Morocco's willingness to work with its neighbours, as evidenced by the many concrete measures it had taken to enhance cooperation in combating the increasing security threats in the entire region, had been recognized by the United Nations. |
Организация Объединенных Наций признает готовность Марокко взаимодействовать со своими соседями, о чем свидетельствуют многие конкретные меры, принимаемые этой страной для активизации сотрудничества в борьбе с растущими угрозами для безопасности во всем регионе. |
Conversely, Security Council resolution 2152 (2014) had rightly recognized that a political solution in Western Sahara and enhanced cooperation in the Maghreb would contribute to stability and security in the Sahel region. |
С другой стороны, Совет Безопасности в резолюции 2152 (2014) справедливо признает, что стабильности и безопасности в Сахельском регионе будут способствовать поиск политического решения в Западной Сахаре и активизация сотрудничества в странах Магриба. |
Her delegation recognized the need to clearly distinguish between diplomatic protection and the rights of States parties to an international investment treaty to participate in an arbitration proceeding concerning the interpretation of that treaty. |
Делегация страны оратора признает необходимость проведения четкого разграничения между дипломатической защитой и правом государств - участников международного инвестиционного договора на участие в арбитражном разбирательстве, касающемся толкования такого договора. |
It recognized the benefit to the Organization as a whole of ensuring that the Office was adequately resourced. |
Она признает, что Организации в целом выгодно, когда Отдел обеспечен адекватными ресурсами в тех случаях, когда это необходимо. |
In that context, CARICOM recognized that all acts of terrorism were unjustifiable and were flagrant violations of the principles of international humanitarian law and international human rights law. |
В этом контексте КАРИКОМ признает, что никакие акты терроризма не имеют оправдания и являются грубым нарушением принципов международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
It recognized the success of the United Nations, through the work of the Sixth Committee, in developing 18 universal instruments establishing a legal framework for combating terrorism. |
Она признает успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций по линии работы Шестого комитета в разработке 18 универсальных документов, которые создали нормативно-правовую базу для борьбы с терроризмом. |
A programme to rehabilitate and reintegrate youth returning from Somalia recognized the need to ensure fairness, observe the rule of law and prevent activities that could provide extremists the base they needed to incite potential recruits to violence. |
Программа по реабилитации и реинтеграции молодежи, возвращающейся из Сомали, подтверждает, что правительство признает необходимость обеспечения справедливости, соблюдения верховенства права и предупреждения деятельности, которая может дать экстремистам основу, необходимую для подстрекательства потенциальных новобранцев к насилию. |
He questioned the need for a separate provision like draft article 19, although he recognized that it would strengthen the leading role of the United Nations in disaster management. |
Он сомневается в необходимости отдельного положения, подобного проекту статьи 19, хотя он признает, что оно усилит ведущую роль Организации Объединенных Наций в управлении деятельностью по реагированию на бедствия. |
While her delegation recognized that Governments bore the primary responsibility for the well-being of their people, it noted the important role played by the international community in ensuring that the agreed universal standards were achieved. |
Хотя делегация Объединенной Республики Танзания признает, что ответственность за благополучие народа несет в первую очередь правительство, она отмечает важную роль международного сообщества в обеспечении соблюдения согласованных всеобщих стандартов. |
Although the Republic of Moldova welcomed the report's positive remarks, it recognized the need for further work on human rights issues and anticipated further collaboration with the Office. |
Республика Молдова приветствует содержащиеся в докладе конструктивные замечания, но в то же время признает необходимость дальнейшей работы в области прав человека и намерена продолжать сотрудничество с Управлением. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her country recognized the importance of the Convention and congratulated the Committee on its excellent work to strengthen the treaty bodies. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее страна признает важность Конвенции и поздравляет Комитет с выдающейся работой по укреплению договорных органов. |
Her Government recognized that the realization of economic, social and cultural rights had to take place progressively in accordance with the capacity of the State to generate the necessary resources, but its national development plan included a number of steps to improve access to food and nutrition. |
Правительство страны оратора признает, что экономические, социальные и культурные права должны реализовываться поступательно в соответствии с возможностями государства в области создания необходимых ресурсов, и ее национальный план включает ряд шагов, направленных на улучшение доступа к продовольствию и питанию. |
Ecuador recognized the contribution of the work of women to the economy and had developed inclusive policies to ensure that women and their views were present in the workplace. |
