He recognized that the Commission had little room for manoeuvre in its attempt to fashion a system that was more flexible but not lax, stricter but not rigid, and more complex but not too costly. |
Оратор признает, что, пытаясь создать систему, которая была бы более гибкой, но не расплывчатой, более строгой, но не жесткой и более сложной, но не слишком дорогостоящей, Комиссия не располагает большой свободой маневра. |
It should also be recalled that at the 151st meeting of the Committee the representative of the Legal Counsel stated that the Secretariat recognized the problems of indebtedness and, therefore, understood the efforts of the Committee to seek practical solutions to the problem. |
Следует также напомнить, что на 151-м заседании Комитета представитель Юрисконсульта заявил, что Секретариат признает существование проблемы задолженности и, следовательно, с пониманием относится к усилиям Комитета по поиску практических решений этой проблемы. |
With regard to the question of integrating the information centres with United Nations Development Programme (UNDP) field offices, Jamaica recognized the importance of coordinating the work of the various agencies of the United Nations. |
Касаясь вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН, оратор говорит, что Ямайка признает важность координации работы различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
While FICSA recognized that its proposal represented a radical change from the current structure of the Commission, it believed that minor changes would not be sufficient, since in its current form the Commission was too unresponsive, too political and too expensive. |
Хотя ФАМГС признает, что ее предложение подразумевает коренное изменение нынешней структуры Комиссии, она полагает, что незначительных изменений недостаточно, поскольку в своем нынешнем виде Комиссия действует слишком медленно, носит слишком политический характер и обходится слишком дорого. |
The Tunisian Constitution of 1959 stipulated the equality of men and women before the law, granted Tunisian women the right to vote and stand for public office, and recognized their right to limit and space their children's births. |
З. Конституция Туниса 1959 года предусматривает равенство мужчин и женщин перед законом, предоставляет тунисским женщинам право голоса и право выставлять свои кандидатуры на выборные должности и признает их право ограничивать число своих детей и определять промежутки между их рождением. |
Referring to the sub-item "Business and development", he said that his Government recognized the important role that development of the business sector played in the overall economic and social development of a developing economy. |
Обращаясь к подпункту "Предпринимательство и развитие", оратор говорит, что его правительство признает важную роль, которую играет развитие предпринимательского сектора в общем социально-экономическом развитии стран с переходной экономикой. |
The European Union and Austria were gratified to note that the Commission attached great importance to the question of violence against women, violence against children and the international sale of minors, and recognized the importance of the international instruments already adopted in that area. |
Европейский союз и Австрия с удовлетворением отмечают, что Комиссия уделяет большое внимание вопросам о насилии в отношении женщин и детей и международной торговле детьми и признает важное значение уже принятых в этой области международных документов. |
In that context, he observed that while Morocco accepted the criteria for identification, the other party recognized them formally but, he believed, had instructed their sheikhs to accept only three of them in the identification process. |
В этой связи он отметил, что, если Марокко принимает критерии идентификации, другая сторона формально признает их, однако, как он считает, дала указание своим шейхам принимать лишь три из них в процессе идентификации. |
If, in the best of cases, they are recognized by their father, their juridical status is better, but such children can never attain the same status as a child born within wedlock to the same father, or any other child protected under the marriage. |
Если же ребенка признает его отец, то его юридический статус улучшается, однако такой ребенок не достигает равного уровня по сравнению с ребенком, родившимся от его отца в браке, ни по сравнению с любым другим ребенком, находящимся под покровительством брака. |
In its Declaration on the Right to Development, the United Nations recognized the close interrelationship and interdependence between cultural, social, economic and political aspects of development, and between human rights and development. |
В своей Декларации о праве на развитие Организация Объединенных Наций признает тесную взаимосвязь и взаимозависимость между культурными, социальными, экономическими и политическими аспектами развития и между правами человека и развитием. |
ESCWA has recognized as an important part of industrial development policy the need to provide support to potential entrepreneurs, especially in the identification and establishment of viable operations; and also the need to provide support services and assistance to existing entrepreneurs. |
ЭСКЗА признает, что важным элементом политики в области промышленного развития является оказание поддержки потенциальным предпринимателям, прежде всего в определении и создании жизнеспособных предприятий; а также предоставление вспомогательных услуг и помощи имеющимся предпринимателям. |
Asked about the initiatives taken by the Government or the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs to provide support to women's non-governmental organizations, the representative stated that the Government recognized the role of such organizations as agents of development. |
