Slovakia recognized the need to improve gender equality and empower women in that regard, and supported the establishment of a gender entity within the United Nations system, as that would enhance the accountability and effectiveness of the Organization's work. |
Словакия признает необходимость укрепления гендерного равенства и предоставления женщинам прав и возможностей в этом отношении и поддерживает создание в рамках системы Организации Объединенных Наций подразделения по гендерным проблемам, поскольку это будет способствовать повышению подотчетности и эффективности работы Организации. |
The European Union was aware of the major potential of more open and affordable global Internet access and recognized the role of the Internet Governance Forum (IGF) in that regard. |
Европейский союз учитывает огромный потенциал более открытого и недорогого доступа к глобальному Интернету и признает роль Форума по вопросам управления пользованием Интернетом (ФУИ) в этом плане. |
CARICOM recognized the critical need to revive the Doha Development Round negotiations, and welcomed the recent commitment by the Group of Twenty (G-20) at its summit in Pittsburgh to bring the Doha Round to a successful conclusion in 2010. |
КАРИКОМ признает насущную необходимость оживления Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и приветствует недавно принятое Группой двадцати (Г-20) на саммите в Питтсбурге обязательство добиться успешного завершения Дохинского раунда в 2010 году. |
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. |
И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
(United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on article 4, said he recognized that some countries had tragic histories that suggested that the threshold of concern over free speech might be lower than in the United States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри по статье 4, признает тот факт, что трагическая история некоторых стран свидетельствует о более низком уровне внимания к свободе слова, чем в Соединенных Штатах. |
Japan recognized the importance of preferential treatment for least developed countries and provided duty-free and quota-free treatment for 99 per cent of the products from those countries on a trade volume basis, and would be initiating an overall review of its generalized system of preferences. |
Япония признает важность применения преференциального режима к наименее развитым странам и предоставляет беспошлинный и неквотируемый доступ для 99 процентов товаров из этих стран исходя из объема товарооборота, и она начнет проведение всестороннего обзора своей общей системы преференций. |
It also protected indigenous peoples' right and access to health care through the provision of free health services and through coverage by the Philippine Health Insurance Corporation, and it recognized the use of traditional medicines. |
Оно также защищает право коренных народов на охрану здоровья и их доступ к системе здравоохранения посредством создания бесплатных служб и обеспечения охвата страхованием на случай болезни со стороны Национальной медицинской страховой компании, а также признает использование традиционной медицины. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. |
Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
Regarding the measures taken to promote cultural diversity, Mexico has taken a number of legal initiatives including the adoption of a General Act on Indigenous Peoples' Linguistic Rights, which recognized indigenous languages as national languages. |
Что касается мер по поощрению культурного разнообразия, то Мексика предприняла ряд правовых инициатив, включая принятие Общего закона о лингвистических правах коренных народов, который признает языки коренных народов в качестве национальных языков. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that article 45 of the new Constitution recognized and protected life from the time of conception, while article 43 protected the life of the mother. |
Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что статья 45 новой Конституции признает и защищает жизнь с момента зачатия, а статья 43 обеспечивает защиту жизни матери. |
UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. |
ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
His delegation recognized that targeted sanctions were currently the best available mechanism for that purpose, but remained concerned at the imposition of unilateral sanctions by some powerful States and urged against continuance of that trend. |
Делегация оратора признает, что целенаправленные санкции являются в настоящее время наиболее эффективным из имеющихся механизмов, однако делегация по-прежнему озабочена тем, что некоторые влиятельные государства вводят санкции в одностороннем порядке, и настоятельно призывает прекратить подобную практику. |
The aim was to enable the country to put behind it a painful period in its history and to encourage those who believed in the sacredness of human life and recognized the principles of democracy, tolerance and civic dialogue. |
Цель этой инициативы - дать стране возможность пережить трудный период в своей истории и поддержать тех, кто верит, что человеческая жизнь священна, и признает принципы демократии, терпимости и гражданского диалога. |
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. |
Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты. |
