The African Group also recognized the potential of South-South and triangular cooperation for enabling recipient countries to achieve their national goals, particularly through the development of their human resources, and welcomed the call to ensure that gender dimensions were systematically addressed in development planning. |
Группа африканских стран также признает потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для создания возможностей достижения странами-получателями своих национальных целей, в частности, путем развития своих людских ресурсов, и приветствует призыв обеспечить систематический учет гендерных аспектов в планировании развития. |
Her delegation reaffirmed the right of indigenous peoples in the Andes to preserve traditional practices such as the chewing of coca leaves, and recognized the right of the Government of the Plurinational State of Bolivia to protect those practices. |
Ее делегация подтверждает право коренных народов Андского региона на сохранение традиционных обычаев, таких как жевание листьев коки, и признает право правительства Многонационального Государства Боливия на защиту этих обычаев. |
In resolution 66/288, paragraph 188, and in resolution 67/209, the General Assembly recognized the important linkages between disaster risk reduction, recovery and development and referred to the need to integrate gender consideration into all phases of disaster risk management. |
В пункте 188 резолюции 66/288 и в резолюции 67/209 Генеральная Ассамблея отмечает наличие тесной связи между уменьшением опасности бедствий, восстановлением и развитием и признает необходимость учета гендерной проблематики на всех этапах разработки и осуществления программ уменьшения опасности бедствий. |
How could a fictional republic under the Frente Polisario maintained with Algerian support, which was recognized by no other regional or international organizations save the African Union, be allowed to destabilize an entire region? |
Как можно допустить, чтобы фиктивная республика под началом Фронта ПОЛИСАРИО, которая сохраняется благодаря поддержке Алжира и которую не признает ни одна другая региональная или международная организация, за исключением Африканского союза, дестабилизировала весь регион? |
The European Union recognized the challenges resulting from the growth of the treaty body system and was pleased that General Assembly resolution 68/268 reaffirmed the importance of the independence and impartiality of the treaty bodies and their members. |
Европейский союз признает проблемы, возникающие в результате роста системы договорных органов, и удовлетворен тем, что резолюция 68/268 Генеральной Ассамблеи вновь подтвердила важность независимости и беспристрастности договорных органов и их членов. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply to several delegations, said that Canada itself recognized that its human rights situation was not ideal and that the work of the human rights defenders was helping the Government to redress the shortcomings. |
Г-н Нормандин (Канада), осуществляя свое право на ответ представителям нескольких стран, говорит, что Канада сама признает, что ситуация в области прав человека в стране не идеальна и что деятельность правозащитников помогает канадским властям устранять недостатки в этой области. |
The Rio Group recognized the value of the Repertory of Practice of the United Nations and the Repertoire of the Practice of the Security Council and commended the progress achieved in bringing them up to date and making the Repertory available on the United Nations website. |
Группа Рио признает важное значение Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности и дает позитивную оценку прогресса, достигнутого в деле их обновления и размещения Справочника на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Mr. Srivali (Thailand) said that his country recognized the necessity of engaging with the international community in advancing South-South and triangular cooperation, and had placed the promotion of technical cooperation with developing countries high on its policy agenda. |
Г-н Сривали (Таиланд) говорит, что его страна признает необходимость взаимодействия с международным сообществом в расширении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и отводит высокий приоритет в своей политической повестке дня развитию технического сотрудничества с развивающимися странами. |
Ecuador recognized the enormous efforts made during the past several years in revising the Model Law and welcomed the fact that the revised Model Law reflected the experience and concerns of many countries. |
Эквадор признает важность усилий, которые на протяжении ряда последних лет прилагались для пересмотра Типового закона, и приветствует тот факт, что пересмотренный текст Типового закона отражает опыт и озабоченности многих стран. |
It recognized that the aim of providing certainty in that area was achieved in a variety of ways in different jurisdictions: in some systems, for instance, there was a need for a special carve-out to achieve certainty in respect of set-off and netting. |
Фонд признает, что цель обеспечения определенности в этой области может быть достигнута различными путями в разных правовых системах: в некоторых системах, например, для этого необходимо особое "выделение" для достижения определенности в отношении зачета и взаимозачета. |
The Committee recognized the considerable efforts made by those Member States that had honoured the commitments made in their payment plans and urged those that had not to make every effort to do so. |
Комитет признает те значительные усилия, которые пришлось приложить государствам-членам, выполнившим свои обязательства по планам выплат, и настоятельно призывает остальных приложить все усилия для выполнения своих планов. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that extension of the scope of protection under the Convention was a cornerstone of United Nations recognized the need for the Convention to become effective, in view of the intensification of attacks on United Nations personnel. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) считает, что расширение сферы действия Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала имеет основополагающее значение для операций Организации Объединенных Наций, и признает насущную необходимость вступления Конвенции в силу ввиду участившихся случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kiboino (Kenya) said that Kenya recognized the need for an international legal instrument on transboundary aquifers and aquifer systems and therefore welcomed the draft articles on shared natural resources. |
