While it recognized that capacity to pay was the fundamental criterion, it did not believe that national income reflected a country's genuine capacity to pay. |
Она признает, что платежеспособность является основополагающим критерием, однако полагает, что недостаточно принимать во внимание при ее расчете лишь национальный доход. |
The report that had been submitted by the Secretary-General in connection with that resolution (A/49/533) showed that many States recognized the global nature of the refugee crisis and wanted to find a comprehensive solution to it. |
Представленный в соответствии с этой резолюцией доклад Генерального секретаря позволяет сделать вывод о том, что значительное количество государств признает глобальный характер кризиса с беженцами и склонно к поиску всеобъемлющего решения этой проблемы. |
Mr. MURPHY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, stated that it recognized the applicability of the fourth Geneva Convention of 1949. |
Г-н МЁРФИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, пользуется предоставленной ему возможностью, чтобы заявить, что Европейский союз признает применимость четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
His Government recognized that further efforts were needed to ensure that the country's Aboriginal and Torres Strait Islander peoples enjoyed the full range of human rights to which all Australians were entitled; it would take carefully into account the reports of organizations such as Amnesty International. |
Его правительство признает, что необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы аборигены и жители островов Торресова пролива пользовались полным комплексом прав человека, которыми пользуются все жители Австралии; Австралия внимательно изучит доклады таких организаций, как, например, организация "Международная амнистия". |
Greece's claim of a national airspace of 10 miles, regardless of its six-mile territorial sea, is not recognized by the international community. |
Международное сообщество не признает притязаний Греции на национальное воздушное пространство шириной в 10 миль, при том что ширина ее территориальных вод составляет шесть миль. |
As a complementary measure to the Summit for Social Development, the 20/20 initiative recognized the objective that to achieve the eradication of absolute poverty, we must formulate a broad range of policies and take actions at all levels. |
Как дополнительная мера по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития инициатива "20/20" признает, что для того, чтобы полностью ликвидировать нищету, мы должны сформулировать целую серию политических мер и предпринять усилия на всех уровнях. |
The 1988 Constitution, which recognized their right to cultivate their own particular characteristics, while protecting them under the same heading as other citizens, did not foresee that, in exchange, they would lose their indigenous status and identity. |
Конституция 1988 года признает за ними право на развитие их специфических особенностей, предоставляет им защиту как и другим гражданам и не предусматривает, чтобы в обмен на это они утрачивали свой статус и присущую им самобытность. |
New Zealand legislation governing the management of resources recognized the traditional cultural relationship the Maori had with their ancestral lands, water, sites, places of special significance and other valued treasures. |
Законодательство Новой Зеландии, регулирующее использование ресурсов, признает традиционную культурную связь маори с доставшимися им в наследство от предков землями, водными ресурсами, культовыми объектами, местами особого значения и другими ценностями. |
His country recognized the difficulties faced by the LDCs, but it believed in the outcome of Midrand and in the agreement reached there to treat LDC issues cross-sectorally and thus enhance the ability of the organization to assist the countries concerned. |
Его страна признает трудности, с которыми сталкиваются НРС, но она придает большое значение итогам Мидранда и достигнутой на этой конференции договоренности о межсекторальном рассмотрении вопросов НРС, которое позволит повысить способность организации оказывать содействие соответствующим странам. |
The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. |
ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
The Government had recognized, however, that women must take other sorts of leadership roles, such as village headships and chieftainships, in the household, and in community-level power structures. |
Вместе с тем правительство признает, что женщинам следует занимать лидирующие позиции и в других областях, становясь, например, деревенскими руководителями и вождями племен, возглавляя домашние хозяйства и входя в состав общинных властных структур. |
Writers in the pre-Barcelona Traction period were divided on the question whether international law recognized a right of diplomatic intervention on behalf of shareholders in a company incorporated in the wrongdoing State. |
Мнения авторов, писавших в период до появления дела «Барселона трэкшн» по вопросу о том, признает ли международное право право на дипломатическую защиту от имени акционеров компании, инкорпорированной в государстве-нарушителе, разделились. |
