Accelerated enhancement of women's political participation and engagement was needed, and her delegation recognized the draft resolution as an engine toward that end; it therefore encouraged Member States to adopt the draft resolution. |
Необходимо ускоренное расширение участия женщин в политической жизни, и делегация страны оратора признает проект резолюции в качестве средства достижения этой цели; поэтому она призывает государства-члены принять проект резолюции. |
Nevertheless, his Government recognized that the Governments of many States with indigenous populations had granted them various collective rights, which strengthened the political and economic position of and protection for the rights of indigenous peoples in those States. |
Тем не менее правительство страны оратора признает, что правительства многих государств с коренным населением предоставили ему различные коллективные права, что укрепило политическое и экономическое положение коренных народов в этих государствах и защиту их прав. |
Nevertheless it recognized that the draft resolution reflected unresolved issues in the Democratic People's Republic of Korea and hoped that due consideration would be given to the issues that it addressed. |
Тем не менее она признает, что проект резолюции отражает нерешенные вопросы в Корейской Народно-Демократической Республике, и надеется, что должное внимание будет уделено затронутым в ней вопросам. |
The Government recognized that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women would have to be incorporated into national legislation in order to strengthen the legal framework for the promotion and protection of women's rights. |
Правительство признает необходимость включения положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в национальное законодательство в целях укрепления правовой основы для поощрения и защиты прав женщин. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognized that the obstacles they faced to full participation in society were a fundamental aspect of their disability, and called on Member States to ensure that they had the same access as everyone else. |
Конвенция о правах инвалидов признает, что препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к полному участию в жизни общества, являются одним из основополагающих аспектов их инвалидности, и призывает государства-члены обеспечить, чтобы они имели такой же доступ, как и все остальные люди. |
Mexico recognized the rights of people with disabilities and was a contributor to the Trust Fund established by the UN Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities (UNPRPD). |
Мексика признает права инвалидов и делает взносы в целевой фонд, учрежденный Партнерством Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов. |
It had a new migration law which decriminalized all aspects of migration and recognized the right of access to justice, education and health, and civil registration for migrants and their families, independently of their migratory status. |
У него есть новый закон о миграции, который декриминализирует все аспекты миграции и признает право на доступ к правосудию, образованию и здравоохранению, а также гражданскую регистрацию для мигрантов и их семей независимо от их миграционного статуса. |
The Group also remained concerned about the persistence of the main impediments to achieving gender equality and the empowerment of women and recognized the need to step up action to address those important issues at the national and international levels. |
Группа также по-прежнему обеспокоена сохраняющимися серьезными препятствиями на пути достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и признает необходимость активизации усилий по решению этих важных вопросов на национальном и международном уровнях. |
The Constitution recognized the role of women in nation- building and ensured their equality, while a legal framework protected and promoted gender equality and the empowerment of women. |
Конституция признает роль женщин в государственном строительстве и обеспечивает их равенство, а нормативно-правовая база защищает и поощряет гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
The Singapore Government recognized that capital punishment was a severe penalty, imposed only for the most serious crimes in accordance with the law. It was an important component of Singapore's legal and justice system. |
Правительство Сингапура признает, что смертная казнь является суровым наказанием, налагаемым только за наиболее тяжкие преступления в соответствии с законом, и составляет важный компонент правовой и судебной системы Сингапура. |
Finally, the Rio Group recognized the important contribution of migrants to the development of their countries of origin and destination and called on all States to ensure that their human rights were protected, regardless of their immigration status. |
И наконец, Группа Рио признает важный вклад мигрантов в развитие стран их происхождения и стран, в которых они проживают, и призывает все государства обеспечить защиту их прав человека, независимо от их иммиграционного статуса. |
The European Union recognized the crucial role of parents, carers and families in improving outcomes for children and young people and the need to provide support for them to do so. |
Европейский союз признает, что родители, воспитатели и семьи играют огромную роль в улучшении перспектив развития детей и молодежи, и необходимость в оказании им поддержки в этом. |
Trinidad and Tobago recognized that the international arms trade is dangerously out of control and that these irresponsible arms transfers can in fact fuel the incidence of human rights abuses and serve as a catalyst for conflict and for the prolonging of wars at immense human cost. |
