His Government recognized the critical role those countries played in their own transitions with respect to maintaining security, ensuring freedom from gender-based violence and equal access to justice for both men and women and fostering inclusive political processes and conflict resolution tools. |
Правительство Соединенных Штатов признает решающую роль, которую эти страны в ходе переходного периода играют в обеспечении безопасности, свободы от гендерного насилия и доступа мужчин и женщин к системе правосудия, а также в расширении всеохватных политических процессов и механизмов разрешения конфликтов. |
The delegation was informed that, while the Government of Yemen recognized Somalis as prima facie refugees, other nationalities, particularly Eritreans arriving at the Hudaydah harbour, were immediately arrested on arrival on the coasts and held in the custody of Political Security for investigation. |
Делегации сообщили, что, если правительство Йемена признает сомалийцев как беженцев без каких-либо формальностей, граждане других стран, в частности Эритреи, прибывающие в порт Ходейда, немедленно арестовываются при высадке на берег и содержатся под стражей в тюрьмах Службы политической безопасности для проведения расследования. |
It recognized the important work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which should be further consolidated through the provision of resources under the regular budget of the Organization. |
Он признает важность работы, проводимой Целевой группой по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, которую следует дополнительно укрепить, предоставив ей средства из регулярного бюджета Организации. |
Colombia also took note of the report on the activities of UNIFEM (A/62/188) and recognized its contribution to institutional strengthening at the national level in the areas of women and gender. |
Колумбия также принимает к сведению доклад о деятельности ЮНИФЕМ (А/62/188) и признает его вклад в дело укрепления институтов на национальном уровне, занимающихся вопросами, касающимися женщин и гендерной проблематики. |
Nigeria recognized that the implementation of the Copenhagen Commitments and the attainment of the MDGs were mutually reinforcing and that the international community needed to assist national Governments in capacity building in order to implement those instruments. |
Нигерия признает, что выполнение Копенгагенских обязательств и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ) взаимно подкрепляют друг друга и что в целях осуществления положений этих документов международное сообщество должно помогать национальным правительствам в создании их потенциала. |
In addition, UNFPA has recognized the important need for additional resources for countries in emergencies, transition and recovery, which should also be reflected in the system. |
Помимо этого, ЮНФПА признает важность выделения дополнительных ресурсов странам, оказавшимся в чрезвычайной ситуации, переживающим переходный период развития или этап восстановления, и система должна обеспечивать учет этих факторов. |
Neither a return to capital on these assets or, equivalently, an opportunity cost of capital is recognized. |
Это означает, что она не признает дохода от этих активов или, что то же самое, альтернативной стоимости капитальных услуг. |
SEWA recognized that by collecting data on specific categories of homeworkers - bidi rollers and then incense workers - they were able to convince authorities of the importance of these workers and to negotiate their coverage by welfare funds. |
СЕВА признает, что сбор данных о конкретных категориях надомных работников, производящих, например, дешевые сигареты-самокрутки или благовония, позволил ассоциации убедить власти в важности их деятельности и в необходимости их охвата системой социального обеспечения. |
Mr. Kim Won-soo (Deputy Chef de Cabinet, Assistant Secretary-General) said that the Secretary-General had decided to undertake a comprehensive review of investigations because he recognized that a number of problems were undermining the Organization's capacity to investigate cases of misconduct. |
Г-н Ким Вун-Су (Помощник Генерального секретаря, заместитель Главы Кабинета) говорит, что Генеральный секретарь принял решение провести всеобъемлющий обзор деятельности по расследованиям, поскольку признает, что целый ряд проблем подрывают возможности Организации проводить расследование случаев неблаговидного поведения. |
As recognized by an increasing number of officials and scholars, after more than half a century, the lofty frontier of space is no safer - or at least it has not appeared to be, particularly in recent years. |
Сегодня все возрастающее число политических деятелей и ученых признает, что полвека спустя возвышенные пределы космоса не стали безопасней, чем прежде, - или по меньшей мере, не кажутся таковыми, особенно в последние годы. |
Nigeria recognized the important role played by civil society and welcomed the access that the Council granted to NGOs in its willingness to ensure that the voice of the people was heard. |
Нигерия признает важную роль, которую играет гражданское общество, в связи с чем одобряет Совет за предоставление доступа для НПО, демонстрируя тем самым готовность создать условия для того, чтобы мнения людей были услышаны. |
Article 7. The ideological pluralism and multiparty system are recognized in the Republic of Armenia. |
Республика Армения признает исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения национальной самобытности. |
