Mr. Ruíz Massieu, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group recognized the valuable contribution made by staff in enabling the International Tribunals to carry out their mandates effectively. |
Г-н Руис Массьё, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа признает ценный вклад сотрудников в работу международных трибуналов, с тем чтобы они могли эффективно выполнять соответствующие мандаты. |
The Ulaanbaatar Declaration on Democracy, Good Governance and Civil Society, adopted at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, recognized that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and synergic. |
Улан-Баторская декларация о демократии, надлежащем управлении и гражданском обществе, принятая на пятой Международной конференции по новым и восстановленным демократиям, признает, что демократия, защита и соблюдение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и содействуют единой цели. |
The Group recognized the difficulties encountered by the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption and hoped that the limited time available for the completion of its work would not be detrimental to the quality of the final instrument. |
Группа признает трудности, с которыми сталкивается Специальный комитет по разработке международной конвенции против коррупции, и выражает надежду, что ограниченное время, имеющееся для завершения его работы, не скажется отрицательным образом на качестве окончательного документа. |
His Government believed that many other States parties shared its view but recognized that many members of the Committee took a different view. |
Его правительство считает, что многие другие государства-участники разделяют эту точку зрения, но признает, что многие члены Комитета придерживаются иной точки зрения. |
Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. |
Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
Mr. Rosenthal recalled that the situation of the Malvinas Islands was a special and particular case, as recognized by the United Nations, for it differed from other colonial situations in that it turned around a dispute over sovereignty. |
Г-н Розенталь напоминает, что ситуация с Мальвинскими островами представляет собой особый и исключительный случай, как признает Организация Объединенных Наций, поскольку она отличается от других колониальных ситуаций в том плане, что превратилась в спор о суверенитете. |
Ms. Bando (Japan) said that her delegation was pleased that the Committee recognized the efforts Japan had made to achieve gender equality. |
Г-жа Бандо (Япония) говорит, что ее делегация довольна тем, что Комитет признает усилия, предпринимаемые Японией для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Disaster Management Act provided for the setting up of both national and state disaster management authorities and recognized the special vulnerability of women and children. |
Закон об организации действий в случае стихийных бедствий предусматривает создание органов по борьбе со стихийными бедствиями на общенациональном уровне и уровне штатов и признает особую уязвимость женщин и детей. |
He recognized that it would make many delegations uncomfortable, but ultimately it would be effective precisely because of the discomfort that it caused, like a bitter but life-saving medicine. |
Он признает, что проект не устроит многие делегации, но в конечном итоге он будет эффективным именно благодаря тому дискомфорту, который он создает, подобно горькому, но необходимому для жизни лекарству. |
26 Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation recognized the value of the work of ECLAC and supported the Secretary-General's budget proposals under section 19. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация признает важность работы ЭКЛАК и одобряет бюджетные предложения Генерального секретаря по разделу 19. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that her delegation recognized the importance of convening the conference, but it was the Committee's responsibility to ensure the optimal use of available resources. |
Г-жа Широуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация признает важность созыва конференции, однако Комитет обязан обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
It recognized, however, that there was also a need for reliable statistical data and that the use of a longer base period would smooth fluctuations in gross national product. |
При этом его делегация признает также необходимость использования надежных статистических данных и тот факт, что более длительный базисный период способствовал бы смягчению колебаний данных в отношении валового национального продукта. |
His Government recognized the negative impact of the debt burden on a country's capacity to pay and supported the retention of the debt-burden adjustment. |
Правительство Хорватии признает отрицательное воздействие бремени задолженности на платежеспособность той или иной страны и поддерживает предложение о сохранении скидки на бремя задолженности. |
She recognized the role of UNCTAD as the focal point for trade and development activities, and welcomed the projects it was to carry out on relevant topics. |
Оратор признает важную роль ЮНКТАД как центра по координации деятельности в области торговли и развития и выражает удовлетворение по поводу того, что именно Конференции поручено осуществление профильных проектов. |
His delegation valued highly the advice of the Committee on Contributions with regard to the application of Article 19, but also recognized the pre-eminent role of the General Assembly in taking the final decision. |
Его делегация высокого оценивает рекомендацию Комитета по взносам в отношении применения статьи 19, но также признает преобладающую роль Генеральной Ассамблеи при принятии окончательного решения. |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. |
Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
As a 66. Mr. LAL (India), referring to agenda item 6, recognized the importance of global forum activities in raising UNIDO's profile. |
Г-н ЛАЛ (Индия), выступая по пункту 6 повестки дня, признает важность деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, т.к. она укрепляет репутацию ЮНИДО. |
ICGEB was recognized by UNIDO as implementing agency for its activities concerning the technical and scientific aspects of biotechnologies and was one of the most advanced and up-to-date institutions in that specific area. |
ЮНИДО признает МЦГИБ в качестве учреждения - исполнителя ее мероприятий по техническим и научным аспектам биотехнологии; Центр является одним из наиболее передовых и современных учреждений в этой узкой области. |
Although she recognized that there was an economic crisis in Japan, the country's business sector should see the crisis as an opportunity for restructuring which would include increased opportunities for and empowerment of women. |
Хотя она признает тот факт, что в Японии отмечается экономический кризис, деловой сектор страны должен рассматривать его в качестве возможности для структурной перестройки, которая предусматривала бы улучшение возможностей для женщин и предоставление им полномочий. |
He recognized that there might be some objections to marriage between persons not belonging to the same ethnic group, but emphasized that such cases were rare. |
Г-н Шорт признает, что могут быть возражения против брака между лицами, принадлежащими к разным этническим группам, но подчеркивает, что такие случаи происходят редко. |
On the other hand, it was noted that article VII, paragraph (1), of the New York Convention recognized the right of a party to enforce an arbitral award in the manner allowed by applicable national law. |
С другой стороны, было отмечено, что пункт 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции признает право какой-либо стороны приводить в исполнение арбитражное решение таким образом, какой допускается применимым внутригосударственным законодательством. |
Ms. Williams said that, although the United Kingdom was not directly affected by the Commission's work on transboundary aquifers and aquifer systems, it recognized the importance to the international community of the draft articles on that topic. |
Г-жа Уильямс говорит, что, хотя Соединенное Королевство непосредственно не затронуто работой Комиссии по трансграничным водоносным горизонтам и системам водоносных горизонтов, оно признает важность проектов статей по этой теме для международного сообщества. |
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. |
Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой. |
Mr. Peersman (Netherlands) reiterated that he recognized that it was the Secretary-General's prerogative to decide on the division of labour within the Secretariat. |
Г-н Пеерсман (Нидерланды) говорит, что он, как и другие ораторы, признает прерогативу Генерального секретаря решать вопросы разделения труда в Секретариате. |
Turning to agenda item 92 (c), on external debt, the European Union recognized that the burden of debt servicing was an important obstacle to action by the poorest developing countries to eradicate poverty. |
В отношении пункта 92(с), касающегося внешней задолженности, Европейский союз признает, что бремя в форме обслуживания долга является серьезным препятствием на пути принятия беднейшими развивающимися странами мер по борьбе с нищетой. |