Тринидад и Тобаго признает, что бесконтрольная международная торговля оружием опасна и что безответственная передача оружия в действительности поощряет нарушение прав человека, служит катализатором конфликтов и средством продолжения войн - все это ценой огромных человеческих жертв. |
Mr. Aru (Vanuatu) said that the Constitution of Vanuatu recognized that traditional Melanesian values had existed as a way of life and a system of government prior to independence in 1980. |
Г-н Ару (Вануату) говорит, что Конституция Вануату признает, что до обретения независимости в 1980 году традиционная для Меланезии практика существовала и была частью образа жизни и управления. |
In other words, the State recognized the fact that not everyone equated modernity with happiness, but it was mindful of the need to ensure that everyone's state of health and financial well-being met the minimum standards of a modern society. |
Другими словами, государство признает, что не для всех современная жизнь отождествляется со счастьем, но оно не упускает из виду необходимость обеспечить каждому принятые в современном обществе минимальные стандарты в области состояния здоровья и материального благополучия. |
Since Denmark was not a full party to the Schengen Agreement he asked which aspects of that Agreement it applied and to what extent it recognized other European countries' visas and residence permits. |
Поскольку Дания не является в полной мере стороной Шенгенского соглашения, он спрашивает, какие положения этого соглашения она применяет у себя и в какой мере она признает визы и виды на жительство, выданные другими европейскими государствами. |
He recognized that there was a shortage of lawyers in some regions and asked whether there were bar associations with which the Government could negotiate the provision of legal services for detainees. |
Он признает, что в некоторых регионах ощущается нехватка адвокатов, и спрашивает, имеются ли ассоциации адвокатов, с которыми правительство могло бы договориться о предоставлении задержанным и заключенным юридических услуг. |
The representative of the host country responded that the host country recognized its obligations and responsibilities to provide privileges and immunities to permanent missions and their representatives, as well as to the United Nations and its officials, in accordance with international law. |
Представитель страны пребывания ответил, что страна пребывания признает свои обязательства и обязанности по обеспечению привилегий и иммунитетов постоянных представительств и их сотрудников, а также Организации Объединенных Наций и ее должностных лиц в соответствии с международным правом. |
Ethiopia, with its agrarian economy, has duly recognized the key role of the agricultural sector in the economy and its quick, positive impact, right from the beginning, on the growth of the other economic and social sectors. |
Эфиопия, будучи страной с аграрной экономикой, должным образом признает ключевую роль сельскохозяйственного сектора в экономике и его быстрое позитивное воздействие, с самого начала, на рост в других экономических и социальных сферах. |
On the basis of a needs assessment carried out in 2006, UNFPA has recognized the need for more comprehensive strategies to increase access to basic services and to increase demand among the most marginalized and vulnerable communities in Nepal. |
Основываясь на результатах оценки потребностей, проведенной в 2006 году, ЮНФПА признает необходимость в разработке более комплексных стратегий для расширения доступа к основным услугам наиболее маргинализированных и уязвимых общин в Непале и повышения спроса на эти услуги среди таких общин. |
Section 30 of the Constitution recognized the delicate balance between freedom of expression and opinion, and acts intended to incite ill-will and hostility, as described in the periodic report and the replies to the list of issues. |
Раздел 30 Конституции признает существование достаточно тонкой грани между правом свободно выражать свое мнение и действиями, направленными на разжигание недовольства и враждебности, описанными в периодическом докладе и ответах на список вопросов. |
To speak of dialogue was to assume that each party not only recognized the other, but that they were all on equal footing with respect to such issues as minimum access to housing, employment and education, which frequently was not the case. |
Диалог подразумевает, что каждая сторона не только признает другую сторону, но и что все они равноправны в отношении таких вопросов, как минимальный доступ к жилью, занятости и образованию, чего зачастую не наблюдается. |
Mr. DIACONU noted that Germany, like other countries of Western Europe, recognized only a very limited number of ethnic minorities and that only the smallest ones, with fewer than 100,000 members, had that status. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Германия, как и другие западноевропейские страны, признает лишь очень ограниченное число этнических меньшинств, и что только наиболее малочисленные имеют этот статус, то есть те, которые насчитывают менее 100000 человек. |
SEAFO also reported that it had recognized the need to enhance knowledge and understanding of the ecosystem and biodiversity within the Convention Area, in particular, along the Walvis Ridge and in SEAFO closed areas. |
СЕАФО сообщила также, что она признает необходимость углубления знаний и понимания экосистем и биоразнообразия в подмандатном ей районе, в частности вдоль хребта Уолфиш и в других закрытых зонах СЕАФО. |
In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. |
Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки. |