Trinidad and Tobago was a staunch supporter of multilateralism and recognized the important role played by United Nations entities in promoting the rule of law, particularly in conflict and post-conflict situations |
Тринидад и Тобаго твердо поддерживает принцип многосторонности и признает важную роль, которую играют структуры Организации Объединенных Наций в обеспечении верховенства права, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The Government recognized that some United Nations agencies operating in Nigeria had greatly contributed to the positive results achieved and hoped that those agencies would receive more financial resources in order to carry out their activities. |
Правительство Нигерии признает, что некоторые учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Нигерии, оказали его стране значительную помощь в достижении хороших результатов, и надеется, что эти учреждения получат больше финансовых средств для успешной реализации своей деятельности. |
Lastly, the Group recognized that the Peacebuilding Commission had the potential to achieve peace in countries emerging from conflict and supported the financing of field missions as an efficient tool for interaction with country-level stakeholders, as well as for assessment of peacebuilding priorities first-hand. |
Наконец, Группа признает, что Комиссия по миростроительству обладает потенциалом в области обеспечения мира в странах, переживших конфликты, и выступает за финансирование полевых миссий, представляющих собой эффективное средство взаимодействия с заинтересованными сторонами на уровне стран, и непосредственной оценки приоритетных задач в области миростроительства. |
His delegation recognized the need for resources to strengthen the regional divisions and would support the approval of such resources, provided the concerns already expressed by the Group of 77 and China and the Rio Group were taken into account. |
Его делегация признает потребность в ресурсах для укрепления региональных отделов и будет поддерживать утверждение этих ресурсов при условии, что соображения, уже высказанные Группой 77 и Китаем и Группой Рио, будут приняты во внимание. |
It recognized that, despite all progress achieved since democratization in Brazil, there were still many areas in serious need of improvement, and many issues still had to be addressed before human rights could be fully realized. |
Она признает, что, несмотря на прогресс, достигнутый с момента установления демократии в Бразилии, в стране по-прежнему существует множество областей, серьезно нуждающихся в улучшении, и до того, как права человека могут быть в полной мере реализованы, необходимо решить еще множество вопросов. |
Spain would have liked a higher threshold for protection of Covenant rights, but recognized that the text reflected a consensus and was a significant step towards the effective protection of these rights. |
Испания хотела бы повысить порог для защиты закрепленных в Пакте прав, но признает, что текст отражает консенсус и является важным шагом на пути к обеспечению эффективной защиты этих прав. |
The delegation recognized that the wording of that article did not correspond fully to the first article of the Convention, but considered that it was not incompatible with the Convention. |
Делегация признает, что формулировка названной статьи не совсем совпадает с формулировкой статьи 1, но считает, что она и не противоречит Конвенции. |
His Government recognized the important role of the Human Rights Committee, whose main function was to monitor the implementation of the rights set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Его правительство признает важную роль Комитета по правам человека, чья главная задача состоит в том, чтобы следить за соблюдением прав, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
For example, during his visit to Guatemala in 2003, he noted that the 1985 Constitution recognized the value of indigenous languages and stipulated that schools in primarily indigenous regions should be bilingual. |
Например, во время своей поездки в Гватемалу в 2003 году он отметил, что Конституция 1985 года признает ценность языков коренных народов и устанавливает, что школы, расположенные в районах преимущественного проживания коренных народов, должны быть двуязычными. |
It also invokes a letter of 6 February 2003 to ACHPR in which the Government recognized the separation of powers in the country and the exclusive competence of the judiciary regarding issues like habeas corpus. |
Он также ссылается на направленное в АКПЧН письмо от 6 февраля 2003 года, в котором правительство признает разделение власти в стране и исключительную компетенцию судебной ветви власти в отношении таких вопросов, как хабеас корпус. |
The African Group acknowledged the assistance provided by development partners and recognized that some progress had been made in areas such as the mobilization of domestic resources for development as well as in democratic governance, rule of law, protection of human rights and conflict resolution. |
Африканская группа признает помощь, предоставленную партнерами в области развития, и согласна с тем, что были достигнуты успехи в таких областях, как мобилизация внутренних ресурсов в целях развития, а также в демократическом управлении, верховенстве закона, защите прав человека и урегулировании конфликтов. |