It recognized that the pace of implementation of the decisions was not satisfactory to all parties, and was making every effort to implement the Court's decisions. |
Оно признает, что ход выполнения принятых решений не удовлетворяет все стороны, и прилагает все усилия для выполнения решений Суда. |
Moreover, although there was no provision in domestic law requiring the authorities to issue residence permits to family members of migrants with work permits, the State Migration Service recognized and applied the right to family reunification in such cases. |
Кроме того, несмотря на отсутствие положения во внутреннем законодательстве, которое требовало бы от властей выдачи видов на жительство членам семей трудящихся-мигрантов с разрешением на работу, Государственная миграционная служба признает и осуществляет право членов семьи на воссоединение в таких случаях. |
It recognized the important role played by organizations of and for persons with disabilities and their right to be fully involved in the implementation and monitoring of the Convention through effective structures. |
Правительство признает важную роль организаций, представляющих инвалидов, и организаций для инвалидов и их право в полной мере участвовать в осуществлении Конвенции и проведении мониторинга с помощью эффективных структур. |
She recognized the Committee's efforts to examine measures taken in implementation of the Convention at the national level; in the case of intellectual property rights, however, minimum standards of protection were set by treaties that were legally binding at the international level. |
Оратор признает предпринятые Комитетом усилия по рассмотрению мер для осуществления Конвенции, принятых на национальном уровне; однако что касается прав интеллектуальной собственности, то минимальные нормы защиты установлены договорами, имеющими обязательную юридическую силу на международном уровне. |
It recognized the Organization's leading role in the area of artisanal and small-scale gold mining and its active participation in the areas of industrial use of mercury under the UNEP Global Mercury Partnership. |
ЕС признает ведущую роль Организации в сфере кустарной и мелкомасштабной добычи золота и ее активную работу в области промышленного использования ртути в рамках Глобального партнерства по ртути ЮНЕП. |
The representative of Austria said that his country recognized the replenishment decision as a good compromise that would help to achieve the objectives of the Protocol and therefore did not wish to stand in the way of consensus on the replenishment. |
Представитель Австрии заявил, что его страна признает решение о пополнении как хороший компромисс, который поможет в достижении целей Протокола, и поэтому не хотел мешать выработке консенсуса по вопросу пополнения. |
With regard to minorities, it would be useful to know whether the State party recognized the Kashubians as an ethnic minority or whether it still considered them to be a linguistic minority. |
В отношении меньшинств было бы желательно знать, признает ли государство-участник за кашубами статус этнического меньшинства или же оно по-прежнему рассматривает их в качестве языкового меньшинства. |
Greece has recognized the competence of the Human Rights Committee, the Committee Against Torture and the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women to examine individual communications under the relevant instruments. |
Греция признает установленную соответствующими документами компетенцию Комитета по правам человека, Комитета против пыток и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
It recognized that the sovereign debt crisis in the euro area was the defining challenge of the age and would continue to address that challenge with political determination, courage and statesmanship. |
ЕС признает, что кризис суверенного долга в еврозоне является характерной проблемой «взросления», и будет продолжать решать эту проблему с политической решимостью, мужеством и государственной мудростью. |
It recognized that improving the quality of education would improve the country situation overall and stimulate the economy, leading to stability and turning knowledge and innovation into the driving force of the economy. |
Оно признает, что повышение качества образования поможет улучшить ситуацию в стране в целом и стимулировать ее экономику, способствуя повышению стабильности и превращению знаний и инноваций в движущую силу экономики. |
Nonetheless, the Group recognized that, while some important issues had been left unresolved, the report was the product of arduous negotiation and reflected the consensus among the members of the 2011 Working Group. |
Тем не менее Группа признает, что, хотя некоторые важные вопросы остались нерешенными, доклад является продуктом напряженных переговоров и отражает консенсус среди членов Рабочей группы 2011 года. |
Chile noted that Lithuania guaranteed equality to its minorities in the enjoyment of their political, economic, social and cultural rights and that it recognized their national identity and cultural continuity. |
Чили отметила, что Литва гарантирует равенство национальным меньшинствам в осуществлении их политических, экономических, социальных и культурных прав, а также то, что она признает их национальную самобытность и культурные традиции. |
In the review, the Assembly also recognized that middle-income countries still faced significant challenges and that efforts to address those challenges should be supported in order to ensure that achievements that had been made to date were sustained. |