Отвечая на вопрос о мерах, принятых правительством или Национальным секретариатом по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений в целях поддержки женских неправительственных организаций, представитель заявила, что правительство признает роль таких организаций в качестве активных участников процесса развития. |
The Department of Administration and Management recognized that much remained to be done and, with the guidance of Member States, it would focus on making the structure even more effective and efficient. |
Департамент по вопросам администрации и управления признает, что многое еще предстоит сделать, и он говорит, что под руководством государств-членов Департамент будет сосредоточивать усилия на дальнейшем совершенствовании структуры, с тем чтобы сделать ее еще более эффективной и экономичной. |
The Commission in fact recognized, in the commentary on article 20, that it was not the real function of the statute to define new crimes any more than it was to codify authoritatively crimes under general international law. |
В комментарии по статье 20 КМП, впрочем, признает, что устав не направлен на то, чтобы давать определение новых преступлений, равно как и устанавливать авторитетную кодификацию преступлений по общему международному праву. |
Her delegation also recognized the importance, as part of the progressive development of international trade law, of work on the elaboration of a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit by the Working Group on International Contract Practices. |
Кроме того, она признает значимость проделанной Рабочей группой по международной договорной практике в рамках деятельности по прогрессивному развитию права международной торговли работы по выработке проекта конвенции о гарантиях и резервных аккредитивах. |
The Mexican Government recognized that acts of terrorism impeded the enjoyment of human rights, but it shared the concern raised by other delegations regarding the link established in the draft resolution between acts of terrorism and human rights violations. |
Правительство Мексики признает, что акты терроризма препятствуют осуществлению прав человека, в то же время оно разделяет озабоченность других делегаций по вопросу о связи, проводимой в проекте резолюции между актами терроризма и нарушениями прав человека. |
Mr. YAHYA (Malaysia) said that the Malaysian delegation recognized the valuable work of COPUOS and its contribution to the promotion of international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Г-н ЯХЬЯ (Малайзия) говорит, что его делегация признает ценную работу и вклад Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в дело содействия международному сотрудничеству в использовании космического пространства в мирных целях. |
In conclusion, he recognized that the United Nations was not a party to the Geneva Conventions or their Additional Protocols and that not all of the detailed provisions of those instruments applied to the Organization. |
В заключение МККК признает, что Организация Объединенных Наций не является участником Женевских конвенций или Дополнительных протоколов к ним и что не все из подробных положений этих документов применимы к Организации Объединенных Наций. |
While there was a view that contemporary international law recognized a right of option, it was also argued that such concept pertained to the realm of the progressive development of international law. |
Хотя было высказано мнение о том, что современное международное право признает право выбора, в то же время приводился довод о том, что такая концепция относится к сфере прогрессивного развития международного права. |
On the question of whether people were free to choose between civil and ecclesiastical courts, she said that the State recognized only the civil courts and did not recognize divorce by ecclesiastical courts. |
По вопросу о том, свободны ли люди выбирать между гражданскими и церковными судами, она отвечает, что государство признает лишь гражданские суды и не признает развод, оформленный через церковные суды. |
Ms. WONG (Australia) said that her country had long recognized that women's rights should be accepted as human rights, and violence against women as a violation of those human rights. |
Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что ее страна уже давно признает, что права женщин следует рассматривать в рамках прав человека, а жестокость в отношении женщин следует считать нарушением этих прав человека. |
Following research and a series of pilot courses designed specifically for women interested in seeking promotion to decision-making positions, more women had been appointed to senior positions, but the Government recognized that more women in top management positions were still required. |
После проведения исследований и организации серии экспериментальных курсов, предназначенных специально для женщин, заинтересованных в продвижении на руководящие должности, на эти должности было назначено большее число женщин, однако правительство признает, что на высшие управленческие должности требуется все еще большее число женщин. |
His Government, which recognized ITTO as the most important international organization in the field of tropical timber, pledged its continued support to the activities of ITTO under the International Tropical Timber Agreement, 1994. |
Его правительство, которое признает МОТД в качестве важнейшей международной организации в секторе тропической древесины, заявляет о своей неизменной поддержке деятельности МОТД в рамках Международного соглашения по тропической древесине 1994 года. |
Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. |
Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in its reply implicitly recognized the link between human rights violations and mass exoduses, and the relevance of human rights and refugee instruments in preventing such violations. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в своем ответе косвенно признает связь между нарушениями прав человека и массовым исходом и значение договоров о правах человека и о беженцах в деле предотвращения таких нарушений. |