It recognized the need for an enhanced capacity for security assessment and risk and threat analysis and welcomed in particular the risk-management approach outlined by the United Nations. |
ЕС признает необходимость расширения возможностей в плане оценки уровня безопасности и анализа риска и угроз и с особым удовлетворением отмечает предложенный Организацией Объединенных Наций подход к вопросам управления рисками. |
The Government recognized the need to bring about attitudinal changes and the South African Human Rights Commission, in cooperation with the relevant governmental departments and NGOs, had launched a campaign entitled: "Roll Back Xenophobia" to address the problem. |
Правительство признает необходимость изменения поведенческих стереотипов, и в целях решения этой проблемы Комиссия по правам человека Южной Африки в сотрудничестве с соответствующими правительственными ведомствами и НПО развернуло кампанию под названием "Дадим отпор ксенофобии". |
Mr. Charles, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that his country recognized the important work being done by United Nations officials and experts on mission and their dedication to the tasks entrusted to them, often in stressful and dangerous environments. |
Г-н Чарльз, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что его страна признает важность работы, выполняемой должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, и их преданность делу, которое им доверено, зачастую проявляемую в стрессовых и опасных ситуациях. |
Mr. Fils-Aimé said that his delegation recognized the need for far-reaching reform of peacekeeping operations and agreed with the Secretary-General that greater attention should be given to preventive measures. |
Г-н Фис-Эме говорит, что делегация его страны признает необходимость проведения глубокой реформы операций по поддержанию мира и согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо придавать большее значение превентивным мерам. |
Since 1999, the Security Council has recognized the complex nature of contemporary conflicts and the more obvious need to take into account, in a consistent and comprehensive fashion, the situation of civilians in all international interventions that seek to end a conflict. |
С 1999 года Совет Безопасности признает сложный характер современных конфликтов и очевидную необходимость учитывать последовательным и комплексным образом положение гражданского населения во всех международных усилиях, направленных на прекращение конфликта. |
However, it appreciated the efforts of the Secretariat and Member States to overcome the budgetary difficulties and recognized that the Secretariat was making efforts to further improve efficiency. |
Тем не менее страна оратора высоко оценивает усилия Секретариата и государств-членов, направленные на преодоление бюджетных затруднений, и признает, что Секретариат прилагает усилия по дальнейшему повышению эффективности. |
Mr. Castellanos Lopez (Guatemala), speaking on behalf of GRULAC, said that the Group recognized the efforts of the Director General with regard to the training of UNIDO staff and other personnel-related measures. |
Г-н Кастельянос Лопес (Гватемала), выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что Группа признает усилия Генерального директора в отношении подготовки персонала ЮНИДО и других связанных с персоналом мер. |
His Government recognized that leadership training was a key need and was taking steps at the local level to build a pool of female leaders for national office. |
Правительство Шри-Ланки признает, что ключевой необходимостью является подготовка руководящих кадров, и принимает меры на местном уровне для создания резерва женщин-руководителей для работы в органах власти национального уровня. |
It recognized the need to finalize the standards of conduct of international civil service and eagerly anticipated seeing the revised standards submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Она признает необходимость приведения стандартов поведения международных гражданских служащих в соответствие с современными требованиями и надеется, что пересмотренный проект стандартов будет представлен на рассмотрение пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
To the best of his knowledge, no cases involving racial discrimination had been brought before the courts although he recognized that more comprehensive reporting was necessary. |
Насколько ему известно, в суды не поступало никаких дел, связанных с расовой дискриминацией, но он признает, что необходима более всесторонняя отчётность. |
While he appreciated Mr. Banton's aim of saving time and recognized the need to differentiate between comprehensive and updating reports, it must be accepted that all States parties' reports were of equal value. |
Хотя он и понимает стремление г-на Бентона сэкономить время и признает необходимость проведения различия между всеобъемлющими докладами и добавлениями новой информации, следует исходить из того, что доклады всех государств-участников имеют равную ценность. |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
