He recognized that advances in science and technology could pose risks for the environment and would greatly affect the development of the earth's resources as well as implementation of Agenda 21. |
Он признает, что достижения в области науки и техники могут создавать опасности для окружающей среды и оказывать значительное воздействие на освоение ресурсов земли, а также на осуществление Повестки дня на XXI век. |
While he recognized that the judicial process remained slow owing to a lack of resources, there had been some improvement, with 51 per cent of prisoners serving sentences and the remainder in pre-trial detention. |
Хотя он признает, что правовой процесс осуществляется медленно из-за отсутствия ресурсов, отмечаются некоторые улучшения, и 51 процент заключенных отбывает наказание, а остальные содержатся в заключении до суда. |
The vast array of new initiatives since the adoption of the World Programme of Action for Youth showed that the international community recognized youth as an important force for economic and social development. |
Огромное количество различных новых инициатив, выдвинутых после принятия Всемирной программы действий в интересах молодежи, свидетельствует о том, что международное сообщество признает молодежь как важную движущую силу экономического и социального развития. |
Although ODCCP was not a development agency, it was supportive of development programmes and recognized the need to continue assisting countries which had embarked upon the lengthy transition from illegal to legal activities. |
Хотя УКНПП не относится к числу учреждений, занимающихся вопросами развития, оно оказывает поддержку в осуществлении программ в области развития и признает необходимость продолжения оказания помощи странам, которые вступили на путь длительного перехода от незаконной к законной деятельности. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that, while she recognized that paragraph 11 contained agreed language from previous resolutions, her delegation associated itself with the statements of the United States and Malaysia regarding the mandate of the Special Rapporteur. |
Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что, хотя она и признает, что пункт 12 постановляющей части содержит согласованные положения, взятые из предыдущих резолюций, ее делегация присоединяется к заявлениям представителей Соединенных Штатов и Малайзии относительно мандата Специального докладчика. |
The Group also recognized the concerns of the Secretary-General over his ability to carry out important programmes for the same reasons, and was prepared to hold informal consultations on the subject to find a constructive way to deal with the situation. |
Группа также признает озабоченность Генерального секретаря в отношении его способности осуществлять важные программы по тем же причинам и готова провести неофициальные консультации по этому вопросу в целях нахождения конструктивного решения этой проблемы. |
Mr. Hermoso said that indigenous peoples made up 16 per cent of his country's total population and that the Philippine Constitution recognized and promoted the rights of those communities within the framework of national unity. |
Г-н Эрмосо указывает, что коренные народы составляют 16 процентов от общей численности населения его страны и что Конституция Филиппин признает и защищает права этих сообществ в рамках национального единства. |
Since its inception, the Forum has recognized the important contributions of major groups, as identified in Agenda 21, in implementing sustainable forest management, and has worked towards enhancing stakeholder participation in its work. |
С момента своего образования Форум признает важное значение вклада основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век, в обеспечение неистощительного лесопользования и принимает меры к расширению участия заинтересованных сторон в его работе. |
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. |
Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
He expressed appreciation for the Organization's help in obtaining assistance from the development partners. In that context, he fully recognized the importance of regular consultations with donor countries, as mentioned by the previous speakers. |
Оратор благодарит Организацию за содействие в получении помощи со стороны партнеров по развитию, и полностью признает важность проведения регулярных консуль-таций со странами - донорами, о чем уже говорили предыдущие ораторы. |
The weak coalition government formed after the last elections has increasingly recognized the need to comply with its international human rights obligations, however, implementation has been paralysed by, inter alia, nationalist elements still in office. |
Слабое коалиционное правительство, сформированное после последних выборов, все шире признает необходимость выполнения своих международных обязательств в области прав человека, однако их осуществление было парализовано, в частности, до сих пор находящимися у власти националистскими элементами. |
The Security Council has recognized the important role regional bodies can play in securing international peace and security, and we welcome the Council's willingness to work with such organizations. |
Совет Безопасности признает важную роль, которую могут играть региональные органы в обеспечении международного мира и безопасности, и моя страна приветствует готовность Совета работать с такими организациями. |
