Belgium is a country that has never had the ambition of becoming a nuclear Power, but recognized the positive role that nuclear weapons have played in maintaining peace for almost half a century. |
Бельгия никогда не имела амбиций стать ядерной державой, но она признает, что на протяжении почти полувека ядерное оружие играло положительную роль в поддержку мира. |
Adherence to the latter Convention is now regarded as a touchstone of Governments' willingness to cooperate actively with foreign investors, a fact seemingly recognized by an increasing number of African countries. |
Присоединение к последней Конвенции считается в настоящее время главным критерием готовности правительств активно сотрудничать с иностранными инвесторами, что, по-видимому, признает все большее число африканских стран. |
Her delegation recognized the important contribution made by United Nations and associated personnel to the maintenance of international peace and security, and condemned any action or deliberate attack against them. |
З. Делегация Кубы признает важный вклад персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в поддержание мира и международной безопасности и осуждает любые преднамеренные действия или покушения, направленные против них. |
Hence, the Charter not only recognized the right to consult the Council, but also imposed on the Council an obligation to seek solutions to such problems. |
Отсюда следует, что Устав не просто признает право консультироваться с Советом, но и возлагает на Совет обязательство искать решения таких проблем. |
His country would continue to follow any further measures taken by the Japanese Government and recognized the efforts made by the United Nations and various non-governmental organizations to address that issue. |
Его страна будет продолжать следить за любыми дополнительными мерами, принимаемыми правительством Японии, и она признает усилия Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций, предпринятые для решения этой проблемы. |
For that reason, the Constitution of Ethiopia recognized the right of peoples to self-determination, in the hope that a repetition of past conflicts might be avoided. |
Вот почему она признает в своей Конституции право народов распоряжаться собственной судьбой, надеясь таким образом избежать повторения конфликтов прошлого. |
Jordan recognized that the Department of Public Information played an important and effective role in the work of the United Nations and endeavoured to report on the problems facing the Organization in an objective and impartial manner. |
Иордания признает, что Департамент общественной информации играет важную и эффективную роль в деятельности Организации Объединенных Наций и стремится объективно и беспристрастно освещать проблемы, стоящие перед Организацией. |
They were also gratified to note that in his report the Secretary-General recognized the fact that humanitarian emergencies might also give early warning of potential conflicts. |
Им также отрадно видеть, что в своем докладе Генеральный секретарь признает тот факт, что чрезвычайные гуманитарные ситуации могут являться признаком надвигающегося конфликта. |
With regard to regional arrangements, Nepal recognized the role that such arrangements could play in complementing the efficiency and effectiveness of the United Nations efforts for peace. |
Касаясь вопроса о региональных соглашениях, делегация Непала признает ту роль, которую они могут сыграть в повышении эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Mr. SRIYONO (Indonesia) said that Indonesia recognized the importance of peace-keeping operations and their vital contribution to the maintenance of international peace and security. |
Г-н СРИЙОНО (Индонезия) говорит, что Индонезия признает большое значение операций по поддержанию мира и тот жизненно важный вклад, который они вносят в поддержание международного мира и безопасности. |
While the European Union had a positive attitude towards the proposals of the Secretary-General and recognized his responsibilities as the Chief Administrative Officer of the United Nations, it wished nevertheless to reaffirm the authority of the General Assembly. |
Хотя Европейский союз положительно относится к предложениям Генерального секретаря и признает его обязанности как главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций, он хотел бы, тем не менее, подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The Secretariat recognized that unencumbered balances of appropriations should be credited to Member States and agreed in principle to take into account those amounts as well as any outstanding assessments due from Member States when making additional assessments. |
Секретариат признает, что незадействованные остатки ассигнований следует зачитывать государствам-членам, и согласен в принципе учитывать эти суммы, а также любые причитающиеся с государств-членов невыплаченные взносы при начислении дополнительных взносов. |
His delegation recognized the role of FAO in forestry, which was an essential element that must be considered by the Commission on Sustainable Development in its 1995 review programme. |