At its forty-ninth session, the General Assembly adopted resolution 49/142 in which it recognized the urgent need to respond to the specific problems of African States in their efforts to diversify their economies and reduce dependence on a few primary commodities. |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/142, в которой она признает настоятельную необходимость учета конкретных проблем африканских государств, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по диверсификации своей экономики и снижению зависимости от узкого круга сырьевых товаров. |
His Government remained firmly committed to its obligations under international human rights law and recognized the principle that human rights were a legitimate concern of the international community. |
Правительство его страны по-прежнему исполнено решимости выполнять свои обязательства по международному праву в области прав человека и признает принцип, согласно которому международное сообщество имеет законное право проявлять заботу о правах человека. |
Their decision had been communicated to the President of France, the Constitution of which recognized the customs and status of the Kanak people, but no response had yet been received. |
Их решение было доведено до сведения президента Франции, конституция которой признает обычаи и статус канакского народа, однако ответа до сих пор не получено. |
He also recognized that, as one delegation had pointed out, staff movement raised issues relating to spouse employment, and the organizations in the common system would be encouraged to be helpful in that regard. |
Он также признает, что, как указала одна из делегаций, переезд сотрудников связан с вопросами трудоустройства супругов, поэтому организации в рамках общей системы будут поощрять к оказанию в этой связи необходимой помощи. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation recognized the great importance for the African continent of the work of ECA, particularly in view of the difficult economic conditions currently being experienced by African countries, which should receive maximum attention. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация признает важное значение работы ЭКА для африканского континента, прежде всего в связи с экономическими трудностями, испытываемыми в настоящее время африканскими странами, которым необходимо уделить максимальное внимание. |
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. |
Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
UNICEF has recognized the broader societal determinants of the spread of HIV - particularly the status of women and youth - and has therefore sought to incorporate a multisectoral approach in programme planning. |
ЮНИСЕФ признает более широкие социальные факторы, определяющие распространение ВИЧ - особенно статус женщин и детей, - и поэтому стремится включить многосекторальный подход в процесс планирования программ. |
The Guatemalan State recognized, respected and protected the customs, the traditional forms of organization and the languages of the various ethnic groups of Mayan origin which made up Guatemala. |
Правительство Гватемалы признает, уважает и защищает обычаи, традиционный уклад жизни и языки различных этнических групп индейцев майя, составляющих население Гватемалы. |
The Department of Peace-keeping Operations responded that it recognized the need to advertise posts and had initiated a number of reform proposals to make the recruitment process faster, more efficient and transparent. |
В ответ на это Департамент операций по поддержанию мира указал, что он признает необходимость помещения объявлений о должностях, и выступил с рядом реорганизационных предложений в целях повышения оперативности, эффективности и транспарентности процесса набора кадров. |
While it recognized the mobility and hardship allowance scheme as useful, WFP considered it inadequate in high-risk duty stations and duty stations with extreme living conditions. |
Хотя МПП и признает полезность системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, она считает ее неадекватной в случае с местами службы с опасными условиями, а также с местами службы, для которых характерны экстремальные условия жизни. |
In conclusion, Indonesia recognized the importance of FDI, considered itself a successful country in attracting FDI so far, and would continue to do so in the future. |
В заключение оратор отметил, что Индонезия признает важное значение ПИИ, считая, что ей удалось добиться существенных успехов в привлечении ПИИ, и в будущем она намерена продолжить свои усилия в этом направлении. |
We have built new democratic institutions with provisions for full protection of human rights and a political system in which all national minorities are recognized and enjoy full participation. |
Мы построили новые демократические институты, направленные на полную защиту прав человека, а также политическую систему, которая признает все национальные меньшинства и дает право на полное их участие. |
Mr. NKURLU (United Republic of Tanzania) said that his Government recognized the urgent need to preserve Antarctica, which had become increasingly vulnerable to the impact of human activities. |
Г-н НКУРЛУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство его страны признает настоятельную необходимость охраны Антарктики, которая становится все более уязвимой от антропогенного воздействия. |