Ms. Khan said that she was pleased that the State party recognized women's right to work and to promotion and job stability. |
Г-жа Хан говорит, что она испытывает чувство удовлетворения в связи с тем, что государство-участник признает право женщин на работу, на продвижение по службе и производственную стабильность. |
For that reason, the Special Rapporteur had considered that all States were injured, though he had recognized that that might create a chaotic situation owing to a multiplicity of claims. |
По этой причине Специальный докладчик пришел к мнению о том, что все государства являются потерпевшими государствами, несмотря на то, что он признает, что это может способствовать возникновению ситуации хаоса в результате безудержного роста числа требований. |
The Party concerned accepts that there are potential limitations in the use of CFAs in environmental cases (as, for example, recognized in Lord Justice Jackson's preliminary report, chapter 36), which prevent them from constituting a complete solution to the problem of costs. |
Соответствующая Сторона признает наличие потенциальных ограничений при использовании СУГ в экологических делах (как это, например, признано в предварительном докладе лорда-судьи Джексона, глава 36), и эти ограничения не позволяют с помощью таких соглашений полностью решить проблему издержек. |
With regard to article 9, Canada recognized the importance of self-identification and community acceptance, but the notion of a "right to belong" needed some clarification as to how it would be consistent with existing human rights standards in international law. |
Коснувшись статьи 9, он заявил, что Канада признает важное значение права на самоидентификацию и принадлежность к той или иной общине, однако при этом необходимо несколько уточнить выражение "право принадлежать" с точки зрения его соответствия существующим международно-правовым стандартам в области прав человека. |
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group recognized the importance of JIU as the United Nations system's sole independent external oversight body. |
Г-н Хуссейн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа признает важное значение ОИГ в качестве единственного независимого внешнего надзорного органа системы Организации Объединенных Наций. Поэтому Группа принимала активное участие в обсуждениях, результатом которых стало принятие резолюции 61/238 Генеральной Ассамблеи. |
Read in conjunction with paragraph 4, that provision did not make lawful otherwise unlawful acts, but simply recognized that other laws would apply and did not preclude prosecution under such laws. |
Это положение, если рассматривать его в совокупности с пунктом 4, не узаконивает акты, которые в противном случае были бы незаконными, а просто признает, что в данном случае будут применяться другие законы, и не исключает судебного преследования на основании таких законов. |
NGO Programs in VAWC The NGO community could be credited not only for raising domestic violence as a public issue, but also for providing services long before government recognized it as so. |
Сообщество НПО заслуживает высокой оценки не только за то, что вопрос насилия в семьях поднимается до общенационального уровня, но также и за то, что оно оказывает необходимые услуги задолго до того, как правительство признает их значимость. |
The international community has increasingly recognized that population and reproductive health factors are central to development and to the achievement of the MDGs. |
Международное сообщество все чаще признает, что народонаселение и репродуктивное здоровье являются важными факторами, определяющими уровень развития и способствующими достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The European Union recognized the role of all those serving in United Nations missions and honoured the sacrifices of those who had paid the ultimate price in that service. |
Европейский союз признает большую роль всех тех, кто служит в миссиях Организации Объединенных Наций, и воздает почести тем, кто заплатил наивысшую цену на этой службе во имя мира. |
The right of asylum is recognized. It is laid down, in accordance with the principle of non refoulement, that the expulsion of political refugees to the country of their persecution may not be ordered. |
Конституция признает право на убежище в соответствии с принципом невысылки, который не распространяется на высылку беженцев по политическим мотивам в принимающую их страну. |
The Government of the Lao PDR has recognized the severe problems related to mortality of women and children especially in remote areas of the country and has launched a programme to combat the worrying trend. |
Правительство ЛНДР признает остроту проблем, касающихся смертности женщин, и разработало программу по борьбе с этой вызывающей тревогу тенденцией. |
We knew that women could not hold jobs and be promoted until society recognized its obligation to help take care of our children. |
пока общество не признает свои обязательства по содействию в заботе о наших детях. |
The Group recognized the increasing challenge and importance of the design and implementation of effective FDI-related policies to ensure that all countries enjoyed the benefits of investment was to be beneficial to developing countries, the issue needed to be considered in a balanced and sober manner. |
Группа признает усложнение задач и повышение значимости разработки и осуществления действенной политики в области ПИИ для обеспечения того, чтобы все страны могли воспользоваться выгодами глобализации. |