It also recognized the important role played by the United Nations Convention on Biological Diversity and welcomed the action taken to promote access to genetic resources and the equitable sharing of the benefits arising from their utilization; however, more work needed to be done in that direction. |
Она также признает важную роль Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии и приветствует мероприятия, направленные на расширение доступа к генетическим ресурсам и обеспечение совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения, и считает необходимым более эффективно работать в этом направлении. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government was the biggest bilateral donor of overseas assistance and recognized that development depended on political leaders and institutions in developing countries. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что ее правительство является самым крупным двусторонним донором международной помощи и признает, что процесс развития зависит от политических лидеров и институтов развивающихся стран. |
It recognized that it still had a long way to go to address the disadvantages faced by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, but it was committed to engaging with Australia's indigenous peoples to achieve real, positive changes in their lives. |
Оно признает, что ему предстоит еще многое сделать для того, чтобы решить проблемы, с которыми сталкиваются аборигены и жители островов Торресова пролива, однако готово к диалогу с коренным населением Австралии, для того чтобы добиться подлинных позитивных изменений в их жизни. |
The Administration commented that, while it recognized scope for further optimization of air resources, the analysis of aircraft utilization under the Control Centre had been carried out since 1 July 2013 and reported in the monthly reports of the Regional Service Centre. |
Администрация прокомментировала, что, хотя она признает наличие возможностей дальнейшей оптимизации использования воздушных средств, с 1 июля 2013 года проводится анализ использования воздушных судов, находящихся в распоряжении Центра управления, результаты которого включаются в ежемесячные доклады Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
The Democratic People's Republic of Korea has not recognized the Commission of Inquiry grouping political swindlers, marionettes of the United States and the West, and totally opposes and rejects the above-mentioned resolution, a product of the vicious hostile policy towards it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не признала Комиссию по расследованию, в которую входят политические проходимцы и марионетки Соединенных Штатов и Запада, и совершенно не признает и отвергает вышеупомянутую резолюцию как проявление злобной и враждебной политики по отношению к ней. |
Mr. Mokhiber (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the Universal Declaration of Human Rights recognized the inherent dignity of all members of the human family without distinction. |
Г-н Мохайбер (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что Всеобщая декларация прав человека признает достоинство, присущее всем членам человеческой семьи без исключения. |
The representative of the Russian Federation emphasized that owing to the importance of forests in his country, the Russian Federation also recognized the need to improve data collection and information that would facilitate making informed decisions. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что ввиду большого значения лесного хозяйства для его страны Российская Федерация также признает необходимость совершенствования сбора данных и информации, что будет способствовать принятию компетентных решений. |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. |
Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted in 1979, recognized that discrimination was a root cause of violence and that the denial of equal rights reinforced and perpetuated such violence. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятая в 1979 году, признает, что дискриминация является одной из первопричин насилия и что отказ в равных правах усиливает и закрепляет такое насилие. |
Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. |
Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
The delegation had referred to "objective discrimination", which corresponded to what the Committee frequently recognized as structural or inherited discrimination and was difficult to remedy in the short term by means of political action. |
Члены делегации указывали на "дискриминацию, вызванную объективными обстоятельствами", которую Комитет часто признает как структурную или унаследованную и которую трудно устранить с помощью политических мер за короткий период времени. |
While the Committee recognized the efforts made by the State party to address the situation in Transnistria, the fact that the writ of the Moldovan authorities did not extend to all territories continued to impede the full implementation of the Convention. |
Хотя Комитет признает усилия, предпринятые государством-участником по урегулированию ситуации в Приднестровье, тот факт, что власти Молдовы не осуществляют контроль над всеми территориями, по-прежнему препятствует полному осуществлению Конвенции. |
China recognized the noteworthy achievements and immense fund-raising efforts of UNIDO and hoped that the Organization would make full and effective use of its resources to further enhance its normative and consultative functions and continue rendering services of the highest quality to Member States. |
Китай признает выдающиеся успехи и огромные усилия ЮНИДО в области привлечения средств и выражает надежду на то, что Организация будет в полной мере и эффективно использовать свои ресурсы в целях дальнейшего укрепления своих нормативных и консультативных функций и будет и впредь предоставлять государствам-членам услуги самого высокого качества. |