Ms. Aguilar Montalvo (Ecuador) said that the Constitution recognized both marriage and common law unions and equal rights and obligations for men and women in those unions. |
Г-жа Агиляр Монтальво (Эквадор) говорит, что конституция признает не только зарегистрированные браки, но и гражданские союзы, устанавливая равные права и обязанности мужчин и женщин в таких союзах. |
Many activities undertaken in the name of "development" have subsequently been recognized as ill-conceived and even counter-productive in human rights terms. |
Комитет признает, что осуществление программ по перестройке экономики будет зачастую неизбежным и что они будут зачастую включать жесткие меры. |
His delegation recognized that it was up to developing countries not only to promote good governance, sound macroeconomic management, and cooperation with a dynamic private sector and civil society but also to ensure that poverty eradication objectives were included in national socio-economic development strategies. |
Делегация Туниса признает, что развивающиеся страны должны не только обеспечивать устойчивое правление, надежное макроэкономическое хозяйствование и сотрудничество с динамично развивающимся частным сектором и гражданским обществом, но и включать задачи борьбы с нищетой в национальную стратегию социально-экономического развития. |
His Government recognized that geographically disadvantaged countries such as landlocked countries had been unable to derive full benefit from the new trade opportunities offered in the process of globalization due in part to high transit costs. |
Его правительство признает, что неблагоприятное географическое положение стран, например отсутствие выхода к морю, не позволяет им в полной мере использовать новые торговые возможности, открываемые процессом глобализации, в частности из-за высоких транспортных расходов. |
The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. |
Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства. |
She added that Croatia also recognized that terrorism was a special form of crime and that there was a need to combat all forms of international terrorism. |
Она также отме-тила, что Хорватия рассматривает терроризм как особый вид преступности и признает необходимость борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
It is recognized within the Tribunal that the Registry's ability to make fully informed decisions on claims of indigence by detainees depends on its having a significant investigative capacity for this purpose. |
Трибунал признает тот факт, что, для того чтобы Секретариат мог принимать в полной мере взвешенные решения относительно ходатайств содержащихся под стражей лиц о признании за ними статуса неимущих, надо проводить весьма тщательные расследования. |
At a regional level, the European Union acknowledges with satisfaction the collaborative atmosphere that has begun to prevail in Afghan-Pakistani relations, as terrorism was recognized as a shared challenge. |
Что касается регионального уровня, то Европейский союз с удовлетворением признает благоприятную атмосферу, которая начала складываться в афгано-пакистанских отношениях в свете признания ими того факта, что борьба с терроризмом является их общей задачей. |
She added that the Fund recognized the importance of economic indicators in gender equality and gender empowerment, but had tried to select those indicators where UNFPA had made direct contributions. |
Она добавила, что Фонд признает важность экономических показателей в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, однако попытается выбрать те показатели, достижению которых ЮНФПА непосредственным образом способствует. |
His delegation recognized that that issue was unrelated to the problem of the arrears, however, as were the questions of management improvement and efficiency in the Organization. |
В то же время его делегация признает, что этот вопрос никоим образом не связан с проблемой задолженности, как и вопросы, касающиеся совершенствования управления и повышения эффективности Организации. |
In so doing, the Royal Government of Cambodia has recognized the temporary special measures as determined in Article 4 of the CEDAW Convention and does not consider such measures discriminatory. |
При этом Королевское правительство Камбоджи признает временные специальные меры, как они определены статьей 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и не считает такие меры дискриминационными. |
In its struggle to regain financial and economic situation, Nauru recognized that there were probably other institutions which took precedence such as the Ombudsman Office, the Leadership Code and tribunal. |
В своей борьбе за восстановление финансового и экономического положения Науру признает, что, вероятно, могут быть другие учреждения, имеющие приоритет, такие как Управление Омбудсмена, капитул кодекса руководства и трибунал. |
The European Union recognized the importance of a smooth and effective implementation of the capability-driven approach and looked forward to the outcome of the civilian capacities review. |
Европейский союз признает важность гладкого и эффективного введения подхода на основе имеющихся сил и средств, и ожидает результата обзора в отношении сил и средств гражданского контингента. |