Г-н Кибоино (Кения) говорит, что Кения признает необходимость международно-правового документа, касающегося трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, и в связи с этим приветствует проекты статей по общим природным ресурсам. |
The Committee welcomes the commitment of the State party to respect the rights recognized in the Covenant for all individuals subject to its jurisdiction in situations where its troops operate abroad, particularly in the context of peacekeeping and peace-restoration missions. |
З) Комитет приветствует решимость государства-участника уважать права, которые Пакт признает за всеми лицами, находящимися под юрисдикцией государства-участника, в ситуациях, когда его войска задействованы за границей, в частности в рамках операций по поддержанию и восстановлению мира. |
His Government recognized and guaranteed fundamental public freedoms, such as freedom of opinion, religious freedom, freedom of association, assembly and demonstration, freedom of the press and the right to vote. |
Мали признает и гарантирует основные общественные свободы, в частности свободу на выражение своего мнения, свободу вероисповедания, свободу ассоциации, собраний и демонстраций, свободу прессы и право свободно голосовать при проведении выборов. |
The Inter-Parliamentary Union recognized the importance of trade as an engine of economic growth and, for developing countries in particular, a means of achieving the Millennium Development Goals and other development objectives. |
Межпарламентский союз признает важность торговли в качестве локомотива экономического роста, а для развивающихся стран - в качестве средства для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и других целей развития. |
His Government recognized that an increase in the volume of aid was not a panacea, but that the quality and efficiency of assistance should also be improved in order to establish a stable and predictable system of delivering assistance. |
Правительство его страны признает, что увеличение объема помощи не является панацеей, однако полагает, что следует также повысить качество и эффективность помощи, с тем чтобы создать стабильную и предсказуемую систему предоставления помощи. |
At the same time, given that the last population census was in 1989 and that there had been substantial population shifts since that time, he recognized the need to conduct a new census as soon as possible. |
Вместе с тем, учитывая, что последняя перепись населения относится к 1989 году и что с этого времени произошли значительные перемещения населения, г-н Саидов признает необходимость проведения новой переписи в кратчайшие по возможности сроки. |
With respect to the role of the Deputy Secretary-General, although Norway recognized the need for greater delegation of authority on the part of the Secretary-General, the overall responsibility should nonetheless rest with the Secretary-General. |
Что касается роли заместителя Генерального секретаря, то, хотя Норвегия и признает необходимость того, чтобы Генеральный секретарь мог делегировать больше полномочий своим сотрудникам, общую ответственность все же должен нести Генеральный секретарь. |
The Constitution guaranteed women equality of opportunity in access to the labour market as well as equal pay for equal work, recognized domestic work as productive work, and prohibited discrimination in the labour market for reasons of maternity. |
Конституция гарантирует равенство возможностей женщин на рынке труда, а также равную оплату за равный труд, признает домашнюю работу в качестве продуктивной и запрещает дискриминацию на рынке труда по причинам материнства. |
Mr. Popkov said his country recognized the necessity of examining the effects of armed conflicts on treaties, a question not adequately dealt with either in the Vienna Convention on the Law of Treaties or by the relevant rules of customary international law. |
Г-н Попков говорит, что его страна признает необходимость исследования вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку этот вопрос должным образом не регулируется ни положениями Венской конвенции о праве международных договоров, ни соответствующими нормами обычного международного права. |
It recognized that women needed to be empowered to achieve greater political participation and that the best way to increase women's participation in decision-making was to train girls to excel and to lead. |
Оно признает, что права и возможности женщин необходимо расширить для повышения участия женщин в политической жизни, а самым лучшим способом расширения участия женщин в процессе принятия решений является обучение девочек навыкам проявления себя и лидерства. |
His delegation recognized the importance of revitalizing the work of the United Nations system in the field of information and informatics and also the important role played by the information centres in providing information about the Organization's activities in Member States. |
Вьетнам признает важность активизации работы системы Организации Объединенных Наций в области информации и информатики, а также важную роль информационных центров в освещении деятельности Организации в государствах-членах. |
The recommendation that all countries should pay their assessed contributions on time and in full was simple and apparently straightforward, but, as Thailand, which had always paid its assessed dues in full, recognized, that was not easy to achieve. |
Рекомендация о том, что все страны должны выплачивать свои распределенные взносы своевременно и полностью, является упрощенной и, очевидно, слишком категоричной, однако Таиланд, который всегда выплачивает свои взносы полностью, признает, что этого нелегко добиться. |
His delegation recognized that the process of reform was hampered by the financial crisis faced by the United Nations over the past few years and hoped that the Organization would enjoy financial stability in the years ahead. |
Делегация его страны признает, что процессу реформы мешает финансовый кризис, с которым Организация Объединенных Наций сталкивается в течение последних нескольких лет, и выражает надежду на то, что в последующие годы Организация обретет финансовую стабильность. |