UNICEF has strongly promoted a child-sensitive view of social protection and has recognized the need to help countries strengthen their social welfare institutions. |
ЮНИСЕФ твердо поддерживает принципы социальной защиты с учетом интересов детей и признает необходимость оказывать странам помощь в укреплении их институтов социального обеспечения. |
His delegation welcomed the measures taken to strengthen United Nations standards of conduct and recognized that pre-deployment and in-mission training were crucial for preventing misconduct. |
Делегация Индии приветствует меры, принимаемые для укрепления стандартов поведения Организации Объединенных Наций, и признает, что инструктаж в период до развертывания и во время проведения миссии играет решающую роль в предотвращении неправомерного поведения. |
It recognized the need to combat violence in Brazilian society by, for example, increasing police salaries, adequately investigating killings by the police, increasing the resources of forensic institutions and restructuring the penitentiary system. |
Оно признает необходимость борьбы с насилием в бразильском обществе, например, путем повышения заработной платы полицейских, надлежащего расследования убийств полицией, увеличения ресурсов судебно-медицинских учреждений и реструктуризации пенитенциарной системы. |
CARICOM recognized that the primary responsibility for effective crime prevention and criminal justice rested with national Governments and that, in a region with porous maritime borders, regional cooperation was critically important. |
КАРИКОМ признает, что основную ответственность за деятельность в области предупреждения преступности и уголовного правосудия несут национальные правительства и что в регионе с плохо защищенными морскими границами региональное сотрудничество имеет важнейшее значение. |
It also recognized that action at the level of the Government only was not enough and had been engaging constructively with all relevant stakeholders. |
Она также признает, что меры, принимаемые только на уровне правительства, недостаточны и что поэтому она конструктивно взаимодействует со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
The European Union recognized the need to increase the voice, quota and representation of countries currently underrepresented in the Bretton Woods institutions and supported the reform process under way there. |
Европейский союз признает необходимость расширения права голоса, квоты и представительства стран, которые в настоящее время недопредставлены в бреттон-вудских учреждениях, и поддерживает происходящий в них процесс реформы. |
The Committee recognized the challenges facing such a culturally diverse country as Botswana in harmonizing the principles of its customary institutions with the Covenant. |
Комитет признает те задачи, которые стоят перед такой разноплановой в культурном отношении страной, как Ботсвана, в деле согласования принципов ее традиционных учреждений с положениями Пакта. |
The Government recognized that hate crime could be motivated by a broad range of factors, and that data therefore needed to be collected nationally. |
Правительство признает, что такие преступления могут быть обусловлены самыми различными факторами и что по этой причине необходимо осуществлять сбор данных в масштабах всей страны. |
The Committee has recognized the danger that anti-trafficking measures can have an adverse impact on the rights and freedoms of trafficked persons. |
Комитет признает опасность того, что меры по борьбе с торговлей людьми могут оказать негативное воздействие на права и свободы лиц - жертв торговли. |
He welcomed the measures taken by the Government to encourage greater participation and representation of women in Danish society and recognized the progress made in that sphere. |
Он с удовлетворением отмечает меры, принимаемые правительством для расширения участия и представительства женщин в жизни датского общества, и признает успехи, достигнутые в этой области. |
It also recognized their right to communicate with family members in Spain and with consular officials of their country. |
Он также признает их право на общение с их близкими лицами, которые находятся в Испании, и установление контакта с консульскими властями их страны. |
His Government recognized the value of the media and the need to update regulatory legislation in that field in order to reflect technological developments. |
Правительство страны признает ценность средств массовой информации и необходимость пересмотра законодательства, регулирующего деятельность в этой сфере, с тем чтобы учесть воздействие технического прогресса. |
She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. |
Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример. |
Ms. Gayflor (Liberia) said that the Government of Liberia recognized the persistent challenges faced by women in the country. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что правительство Либерии признает, что женщины страны сталкиваются с постоянными проблемами. |
He recognized, however, that new forms of racism and xenophobia had begun to emerge and they were a matter of grave concern to him. |
Тем не менее он признает факт появления новых форм расизма и ксенофобии, которые вызывают у него серьезную обеспокоенность. |
Canada recognized that there may be opportunities to improve existing processes and therefore committed to considering options for enhancing mechanisms and procedures related to the implementation of international human rights obligations. |
Канада признает наличие возможностей для улучшения существующих процедур и в этой связи обязуется рассмотреть различные варианты укрепления механизмов и процедур, связанных с выполнением международных обязательств в области прав человека. |
It nevertheless recognized the need for the Committee to move urgently on the capital master plan, especially given the time constraints. |
Тем не менее она признает необходимость срочного принятия Комитетом решения о генеральном плане капитального ремонта, особенно с учетом дефицита времени. |
The report stated that polygamy was not recognized by the law, but that was not accurate. |
В докладе утверждается, что закон не признает полигамию, но это не совсем так. |
Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. |
Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
Since 2005, the General Assembly has consistently recognized the fact that human-generated underwater noise is a source of marine pollution and poses a threat to marine ecosystems and living resources. |
С 2005 года Генеральная Ассамблея последовательно признает, что антропогенный подводный шум выступает источником загрязнения морской среды и создает угрозу для морских экосистем и живых ресурсов. |
The Board recognized the sensible approach whereby the IPSAS transition arrangements, based on IMIS and legacy systems, would be part of the contingency plans to tackle potential slippages in the new Umoja deployment plans. |
Комиссия признает разумным подход, при котором меры по переходу на МСУГС на основе использования ИМИС и прежних систем будут включены в резервные планы, чтобы реагировать на возможное затягивание сроков с внедрением "Умоджи". |
He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country. |
Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны. |
The President of Nicaragua is well aware that his country has clearly recognized the province of Guanacaste as Costa Rican territory for more than a century and a half, pursuant to that treaty. |
Президенту Никарагуа прекрасно известно, что в соответствии с этим договором его страна уже более полутора веков безоговорочно признает, что провинция Гуанакасте является частью территории Коста-Рики. |
The Committee recognized the great efforts made by the Central African Republic to make the payment of $160,000, equivalent to more than six times its annual contribution to the regular budget. |
Комитет признает трудности, с которыми столкнулась республика при внесении этого платежа в размере 160000 долл. США, который более чем в шесть раз превышает размер ее ежегодного взноса в регулярный бюджет. |
Recalling that of the 197 parties to the Montreal Protocol, 39 are recognized by the United Nations as small island developing States, |
напоминая о том, что Организация Объединенных Наций признает в качестве малых островных развивающихся государств 39 из 197 Сторон Монреальского протокола, |