В материалах ТВОП Ассамблея также признает, что страны со средним уровнем дохода «по-прежнему сталкиваются со значительными вызовами... и что усилия по противодействию этим вызовам должны опираться на помощь для обеспечения поддержки достижений, реализованных на сегодняшний день». |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine): Ukraine has traditionally recognized the value of sport in building a peaceful and better world and promoting tolerance, equality and understanding among people and nations. |
Г-н Цимбалюк (Украина) (говорит по-английски): Украина традиционно признает ценность спорта в построении более надежного и более совершенного мира и в поощрении терпимости, равенства и взаимопонимания между народами и нациями. |
Mr. Donovan (United States of America) said that his Government firmly condemned terrorism in all its forms and manifestations and recognized the global nature of the common challenge that Member States faced in addressing the threats posed by terrorism and violent extremism. |
Г-н Донован (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и признает глобальный характер стоящей перед государствами-членами общей задачи по устранению угроз, источниками которых являются терроризм и воинствующий экстремизм. |
Convention shall apply to all cases of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one of them. |
Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта, возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами, даже в том случае, если одна из них не признает состояния войны». |
The Bank also recognized the need for clear rules of engagement on land issues in the light of the massive appropriations currently taking place; land issues remained a serious challenge for the Bank and were currently under discussion. |
Банк признает также необходимость наличия четких правил, регулирующих земельные вопросы, учитывая массовые случаи незаконного присвоения земель; такие правила в настоящее время обсуждаются и их разработка является важной задачей Банка. |
His country recognized that each State had an inalienable right to the peaceful use of nuclear energy and that the only restrictions thereto must be for reasons of non-proliferation under the Treaty. |
Эквадор признает, что каждое государство обладает неотъемлемым правом на использование ядерной энергии в мирных целях и что единственное ограничение на ее использование может налагаться только по причинам нераспространения в соответствии с положениями Договора. |
Ms. Strauss (International Organization for Migration) said that her delegation recognized the progress made towards peace, stability and democracy in Sierra Leone and the important contribution of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund to that effort. |
Г-жа Страусс (Международная организация по миграции) говорит, что ее делегация признает прогресс в деле достижения мира, стабильности и демократии в Сьерра-Леоне и важный вклад Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства в эти усилия. |
The Group was pleased to note that funding for technical cooperation had increased to US$ 183 million in 2009 - 20 per cent higher than in 2008 - and recognized the increasing diversification of the sources of such funding. |
Группа с удовлетворением отмечает тот факт, что в 2009 году объем финансирования на цели технического сотрудничества вырос до 183 мил-лионов долларов США, что на 20 процентов выше, чем в 2008 году, и признает повышение деверси-фицированности источников такого финанси-рования. |
As one of the beneficiaries of UNIDO's technical assistance programme, Indonesia recognized UNIDO's role in stimulating the growth of small and medium industries in post-conflict regions such as Maluku and in post-tsunami areas such as Aceh. |
Будучи одним из получателей выгод по про-грамме технического сотрудничества ЮНИДО, Индонезия признает роль ЮНИДО в стиму-лировании роста малых и средних предприятий в постконфликтных регионах, таких, как Молуккские острова, и районах, переживших цунами, таких, как Ачех. |
The Commission has recognized and supported the SDMX standards and guidelines as "the preferred standard for the exchange and sharing of data and metadata", requested the sponsors to continue their work and encouraged national and international statistical organisations to increase the use and implementation of SDMX. |
Комиссия признает и поддерживает стандарты и руководящие принципы ОСДМ в качестве «предпочтительного стандарта для обмена данными и метаданными и их совместного использования», она обращается к спонсорам с просьбой продолжать свою работу и призывает национальные и международные статистические организации более широко внедрять и использовать ОСДМ. |
It is unfortunate that the Conference on Disarmament, which the General Assembly has recognized as the sole multilateral forum for disarmament negotiations, remains unable to carry out any substantive work. |
К сожалению, Конференция по разоружению, которую Генеральная Ассамблея признает как единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, по-прежнему не в состоянии осуществлять работу по существу. |
The Government welcomed the opportunity to open a dialogue on the human rights of all Salvadoran citizens, both in his country and abroad, and recognized that much remained to be done to improve the situation of all citizens. |
Правительство приветствует возможность начать диалог по правозащитной проблематике со всеми гражданами Сальвадора, проживающими в стране и за ее пределами, и признает, что еще многое предстоит сделать для улучшения положения всех граждан. |
He recognized that it was a very complicated task for the State party to establish the land rights of the Maroons and indigenous peoples because they lived on the same territory but each claimed their right to the land. |
Он признает, что государству-участнику очень сложно определить права маронов и коренных народов на землю, потому что они проживают на одной и той же территории, но требуют одновременно своих прав на землю. |