In that regard, the European Council recognized the importance of addressing the root causes of migration - for example, through the eradication of poverty in countries and regions of origin, good governance and the protection of human rights. |
В этой связи Европейский союз признает важность устранения коренных причин миграции, в частности, посредством искоренения нищеты в странах и регионах происхождения, обеспечения благого управления и защиты прав человека. |
However, it recognized the need to increase the number of public defenders working with minority groups, and to train them in the relevant legislation and procedures and minority languages. |
Вместе с тем государство-участник признает необходимость увеличения количества общественных защитников, работающих с группами меньшинств, и их профессиональной подготовки в области соответствующего материального и процессуального законодательства и языков меньшинств. |
Article 1 of the Optional Protocol clearly stated that a State party to the Optional Protocol recognized the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction. |
В статье 1 Факультативного протокола четко говорится, что государство - участник Факультативного протокола признает компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения от подлежащих его юрисдикции лиц. |
Argentina recognized the competence of the Inter-American Commission on Human Rights in human rights-related disputes, and two cases involving indigenous peoples were currently before the Commission. |
Аргентина признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека рассматривать споры по правам человека, и в настоящее время Комиссией рассматриваются два дела, связанные с коренными народами. |
We were greatly encouraged to hear the Minister of the Interior of Angola, Mr. Dias dos Santos, tell the Council on 20 September that he recognized the need for the Angolan authorities to do more for their people in this regard. |
Мы с большим удовлетворением узнали 20 сентября от министра внутренних дел г-на Диаша душ Сантуша о том, что он признает в этой связи необходимость приложения правительством Анголы бóльших усилий в интересах народы Анголы. |
This same Article also recognized the right of every individual to freedom of thought, opinion and expression, speech, press and peaceful assembly. |
Эта же статья также признает право каждого на свободу мысли, свободу убеждений и на свободное их выражение, право на свободу слова, печати и мирных собраний. |
Lastly, although it was regrettable that the Commission had not made more specific recommendations concerning the Convention, he recognized that the Commission's report would nonetheless contribute to the Committee's current discussion. |
И наконец, хотя он и сожалеет, что Комиссия не подготовила больше конкретных рекомендаций относительно Конвенции, он, тем не менее, признает, что ее доклад будет способствовать нынешним обсуждениям в Комитете. |
That situation had knock-on effects in terms of access to health services, employment, etc.; and UNMIK also recognized that restrictions on movement were one of the main barriers to access to education for minority groups. |
Эта ситуация оказывает неизбежное побочное влияние на доступ к медицинское помощи, к работе и т.д., и МООНК признает к тому же, что посягательство на свободу передвижения является одним из главных факторов, препятствующих доступу меньшинств к образованию. |
Although his delegation recognized that some positive efforts had been made to improve recruitment to the Department of Peacekeeping Operations, there was an urgent need to redress the imbalance in the geographical representation of Member States in the Department. |
Хотя делегация его страны признает, что были сделаны некоторые положительные шаги по совершенствованию системы набора сотрудников в Департамент по операциям по поддержанию мира, существует срочная необходимость в устранении дисбаланса в географическом представительстве государств-членов в Департаменте. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. |
7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
Concerning the consolidation of peacekeeping accounts, his delegation recognized the benefits of increasing flexibility in the use of peacekeeping resources, including more consistent and timely reimbursements to troop- and police-contributing countries. |
Что касается сведения воедино счетов операций по поддержанию мира, то его делегация признает пользу от повышения степени гибкости в использовании ресурсов операций по поддержанию мира, включая более последовательную и своевременную практику возмещений странам, предоставляющим войска и полицейских. |
Furthermore, taking into account the particular conditions of their life, they are recognized by the state to be a socially vulnerable group of the population, to the benefit of whom positive measures and actions are adopted. |
Кроме того, принимая во внимание особые условия их жизни, государство признает их в качестве одной из социально уязвимых групп населения, в интересах которых принимаются позитивные меры и действия. |
The Chinese Government recognized the leading role of the Security Council and the General Assembly in the struggle against terrorism and had actively contributed to the development of its treaty system in that area. |
