| His delegation recognized the importance of timely submission of reports for the efficient functioning of the monitoring machinery. | Делегация Болгарии признает важность своевременного представления докладов для обеспечения нормального функционирования механизма последующих мер по обеспечению соблюдения международных документов. |
| The Government also recognized that affordable, quality child care was essential for achieving increased employment opportunities for women. | Правительство также признает, что для расширения возможностей трудоустройства женщинам необходимы доступные и качественные детские дошкольные учреждения. |
| The international community has recognized the acute need for rehabilitation and development in Afghanistan. | Международное сообщество признает, что в Афганистане остро стоит вопрос о восстановлении и развитии. |
| The international community recognized the human being as central to all development efforts. | Международное сообщество признает, что в центре всей деятельности в области развития стоит человек. |
| ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. | АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост. |
| The Czech Republic also recognized the importance of entrepreneurship and was taking action to promote it. | Чешская Республика признает также важность предпринимательства и принимает меры по его развитию. |
| The Czech Republic fully recognized the right of peoples to self-determination as a basic principle of international human rights law. | Чешская Республика полностью признает право народов на самоопределение в качестве основного принципа международного права в области прав человека. |
| While his delegation recognized the recent concerted efforts of those institutions it entertained little hope that structural adjustment programmes would prove successful. | И хотя она признает, что эти учреждения за истекший период приложили усилия в целях согласования, она не очень надеется на успех программ структурной перестройки. |
| The Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989, recognized the right of children and young people to education. | Принятая в 1989 году Конвенция о правах ребенка признает право детей и молодежи на образование. |
| The Romanian Government recognized that its determination to limit the social cost of those reforms was compounding the country's difficulties. | Правительство Румынии признает, что его стремление ограничить масштабы социальных издержек реформ усугубляет трудности страны. |
| The Community recognized that right and intended to promote universal and peaceful implementation. | Сообщество признает это право и стремится к поощрению его всеобщего и мирного осуществления. |
| In resolution 47/120 B the General Assembly also recognized the relevance of the Secretary-General's analysis. | В резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея также признает важное значение анализа Генерального секретаря. |
| It nevertheless recognized that, until the international criminal court became a reality, the issue would remain theoretical. | Вместе с тем оно признает, что до создания международного уголовного суда этот вопрос будет оставаться теоретическим. |
| The Committee fully recognized the vast difficulties faced by the Russian Federation in its transition to an open democratic society. | Комитет в полной мере признает огромные трудности, переживаемые Российской Федерацией в процессе построения открытого демократического общества. |
| Portugal had always cooperated actively with the Special Committee and fully recognized its competence and the importance of its role with respect to decolonization. | Португалия всегда активно сотрудничала со Специальным комитетом, полномочия и важную роль которого в области деколонизации она полностью признает. |
| The international community recognized the need for the eventual elimination of anti-personnel mines, but was not ready to prohibit their supply. | Международное сообщество признает необходимость ликвидации противопехотных наземных мин, но оно не готово запретить их поставки. |
| Cuba nevertheless recognized the efforts begun by some of those countries to formulate a general strategy to combat racism and xenophobic acts. | Тем не менее Куба признает усилия, предпринимаемые в некоторых из этих стран с целью разработки общей стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией. |
| It recognized the rights of all minorities and considered respect for those rights to be an obligation of any democratic State. | Оно признает права всех меньшинств и считает, что уважение этих прав является долгом любого демократического государства. |
| His Government recognized the importance of a balanced approach involving the reduction of both supply and demand. | Иранское правительство признает важность сбалансированного подхода, предусматривающего сокращение как предложения, так и спроса. |
| His Government recognized the importance of prevention. | Индонезийское правительство признает важность профилактических мероприятий. |
| His Government recognized that criminal elements were engaged in such contemptible activities and had taken strong measures to deal with them. | Правительство страны признает, что уголовные элементы занимаются этими порочными действиями, и принимало решительные меры по борьбе с ними. |
| Her Government recognized that the advancement of women must be a central element of all development strategies. | Правительство ее страны признает, что вопросы улучшения положения женщин должны занимать центральное место во всех стратегиях в области развития. |
| Her Government recognized the importance of enhancing women's participation in political life. | Правительство ее страны признает важное значение расширения масштабов участия женщин в политической жизни. |
| While his delegation recognized the need to restructure the Centre, it was concerned at the manner in which the process was being conducted. | Хотя бангладешская делегация признает необходимость перестройки Центра, ее беспокоит то, каким образом осуществляется этот процесс. |
| He recognized that cooperation with Afghanistan was vital because of its strategic location as a bridge between Central and South-West Asia. | Он признает, что сотрудничество с Афганистаном имеет решающее значение ввиду того стратегического положения, которое занимает эта страна, являясь связующим звеном между Центральной и Юго-Западной Азией. |