Ms. Tobing-Klein said she had abstained because she recognized the improvement in the Sudan's situation and wished to encourage the country to continue its progress in that direction. |
Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что ее делегация воздержалась при голосовании, поскольку признает улучшение положения в Судане, и желает поддержать страну в деле достижения дальнейшего прогресса в этом направлении. |
His delegation recognized the special situation which small island developing States were facing with regard to their vulnerability to climate change and the need for sustainable management of marine resources and energy supplies. |
Норвегия признает особое положение малых островных развивающихся государств в плане уязвимости перед изменениями климата, а также рационального использования морских ресурсов и энергоснабжения. |
This Council has recognized the important role played by the resident coordinator system as the United Nations presence on the ground before, during and after conflict. |
Совет признает важную роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которую они играют своим присутствием на местах до возникновения конфликта, во время его осуществления и после завершения. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the State party, which had a population of 1.2 million people, was multi-ethnic and recognized the contribution that a pluralistic society could make to national development. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Тринидаду и Тобаго) говорит, что это государство, насчитывающее 1,2 млн. жителей, является многоэтническим, и признает, что плюралистическое общество может внести значительный вклад в национальное развитие. |
As recognized by the Intergovernmental Group of Experts on the Right to Development in its report, these measures run counter to the principles of a non-discriminatory and open multilateral trading system and hamper the development of all developing countries. |
Межправительственная группа экспертов по вопросу о праве на развитие в своем докладе признает, что эти меры противоречат принципам недискриминационной и открытой многосторонней системы торговли и препятствуют развитию всех развивающихся стран. |
The Civil Transaction Act of 1984 recognized the right of the owner to use his property and prohibited expropriation save when required by law and provided for just compensation in cases of expropriation. |
Так, Закон о гражданских сделках от 1984 года признает право владельца на использование своей собственности и запрещает принудительное ее отчуждение, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при условии выплаты справедливой компенсации в случаях принудительного отчуждения. |
His country recognized the existence of serious breaches and of qualitative differences between serious breaches and ordinary breaches and held that States should cooperate to suppress serious breaches. |
Его страна признает существование серьезных нарушений и качественных различий между серьезными нарушениями и обычными нарушениями и полагает, что государствам следует сотрудничать в целях пресечения серьезных нарушений. |
The representative of Chile said that his country had met its obligations but recognized the difficulties that some other countries might face, and was organizing a regional meeting concerning the Rotterdam, Stockholm and Basel Conventions. |
Представитель Чили заявил, что его страна выполняет взятые на себя обязательства, но при этом признает наличие трудностей, с которыми могут столкнуться некоторые другие страны, и занимается организацией регионального совещания по вопросам Роттердамской, Стокгольмской и Базельской конвенций. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
Mr. RASMUSSEN said he recognized that there were enormous problems relating to human rights and torture in Indonesia, and that the changes the Government was trying to introduce would take a long time. |
ЗЗ. Г-н РАСМУССЕН признает, что в Индонезии существуют огромные проблемы, касающиеся прав человека и применения пыток, и что для осуществления изменений, которые пытается внести правительство, потребуется много времени. |
Undoubtedly, as recognized by the Secretary-General, the Organization already has a respectable number of experts in those areas, who can provide timely advice. |
Несомненно, как признает Генеральный секретарь, у Организации уже есть достаточное число экспертов в этих областях, которые могли бы оперативно предоставлять необходимые консультации. |
On 1 March 1990, for instance, the Government of Italy notified the Secretary-General that "it had decided to withdraw the declaration by which the provisions of articles 17 and 18 were recognized by it as recommendations only". |
Так, 1 марта 1990 года правительство Италии уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что "оно отзывает заявление, согласно которому оно признает положения статей 17 и 18 только в качестве рекомендаций". |
Mr. Rosand said that his delegation recognized the particular challenges raised by the topic of unilateral acts of States, including disagreements among members of the Commission, which had slowed progress on the topic. |
Г-н Росанд говорит, что его делегация признает особые сложности, возникающие в связи с темой односторонних актов государств, включая отсутствие согласия между членами Комиссии, которое замедлило ход рассмотрения темы. |