Его делегация признает роль ФАО в области лесного хозяйства, представляющую собой исключительно важный момент, который должен быть рассмотрен Конференцией по устойчивому развитию в рамках ее программы обзора осуществляемой деятельности 1995 года. |
Mr. ASAHI (Japan) recognized the importance of the work of the working group and hoped that its establishment would enable progress to be made on substantive questions. |
Г-н АСАХИ (Япония) признает важность задачи, поставленной перед рабочей группой, и надеется, что благодаря ей будет достигнут прогресс в изучении вопросов существа. |
Malaysia recognized the importance of regional arrangements in resolving the refugee problem, since such arrangements had the advantage of incorporating all parties involved, including countries of origin. |
Малайзия признает важное значение региональных соглашений по решению проблемы беженцев; преимущество этих соглашений заключается в том, что в них участвуют все заинтересованные стороны, в том числе страны происхождения. |
His delegation also endorsed the Secretary-General's recommendation that a body should be established to collect funds during the Decade, and it recognized the need to seek new sources of funding for programmes for indigenous people. |
Она также поддерживает рекомендацию Генерального секретаря учредить группу по сбору средств в течение Десятилетия и признает необходимость в изыскании новых источников финансирования программ в интересах коренных народов. |
Yemen, as a democratic State, recognized the various economic, political, social and cultural rights which the Constitution guaranteed all its citizens, that being the only way of ensuring the development, progress, stability and security of the country. |
Йемен, который стремится стать демократическим государством, признает за всеми своими гражданами различные экономические, политические, социальные и культурные права, которые гарантируются конституцией, что является единственным средством обеспечения развития, прогресса, стабильности и безопасности страны. |
His delegation recognized that diplomatic isolation had not paid off in Myanmar and that the development of contacts with the outside world was likely to stimulate liberalization in that country. |
Делегация Новой Зеландии признает, что дипломатическая изоляция не пошла на пользу Мьянме и что развитие отношений с внешним миром должно способствовать процессу либерализации в этой стране. |
Thus, the State often recognized the family only indirectly, through the support or lack of support it gave individuals in defined circumstances. |
В связи с этим государство часто признает семью лишь косвенно, оказывая или не оказывая поддержку отдельным лицам в определенных обстоятельствах. |
In paragraphs 35 and 36, the Administrator reports on certain reserves established, pursuant to Governing Council decision 93/35, paragraph 18, by which the Council recognized "that the smooth implementation of the proposed budget strategy entails transitional costs". |
В пунктах 35 и 36 Администратор сообщает о некоторых резервных фондах, созданных в соответствии с пунктом 18 решения 93/35, в котором Совет признает, что "последовательное осуществление предлагаемой бюджетной стратегии предусматривает несение расходов в переходный период". |
It recognized the developments of democracy there and the Government of the Republic of China in Taiwan and respected the right of its 21 million people to speak for themselves. |
Она признает достигнутый там прогресс в области демократии и существование правительства Китайской Республики на Тайване и уважает право его 21-миллионного населения выступать от своего собственного имени. |
Mr. SREENIVASAN (India) said that his delegation recognized the Government of the People's Republic of China as the only Government of China. |
Г-н СРИНИВАСАН (Индия) говорит, что делегация Индии признает правительство Китайской Народной Республики как единственное правительство Китая. |
Although his delegation believed that the target date of 1998 for holding such a conference represented an undue delay, it nevertheless recognized that some delegations needed more time to resolve the many difficult issues before the Preparatory Committee. |
Хотя делегация Канады считает, что установление 1998 года в качестве срока проведения такой конференции представляет собой ненужную задержку, она тем не менее признает, что некоторым делегациям требуется больше времени для решения многих сложных вопросов, находящихся на рассмотрении Подготовительного комитета. |
The establishment of a short list of crimes which the overwhelming majority of States recognized as crimes under international law would preclude the need for the proposed opt-in system. |
Установление краткого перечня преступлений, которые подавляющее большинство государств признает в качестве преступлений по международному праву, исключило бы необходимость в предлагаемой неавтоматической системе. |
Even if a doctor wants to treat a relative, he would be threatened of invalidation or withdrawal of his degree, because he is not recognized by the State. |
Даже если врач хочет оказать медицинскую помощь родственнику, ему грозит опасность дисквалификации или аннулирования его ученой степени, поскольку государство не признает его как врача. |