Another government representative stated that although it recognized the special relationship that indigenous peoples had with their lands, his Government considered articles 26 and 27 problematic. |
Еще один представитель правительства заявил, что, хотя его правительство признает особую взаимосвязь коренных народов с их землями, оно считает проблематичными статьи 26 и 27. |
She observed that the alternative proposals were mainly motivated by concerns for guaranteeing the protection of third party rights, which she recognized as necessary. |
Она отметила, что альтернативные предложения продиктованы в основном заботами о том, чтобы гарантировать защиту прав третьих сторон, необходимость чего она признает. |
Furthermore, customary international law recognized the lawfulness of countermeasures in certain circumstances, as a measure of last resort, and within the limits of necessity and proportionality. |
Кроме того, обычное международное право признает правомерность контрмер в определенных обстоятельствах, в качестве последнего средства, в пределах необходимости и соразмерности. |
The same law recognized the right of resident foreigners' access to social security services under the same conditions of Spanish people. |
Этот же закон признает право постоянно проживающих в стране иностранцев иметь доступ к услугам в области социального обеспечения на тех же условиях, что и испанцы. |
The State recognized its obligation to provide women with the legal means of self-defence against domestic violence and women's organizations also provided assistance to victims. |
Государство признает свое обязательство обеспечить женщин правовыми средствами защиты от насилия в семье, кроме того, женские организации также оказывают помощь пострадавшим. |
Whether at home or abroad, the Government has always recognized the legitimacy of international concerns regarding the status of human rights anywhere in the world. |
В ходе организуемых в стране и за рубежом форумов правительство неизменно признает правомерную озабоченность международного сообщества состоянием прав человека в любых регионах мира. |
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. |
План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития. |
Her delegation recognized that it was essential for the Organization to have good security but was concerned at the high cost of the arrangements made. |
Делегация Коста-Рики признает необходимость того, чтобы в Организации обеспечивалась эффективная охрана, но ее беспокоят высокие затраты на проводимые мероприятия. |
Ukraine fully recognized its responsibility for environmental protection at both national and international levels and would spare no effort to achieve the aims of Agenda 21. |
Украина полностью признает свою ответственность за защиту окружающей среды как на национальном, так и на международном уровнях и не пожалеет усилий для достижения целей Повестки дня на XXI век. |
He recognized the importance of the High Commissioner's efforts to increase the donor base, to achieve equitable burden-sharing and to attract additional resources, including complementary funding. |
Европейский союз признает важное значение усилий, предпринимаемых Верховным комиссаром в целях расширения базы доноров и более эффективного распределения расходов, а также привлечения дополнительных ресурсов, включая дополнительное финансирование. |
As the bulk of inputs were localized, Nestlé recognized the benefits of learning from local producers and suppliers and of establishing long-term partnerships with them. |
Поскольку основная часть вводимых ресурсов приобретается на местном уровне, "Нестле" признает преимущества использования опыта местных производителей и поставщиков и налаживания долгосрочных партнерских отношений с ними. |
It fully recognized that the exercise of the right to self-determination by Non-Self-Governing Territories could take place in various stages depending on their specific economic, social and political situations. |
Она полностью признает, что осуществление права на самоопределение несамоуправляющимися территориями может происходить на различных стадиях, в зависимости от их конкретного экономического, социального и политического положения. |
He recognized that there were problems with the integration of third generation ethnic Turks, who faced higher than average unemployment rates and discrimination. |
Он признает наличие проблем с интеграцией этнических турок в третьем поколении, которые страдают от дискриминации больше, чем население в среднем. |
However, he recognized it was his delegation's responsibility to make that point clear and that would be done in future. |
Однако он признает, что его делегация должна разъяснить этот момент, и это будет сделано в будущем. |
The Committee recognized the sincere efforts by the City and extended its gratitude to the various authorities involved in assisting the diplomatic community in New York. |
Комитет признает искренние усилия города и выражает свою признательность различным властям, участвующим в оказании помощи дипломатическому сообществу в Нью-Йорке. |
While his delegation recognized that women's representation should improve, there was no discrimination against women in the civil service. |
Хотя делегация оратора признает, что представительство женщин необходимо увеличить, она отмечает, что никакой дискриминации в отношении женщин в системе гражданской службы не наблюдается. |
The representative of China stated that his government recognized the importance of UNDP in development assistance and had supported the efforts of UNDP to implement reform measures. |
Представитель Китая заявил, что его правительство признает значение ПРООН в контексте помощи в целях развития и поддерживает усилия Программы, направленные на проведение реформы. |
At a time when the contemporary world faces a wide array of interconnected, transnational and transregional threats, the international community has increasingly recognized the pivotal role of regional organizations in the maintenance of international peace and security. |
Сейчас, когда современный мир сталкивается с большим количеством взаимосвязанных транснациональных и трансрегиональных угроз, международное сообщество все чаще признает важнейшую роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности. |
The 2000 Conference could be successful if it fully recognized that the international security situation had completely changed since 1990 and was still changing rapidly. |
Конференция 2000 года добьется успеха, если она полностью признает, что с 1990 года положение с международной безопасностью совершенно изменилось и продолжает стремительно меняться. |
The Rio Group fully supported the strengthening of oversight within the United Nations, and recognized the primary oversight role of the General Assembly. |
Группа Рио полностью поддерживает предложение об укреплении надзора в Организации Объединенных Наций и признает основополагающую роль Генеральной Ассамблеи по вопросам надзора. |
Ms. Kaljurand said that Estonia recognized the importance of the Optional Protocol and had for that reason arranged for it to be translated in 2006. |
Г-жа Кальюранд говорит, что Эстония признает важность Факультативного протокола и поэтому осуществила его перевод в 2006 году. |
Her Government recognized that many social problems had roots at the local level, and would endeavour to ensure the establishment of the necessary mechanisms to prevent social exclusion. |
Правительство признает, что многие социальные проблемы укоренились на местном уровне, и приложит силы для обеспечения создания необходимых механизмов с целью предупреждения социального отчуждения. |
Cuba recognized the importance of domestic labour, and women received salaries while caring for the disabled, ill children or adolescents and the elderly. |
Куба признает важное значение домашнего труда, и женщины получают заработную плату по уходу за инвалидами, больными детьми или подростками и престарелыми. |
Mr. Strigelsky said that his delegation recognized neither the form nor the content of the resolution that had been adopted. |
Г-н Стригельский говорит, что его делегация не признает принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию. |
The Information Technology Services Division has recognized the potential for disaster recovery and business continuity throughout the entire Secretariat in the Department of Field Support ICT infrastructure. |
Отдел информационно-технического обслуживания признает потенциал в сфере послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем для всего Секретариата в инфраструктуре ИКТ Департамента полевой поддержки. |