Эквадор признает вклад женского труда в экономику и разработал инклюзивные программы, направленные на обеспечение того, чтобы женщины и их мнения были представлены на рабочем месте. |
Though proud of its achievements to date, Morocco recognized that strengthening the rule of law required drawing upon lessons learned from the past and promoting the regular reinforcement of human rights and their indivisibility, interdependence and universality. |
Гордясь своими достижениями к настоящему времени, Марокко признает, что для укрепления верховенства права необходимо опираться на уроки, извлеченные из прошлого, и содействовать регулярному укреплению прав человека и их неделимости, взаимозависимости и универсальности. |
Guatemala recognized the contribution of the criminal justice system in its region to the investigation of forced disappearances of Central American migrants, a phenomenon that was linked to other crimes such as drug trafficking, organized crime and human trafficking. |
Гватемала признает вклад системы уголовного правосудия в своем регионе в расследование насильственных исчезновений мигрантов из стран Центральной Америки - явления, которое связано с другими преступлениями, такими как незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и торговля людьми. |
It recognized the progress made by the Democratic People's Republic of Korea towards deeper engagement with the United Nations human rights system, but there was still room for improvement. |
Она признает прогресс, достигнутый Корейской Народно-Демократической Республикой в деле более глубокого взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в области прав человека, однако еще есть возможности для дальнейшего совершенствования. |
Nevertheless, because it recognized the right of each Member State to determine its own criminal justice system, including legal penalties, in accordance with international obligations, his country had abstained from voting on the draft resolution. |
Тем не менее, поскольку страна оратора признает право каждого государства-члена определять свою собственную систему уголовного правосудия, включая меры наказания, в соответствии с международными обязательствами, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции. |
It recognized the contribution of the United Nations information centres to poverty eradication, awareness of youth issues, empowerment of women and sustainable development and reaffirmed its support for the work of the Department. |
Она признает вклад информационных центров Организации Объединенных Наций в искоренение нищеты, повышение уровня информированности по вопросам молодежи, расширение прав и возможностей женщин и устойчивое развитие и вновь заявляет о своей поддержке деятельности Департамента. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that the Government recognized the need to revise existing legislation in order to provide for a systematized protection mechanism, and notes that it expressed the desire for expertise in the law-making process in this regard. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнала, что правительство признает необходимость пересмотра существующего законодательства в целях создания систематизированного механизма по обеспечению защиты, и отмечает его желание получить консультативную помощь экспертов в области законотворческого процесса в этой связи. |
(c) One fifth of children with disabilities never attend a health-care facility, as recognized by the State party; |
с) одна пятая детей с инвалидностью никогда не посещали медицинские учреждения, что признает само государство-участник; |
The State of Honduras recognized that discrimination on the basis of race, colour or ethnic origin was an affront to human dignity, a violation of human rights and an obstacle to peaceful relations between nations. |
Государство Гондурас признает, что дискриминация по признакам расы, цвета кожи или этнического происхождения является оскорблением человеческого достоинства, нарушением прав человека и препятствием для установления мирных отношений между народами. |
Overall, there were more minorities in public office than before, but the Government of Montenegro recognized that more needed to be done to increase the level of minority representation. |
В целом меньшинства лучше представлены в государственных учреждениях, однако, правительство Черногории признает, что необходимо сделать больше в данной области. |
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. |
Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
The Global Network has recognized the importance of working with United Nations agencies at the global level to ensure that the experiences of people living with HIV are incorporated into programmes and policies. |
Глобальная сеть признает важность налаживания работы с учреждениями Организации Объединенных Наций на глобальном уровне для обеспечения того, чтобы опыт людей, живущих с ВИЧ-инфекцией, учитывался при разработке их программ и стратегий. |
The Federal Government has recognized the need to rectify structural shortcomings in the prison service with regard to facilities, infrastructure, systems and staffing of places of detention. |
Федеральное правительство признает необходимость преодолеть имеющееся в пенитенциарной системе структурное отставание, которое касается тюремных помещений, инфраструктуры, систем и штата должностных лиц, ответственных за функционирование центров социальной реадаптации. |