руководящие должности на самом высоком государственном уровне. |
Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. |
Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз. |
Furthermore, as already commented upon in the section on women's international participation in the CCD, the employment service has not recognized gender differences in capacity building and workplace relationships. |
Кроме того, как уже отмечалось в разделе ОБД об участии женщин в международной деятельности, служба занятости не признает гендерных различий в области наращивания потенциала и в трудовых отношениях. |
Throughout the drafting and implementation process of the Integrated Peacebuilding Strategy, the importance of the mapping exercise has been recognized by the Commission, particularly as a critical means to identify gaps in efforts to marshal and mobilize resources. |
На всем протяжении процесса разработки и осуществления комплексной стратегии миростроительства Комиссия признает важность работы по обзору положения, особенно в качестве одного из важнейших средств выявления пробелов в усилиях по мобилизации и сбору ресурсов. |
The Group recognized that there were organizational and resource constraints in certain areas of the Department of Political Affairs that had a negative impact on its capacity to carry out its functions. |
Группа признает, что в некоторых сферах своей деятельности Департамент по политическим вопросам испытывает организационные трудности и нехватку ресурсов, что отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции. |
The Secretary-General also recognized that there were financial implications associated with those actions, particularly the restructuring, which would be submitted to the General Assembly for approval in the appropriate budget cycle. |
Генеральный секретарь также признает наличие финансовых последствий, связанных с этими мерами, особенно с изменением структуры, которые были представлены Генеральной Ассамблее на утверждение в ходе соответствующего бюджетного цикла. |
India, nonetheless, remained conscious of the challenges ahead and recognized that much remained to be done before it can say with satisfaction that it has conquered poverty, ignorance and disease. |
Вместе с тем Индия неизменно отдает себе отчет в стоящих перед ней трудностях и признает, что многое еще лишь предстоит сделать до того, как она сможет с удовлетворением сказать, что одержала победу над нищетой, неграмотностью и болезнями. |
The Sri Lankan legal system has long recognized the equality of married women being able to enjoy the status of an equal partner in terms of full rights relating to ownership of property independent of their spouses. |
Шри-ланкийская правовая система уже давно признает равенство замужних женщин с точки зрения возможности иметь статус равного партнера с полным объемом прав, касающихся владения имуществом независимо от их супругов. |
CARICOM recognized the important link between migration and other global issues and the fact that all such issues must be considered together for a clear understanding of the challenges involved. |
КАРИКОМ признает существенную связь между миграцией и другими глобальными вопросами, а также тот факт, что все такие вопросы должны рассматриваться совокупно в целях четкого понимания связанных с ними проблем. |
Canada acknowledged Brazil's progress towards the full respect of human rights, noting the fact that Brazil has recognized the challenges it still has to overcome. |
Канада признает прогресс Бразилии в деле обеспечения полного уважения прав человека и отмечает тот факт, что Бразилия осознает те трудности, которые ей еще предстоит преодолеть. |
The international community had over the years recognized the need to engage African countries in efforts to address the plight of the continent, leading to the adoption of several plans and programmes of action. |
Международное сообщество уже много лет признает необходимость участия африканских стран в усилиях по облегчению тяжелого положения на континенте, в результате чего был принят ряд планов и программ действий. |
Mr. WILLE (Norway) said that his delegation recognized the importance of statistics for the Committee's work, and was sorry not to be able to provide sufficient figures. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что его делегация признает большое значение статистических данных для успешной работы Комитета и сожалеет о том, что ей не удалось представить их в достаточном объеме. |
Mrs. MORALES recognized, first, that NGOs had not been given sufficient time to inform the Committee of the situation in states parties whose reports were due in 2009 under the new procedure. |
Г-жа МОРАЛЕС признает, что, во-первых, НПО не располагают достаточным сроком для информирования Комитета о положении в государствах-участниках, чьи доклады подлежат рассмотрению в 2009 году в рамках новой процедуры. |
Also with respect to mutual legal assistance, the question arose whether Indonesia recognized the principle of universal jurisdiction and what measures had been taken to date to prosecute or extradite perpetrators of international crimes committed in Timor-Leste. |
Опять-таки в связи с сотрудничеством в правовой области встает вопрос о том, признает ли Индонезия принцип универсальной юрисдикции, и какие меры были приняты к настоящему моменту для преследования или выдачи лиц, выновных в совершении международных преступлений в Тиморе-Леште. |
Mr. MUZHAR (Indonesia) said that the Government recognized Aceh's unique contribution to the development of the country and its historical, cultural and religious traditions. |
Г-н МУЖАР (Индонезия) говорит, что правительство признает уникальный вклад провинции Ачех в развитие страны и ее исторические, культурные и религиозные традиции. |