At the same time, he recognized that the recommendation had been made in response to an expression of concern by the Chairperson of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which deserved a positive response. |
В то же время он признает, что данная рекомендация была вынесена в ответ на выражение озабоченности Председателем Комитета по правам инвалидов, которая заслуживает позитивного отклика. |
In most post-colonial countries, pastoralist traditional authorities or institutions are not recognized by the State, or are accorded a lesser status than that of the ruling party and the State-based institutions. |
В большинстве стран, освободившихся от колониализма, государство либо не признает традиционные органы или институты самоуправления скотоводов, либо предоставляет им более низкий статус по сравнению с правящей партией и государственными институтами власти. |
MERCOSUR recognized that it was the sovereign right of every State to participate in the use of outer space for exclusively peaceful purposes, as well as to enjoy the benefits that such use could bring to the common development of mankind. |
МЕРКОСУР признает наличие у каждого государства суверенного права принимать участие в процессе использования космического пространства исключительно в мирных целях, равно как и пользоваться благами, которые его использование в указанных целях может предоставить с точки зрения общего развития человечества. |
Mr. Onuma (Japan) said that his country recognized the significant role that CPC played in the review of the proposed regular budget, and believed that strengthening its role and functions would have a positive impact on the budget process. |
Г-н Онума (Япония) говорит, что его страна признает важную роль, которую КПК играет в обзоре предлагаемого регулярного бюджета, и считает, что укрепление его роли и функций окажет позитивное воздействие на осуществление процесса подготовки бюджета. |
For that reason, Switzerland recognized and applied the principle in its own legal system; other delegations, however, tended to focus on the risks associated with it. |
По этой причине Швейцария признает и применяет принцип универсальной юрисдикции в рамках своей правовой системы; однако прочие делегации стремятся фокусироваться на рисках, связанных с универсальной юрисдикцией. |
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. |
Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
The Indigenous Peoples Rights Act, of 1997, recognized the rights of indigenous peoples to self-determination and their ancestral domains and the applicability of customary laws governing property rights and development. |
Закон о правах коренных народов 1997 года признает права коренных народов на самоопределение и исконные земли предков и применимость обычного права, регулирующего права собственности и вопросы развития. |
His Government recognized the need to amend the Constitution gradually; to that end, a committee for amending the constitution had reviewed suggestions submitted by the people and had made its own recommendations to Parliament, which was currently debating the issue. |
Правительство страны оратора признает необходимость в постепенном внесении поправок в Конституцию; с этой целью комитет по внесению поправок в конституцию рассмотрел предложения, выдвинутые гражданами, и представил свои рекомендации парламенту, который в настоящее время обсуждает этот вопрос. |
The newly elected Government recognized the rights of internally displaced persons and would work to prevent conditions leading to displacement, minimize unavoidable displacement and offer emergency assistance, longer term support and protection. |
Вновь избранное правительство признает права внутренне перемещенных лиц и готово вести работу по предотвращению причин перемещения, минимизации неизбежного перемещения, а также оказывать населению помощь в чрезвычайных ситуациях и поддержку и защиту в более долгосрочном периоде. |
While Guatemala did not possess, use, stockpile or produce mines, it was not unfamiliar with the humanitarian and socio-economic consequences of their use, and recognized that States had the primary responsibility for tackling the problem of landmines and their effects. |
Хотя Гватемала не обладает минами и не создает их запасы, не применяет и не производит их, она знает о гуманитарных и социально-экономических последствиях их применения и признает, что государства несут главную ответственность за решение проблемы наземных мин и ее последствий. |
It also recognized that, while it believed that a restructuring of the international economic order was a necessary condition for greater economic justice both between and within nations, it was not a sufficient condition to ensure justice within the countries of the Third World. |
Было также отмечено, что, хотя Пресвитерианская церковь признает перестройку мирового экономического порядка необходимым условием перевода экономических отношений между странами и внутри стран на более справедливые начала, этого недостаточно для обеспечения справедливости в странах третьего мира. |
Verify that extractive industry corporations and companies adopt the Declaration and respect the rights recognized therein, regardless of whether the Government of the country in which their business is located recognizes the human and indigenous rights concerned. |
Убедиться в том, что добывающие корпорации и компании приняли Декларацию и уважают закрепленные в ней права независимо от того, признает ли правительство страны, в которой они ведут свою деятельность, соответствующие права человека и права коренных народов. |