Китайское правительство признает ведущую роль Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в борьбе с терроризмом и активно способствует созданию договорной системы в этой области. |
Trinidad and Tobago recognized the importance of discharging its international legal obligations, whether under treaties or customary international law, and was mindful of the need to incorporate them into its domestic law as appropriate. |
Тринидад и Тобаго признает важность выполнения своих международно-правовых обязательств как согласно договорам, так и согласно обычному международному праву и помнит о необходимости их включения в свое внутреннее законодательство, когда это уместно. |
The population recognized the need for girls to go to school and girls were not kept out of school to help with household chores as was the case in some countries. |
Население признает необходимость того, чтобы девочки ходили в школу и чтобы их не удерживали дома для выполнения работ по хозяйству, как это имеет место в некоторых других странах. |
The Government recognized that to some extent it had suffered a setback in its efforts to improve the lot of rural women, as the loans granted to women had not been fully suitable to their purpose. |
Правительство признает, что отчасти его усилия по улучшению положения сельских женщин оказались недостаточными, и видит причину в том, что ссуды, которые предоставляются сельским женщинам, не в полной мере отвечают своему предназначению. |
The Government recognized that its literacy policy was not yet fully adequate and had set in motion the preparation of a literacy action plan. |
Правительство признает, что его политика в области ликвидации неграмотности пока недостаточно эффективна, и приступило к разработке плана действий в области ликвидации неграмотности. |
The Government recognized that female workers were more vulnerable than male workers and had taken special measures to equip them with the necessary language and labour skills, especially information on destination countries and the risks of being lured into trafficking. |
Правительство признает, что трудящиеся женщины более уязвимы, чем трудящиеся мужчины, и приняло специальные меры, чтобы дать им необходимую языковую и профессиональную подготовку, особенно информацию о странах назначения, а также об опасности попасть в сети торговцев людьми. |
Her Government recognized that the effective management of violence against women required a strategic and multifaceted approach to deal directly with the source of vulnerability of women, their unequal status with respect to men. |
Правительство страны оратора признает, что эффективное противодействие насилию в отношении женщин требует стратегического и многогранного подхода, который позволит принимать меры непосредственно в отношении первопричины уязвимости женщин - их неравного положения в обществе по сравнению с мужчинами. |
She recognized the importance of women's participation in decision-making at all levels and pointed out that the Council, the highest decision-making organ in the land in the periods between legislative sessions, now boasted five female members. |
Оратор признает важность участия женщин в принятии решений на всех уровнях и отмечает, что в состав Совета, высшего директивного органа страны в период между сессиями законодательного собрания, теперь входят пять женщин. |
Given that some of its youth were addicted, San Marino recognized the importance of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, adopted by the General Assembly in resolution 54/132. |
Учитывая тот факт, что некоторая часть молодежи страны подвержена наркотической зависимости, Сан-Марино признает значение Плана действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах, утвержденный Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/132. Сан-Марино считает, что в современном обществе важно также восстановить роль семьи в качестве основной ячейки общества. |
It recognized that each country was responsible for its own development, but noted that interdependence resulted in countries being more affected by the actions of one particular country and that globalization accentuated the problems of contemporary society. |
Колумбия признает, что каждая страна ответственна за свое развитие, но отмечает, что взаимозависимость ведет к тому, что действия какой-либо страны оказывают все большее влияние на другие страны, вследствие глобализации обостряются проблемы современного общества. |
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. |
Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции. |
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. |
Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом. |
Ms. Valdivieso said that in carrying out its development plans, the World Bank recognized the need for a strategic focus on the links between the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Г-жа Вальдивиесо говорит, что в связи с осуществлением своих планов в области развития, Всемирный банк признает необходимость учитывать исключительные важные связи между Пекинской платформой действий и целями развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |